屍體絕贊作死中
【雜】
李版的翻譯反而讓我感受到了一個十分有趣的現象。

那就是對於完全按照原文語法結構翻譯,繁中受眾在日翻中跟在英翻中的反應完全是一個極端欸。
屍體絕贊作死中
這還滿有趣的。

我先說說我觀察到有趣的點是什麼:

1.李版的翻譯其實不能說錯,他就是很中規中矩,基本上不加個人的理解,原文是什麼他就翻什麼,其餘的完全留給讀者去自行體會。

2.但是讀者受眾有很大一部分覺得看不懂然後李中文很差不講人話,這種翻譯法不如機翻。
屍體絕贊作死中
但同樣的翻譯策略在原語文是日文的作品上面是完全反過來的:

1.很多作品如果不完全依照日文的語順與文法翻,就會看到下面有讀者說是亂翻,原文根本不長這樣。
譬如說日文語法裡很常會用否定語法去強調肯定句意,
Ex:(原文)不努力不行
翻譯:
策略1.(完全按語法翻)不努力不行。
策略2.(按語意翻)要努力才行。

通常2.的翻譯策略很容易會被讀者噴是超譯,但實際上2.是譯者按照語言邏輯後得出語意翻的,沒有超譯。
屍體絕贊作死中
其實在這種情況下,李版的策略放在日文作品裡面,搞不好就是會被大力吹捧是超級良譯。
★★ 25
其實托爾金fandom裡這種超重視還原度的人可能也不少,最後還是比哪邊人多(
屍體絕贊作死中
這個問題挺妙:
同樣是讀者,同樣是譯文採取的一樣策略,在日文跟英文都翻成繁中有這麼分歧的反應是因為:

1.讀者已經被日文的語法同化,沒有閱讀問題。

2.讀者的英文不好,同化度不深所以沒辦法自己腦補。所以要仰賴中文邏輯順序。

那也就是說讀者對原文的熟之程度會大大影響到對翻譯策略的看法囉?
屍體絕贊作死中
★★ 25 :
我也覺得最終是要看買單哪一種譯文策略的人多。

但我是很想說要1:1真實還原的到底為什麼不去看原文,都可以發現到翻譯還原度不夠了看原文不就完全不會失真嗎
★★ 25
就會原文可是沒有好到可以啃完整本書啊,日文ACG的受眾很多都是這種人。
ユイ@キタOVE/RELOAD
說李中文很差的讀者,明顯是說他寫的中文不美,以文學等級把詞彙跟語法都放大檢視。一樣是中文很差的日文句法,卻有讀者覺得順或覺得美,也沒什麼理由。有時候只是保留漢字或句法就輕鬆給過,不會深究。市場上有一塊是這種日中混雜的變態需求。大概是句子中有看到某些原文,所以覺得有翻對。反之,原文被在地化看不出來就很可能說沒有原汁原味。
屍體絕贊作死中
★★ 25 : ユイ@キタOVE/RELOAD :

說實話我覺得翻譯策略這種事情就是真的見人見智。
就是不同策略得益的受眾不一樣:

按照在地化的翻法就是完全不會原文的人很快樂,會原文的人很痛苦。
按照原文翻的會變成反過來。
就只能看哪邊人多了。
但就是翻譯/版權商要先下好離手。
姊鷗@人生迷宮
其實我一直是認為「翻譯本來就不應該照著原文語法結構」,甚至盡可能不應該要讀者有原文相關知識(不然我要你翻譯幹嘛!)

但的確,在日翻中做一樣的事情有人會覺得是美感。但我也不同意日翻中這樣做......
屍體絕贊作死中
PS.
因為我前陣子在看中耽翻譯成英文的官方版小說,也一樣會面臨這類的翻譯策略問題。

我看了不同的譯者翻的中耽,同樣原文是古風的描述,策略不一樣出來的英文完全不一樣。

真的也會有那種貼合原文翻的英文段落是那種,我如果用英文邏輯沒有一個字看得懂,但用中文邏輯去看那段英文就完全沒問題的情況。
大野狼@日中翻譯😴
有個原因可能是動漫粉絲再怎樣都會一些很初步的日文,再加上自從有網路後,滿多人看動漫是從網路盜版漢化或字幕組(直翻的狀況相對多很多)入坑,弄來弄去就會變成在地化後的翻譯不太討喜或者說白了就是自己看不慣
大野狼@日中翻譯😴
另外一個層面就是出版商的策略也會有影響,有些客戶的確會要求譯者的譯文多貼近日文一點
屍體絕贊作死中
我舉個例子,下面這段英文是中翻英官方小說裡節錄的對話,語境是第一個人在安慰第二個人,而第二句話是第二個人馬上回嘴的內容:
「Don’t worry, there will always be a path when the carriage reaches the mountain.」
「Boats always sink when they reach the pierhead for me, though」
屍體絕贊作死中
同樣的內容,因為有影視化然後上架Netflix,Netflix的翻譯策略是在地化翻法,翻的內容就完全落差:

「Dont't worry. You'll cross that bridge when you get to it.」
「In my case, the bridge will be burnt.」
屍體絕贊作死中
順便給原文:
「莫慌,車到山前必有路」
「我的話是船到橋頭自然沉。」
屍體絕贊作死中
看這段就會很直觀看到李版策略裡完全貼著原文翻譯,導致行文上下沒有連貫的情形。
在反過來由中翻英也是一樣的。

對中文沒有理解的讀者只會覺得為什麼前一個人在說山前有車路,後一個人卻說每艘船都會為他沉,這兩句話牛頭不對馬嘴。

Netflix版本就是採其義,把主旨說出來但沒有保留原文了。
屍體絕贊作死中
這段翻譯裡能說英文官方小說翻錯嗎?
沒有,小說的翻法忠實呈現原文,沒有一個字在亂翻,但是就是沒有把語意翻出來。
所以完全不會中文的英語讀者只能自行會意兩句話之間的關係。
屍體絕贊作死中
Netflix的翻法完全捨棄了原句,改用有因果關連的句子:
「你看到橋就知道要過了」「但我碰到的橋都會被燒掉。」
讀者也很自然知道這兩個人在說什麼。
ユイ@キタOVE/RELOAD
不僅文字外型跟詞彙,文化上現代的日文與華文互相影響的親近度太高了,互相轉譯時有些諺語還有交集。小說對白放到影視,搭配字幕長度做中英轉換會更高機率打掉重練。日華轉換還可以賭類似的諺語或雙關字形字音出現。Netflix不重寫上下句觀眾就難以領會了。
屍體絕贊作死中
我當初在看這套中翻英小說時就是跟現在看李版試閱一樣的狀況:
我一直在想純英文、沒有任何中文底子的讀者真的看得懂這本小說裡到底在說什麼嗎?
冷淚🐹
就日翻中來說,有配音/人聲的話,字幕照著日文語句邏輯翻,對會點日文但又不那麼強的人來說很好理解。因為聽到的跟翻譯的順序一樣,所以很好懂。可以理解這些觀眾喜歡這樣。
而如果在地化後變動了語順,這些觀眾就要在視覺(中文字幕)跟聽覺(日文配音)之間的轉換,容易導致腦袋打架,所以反而不喜歡在地化。
但小說的話就很微妙,已經沒有原文對照了,但讀者對英文在地化的要求很高,對日文則相較之下沒那麼高。或許真的是因為日文跟中文在語系上比較親吧。
EdithE
離題翻譯一下:
我認真覺得魔戒該先出本類似解讀出的本子,不然誰是誰?誰又是誰的親戚,這個地名是什麼什麼?
其實魔戒電影看N次的我還是會忘記,精靈寶鑽看到人名誰是誰都覺得有點混亂
赤_在入村的旅遊巴上唱K
可能還要看對比的是什麼作品。
ACG輕小說/動漫作品跟文學作品,讀者要求的語文水平畢竟不一樣。
*緋犽*
個人偏好:當地諺語如果是在書本上應該原文照翻然後搭配註釋,在影視作品上希望直接意譯。
日文影視作品也常遇到對話語序是 AB 但字幕是 BA,導致被字幕捏了。
另外日語那個翻譯舉例 - 不努力不行,不太能打到點因為這種負負得正中文也有這種用法,日文的さん、君、ちゃん差異覺得是文化上比較難翻譯的部分,但很多翻譯都直接用中文字桑君醬上去了
載入新的回覆