MGdesigner
我不是「偏好」李,而是就目前看到的試閱,看了大量頁數以後,捰認為文學幸上李在比朱好。

覺得李版不夠好的影響大致來自兩篇,一篇是這個。

批踢踢實業坊 - Fantasy

不過,找到出處的試閱(讀書共和國),在書摘裏面

托爾金傳說故事集:哈比人&魔戒【全新繁體中文譯本】(特價盒裝套書)|讀書共和國網路書店

提到的問題幾乎都被改善了。(可能一開始先上的是未閏稿的版本,現在快上市,換成潤稿完的版本)
大野狼@日中翻譯😴
MGdesigner : 抱歉,我更改一下噗首用詞
MGdesigner
另一個,來自這篇
批踢踢實業坊 - C_Chat

這篇很怪,我找了很多地方,沒看到文中提到的李版爛譯文的出處(42人⋯),這像是出版界的內線消息,但是⋯那個文字水準差已經釋出在讀書共和國的試閱、讀墨的單本試讀等差很多,很詭異。
大野狼@日中翻譯😴
MGdesigner : 我看到廣傳的是這一篇,老實說看滿多人的意見我只想吐槽說幾十年前的翻譯文學不就這調調
大野狼@日中翻譯😴
*sunny1991225那篇
大野狼@日中翻譯😴
然後網路戰翻譯都拿信達雅開頭,但到最後搞半天就是信達不太重要,自己讀的習慣(=雅)就好
大野狼@日中翻譯😴
如果那段是真的沒有出現在試讀當中就很妙了
MGdesigner
大野狼@日中翻譯😴 : 文學性德比較我發現我漏了一部分詳解沒發到噗浪,我來貼一下
MGdesigner
大野狼@日中翻譯😴 : 你看我有分享照片的那篇,我留言增加了文學描述手法的比較
大野狼@日中翻譯😴
MGdesigner : 看得出來朱版沒有一段一段翻,比較逐句
MGdesigner
大野狼@日中翻譯😴 : 我加寫系列第三噗,看來你得更新了 :-)
大野狼@日中翻譯😴
MGdesigner : 噗首有放了,那篇又更明顯一些
MGdesigner
朱的類似問題很多,我就沒有一一點出細節,例如說朱的「佛羅多跑到山上」,李的是「佛羅多跑到丘頂」。 前者有推不動後面劇情演出的狀況,而後者有一個稍微奇怪的非慣用說法「丘頂」,但我們可以理解到佛羅多曾經上去「山頂」過,所以難怪亞拉崗也要到山頂去調查,詳細你可以思考「我在山上」跟「我登頂了」的差異,其他很多小細節都可以留意。
MGdesigner
大野狼@日中翻譯😴 我新發了一篇。 現在我的判斷是 鄧>李>朱
步美蘑菇
步美蘑菇
第一次看小說版
手機上看了五頁魔戒同盟的試閱翻譯, 就覺得不合格....累贅和很不中文....
不知怎形容, 不會有人這樣寫字吧....
MGdesigner
步美蘑菇 : 「斧頭凹了洞」是一個很大的錯誤。因為物理上,凹不會有「洞」,而是「破」一個洞,這對於斧頭是不可能的,而應該是斧頭的鋒口出現了一個缺口。加上「歡迎,外甥伊歐墨」,對我來說都很不行。

但魔戒同盟的試閱大部分我覺得算是OK的。

我覺得要不是李的譯本品質不均,不然就是他場景動作描述OK(但有些標點用得不對,魔戒同盟很多像是模仿書本「書面體」的敘述),但是對話品質很不OK。
步美蘑菇
16117@MGdesigner:
「他是第一位在全世界中聲名遠播的哈比人」

「會想從一開始就更了解這群傑出的種族」

「他們一開始就具有迅速無聲消失的能力」

「他們自由送禮, 也樂於收禮」

這是頭幾頁我覺得有問題的句子, 如果你覺得不錯, 那我們語感不同, 不用討論下去了(笑
載入新的回覆