大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Sat, Mar 9, 2024 5:17 PM
Sun, Mar 10, 2024 12:20 PM
11
3
@MGdesigner - (03/09 13:32 更新,網頁版Readmoo的第二集、第三集試讀可以...
@MGdesigner - (03/09 13:32 更新,網頁版Readmoo的第二集、第三集試讀可以...
@MGdesigner - 關於 #魔戒 我再度比較了第二集的部分 朱版「他在四周的地上以及武器堆中搜尋...
難得看到李版魔戒文學性較好的意見,參考參考
MGdesigner
@MGdesigner
Sat, Mar 9, 2024 5:49 PM
我不是「偏好」李,而是就目前看到的試閱,看了大量頁數以後,捰認為文學幸上李在比朱好。
覺得李版不夠好的影響大致來自兩篇,一篇是這個。
批踢踢實業坊 - Fantasy
不過,找到出處的試閱(讀書共和國),在書摘裏面
托爾金傳說故事集:哈比人&魔戒【全新繁體中文譯本】(特價盒裝套書)|讀書共和國網路書店
提到的問題幾乎都被改善了。(可能一開始先上的是未閏稿的版本,現在快上市,換成潤稿完的版本)
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Sat, Mar 9, 2024 5:50 PM
MGdesigner
: 抱歉,我更改一下噗首用詞
MGdesigner
@MGdesigner
Sat, Mar 9, 2024 5:56 PM
另一個,來自這篇
批踢踢實業坊 - C_Chat
這篇很怪,我找了很多地方,沒看到文中提到的李版爛譯文的出處(42人⋯),這像是出版界的內線消息,但是⋯那個文字水準差已經釋出在讀書共和國的試閱、讀墨的單本試讀等差很多,很詭異。
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Sat, Mar 9, 2024 5:58 PM
MGdesigner
: 我看到廣傳的是這一篇,老實說看滿多人的意見我只想吐槽說
幾十年前的翻譯文學不就這調調
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Sat, Mar 9, 2024 5:59 PM
*sunny1991225那篇
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Sat, Mar 9, 2024 6:00 PM
然後網路戰翻譯都拿信達雅開頭,但到最後搞半天就是信達不太重要,自己讀的習慣(=雅)就好
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Sat, Mar 9, 2024 6:01 PM
如果那段是真的沒有出現在試讀當中就很妙了
MGdesigner
@MGdesigner
Sat, Mar 9, 2024 6:02 PM
大野狼@日中翻譯😴
: 文學性德比較我發現我漏了一部分詳解沒發到噗浪,我來貼一下
MGdesigner
@MGdesigner
Sat, Mar 9, 2024 6:11 PM
大野狼@日中翻譯😴
: 你看我有分享照片的那篇,我留言增加了文學描述手法的比較
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Sat, Mar 9, 2024 6:13 PM
MGdesigner
: 看得出來朱版沒有一段一段翻,比較逐句
MGdesigner
@MGdesigner
Sat, Mar 9, 2024 6:25 PM
大野狼@日中翻譯😴
: 我加寫系列第三噗,看來你得更新了
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Sat, Mar 9, 2024 6:33 PM
MGdesigner
: 噗首有放了,那篇又更明顯一些
MGdesigner
@MGdesigner
Sat, Mar 9, 2024 6:44 PM
朱的類似問題很多,我就沒有一一點出細節,例如說朱的「佛羅多跑到山上」,李的是「佛羅多跑到丘頂」。 前者有推不動後面劇情演出的狀況,而後者有一個稍微奇怪的非慣用說法「丘頂」,但我們可以理解到佛羅多曾經上去「山頂」過,所以難怪亞拉崗也要到山頂去調查,詳細你可以思考「我在山上」跟「我登頂了」的差異,其他很多小細節都可以留意。
MGdesigner
@MGdesigner
Sun, Mar 10, 2024 12:19 PM
大野狼@日中翻譯😴
我新發了一篇。 現在我的判斷是 鄧>李>朱
步美蘑菇
@lovelinsume
Sun, Mar 10, 2024 1:12 PM
MGdesigner
:
托爾金傳說故事集:哈比人&魔戒【全新繁體中文譯本】(試讀本) - J. R. R. 托爾金 | Read...
不就這個, 「你比我多出一人」「斧頭凹了洞」
步美蘑菇
@lovelinsume
Sun, Mar 10, 2024 1:22 PM
第一次看小說版
手機上看了五頁魔戒同盟的試閱翻譯, 就覺得不合格....累贅和很不中文....
不知怎形容, 不會有人這樣寫字吧....
MGdesigner
@MGdesigner
Sun, Mar 10, 2024 2:14 PM
步美蘑菇
: 「斧頭凹了洞」是一個很大的錯誤。因為物理上,凹不會有「洞」,而是「破」一個洞,這對於斧頭是不可能的,而應該是斧頭的鋒口出現了一個缺口。加上「歡迎,外甥伊歐墨」,對我來說都很不行。
但魔戒同盟的試閱大部分我覺得算是OK的。
我覺得要不是李的譯本品質不均,不然就是他場景動作描述OK(但有些標點用得不對,魔戒同盟很多像是模仿書本「書面體」的敘述),但是對話品質很不OK。
步美蘑菇
@lovelinsume
Sun, Mar 10, 2024 3:44 PM
16117@MGdesigner:
「他是第一位在全世界中聲名遠播的哈比人」
「會想從一開始就更了解這群傑出的種族」
「他們一開始就具有迅速無聲消失的能力」
「他們自由送禮, 也樂於收禮」
這是頭幾頁我覺得有問題的句子, 如果你覺得不錯, 那我們語感不同, 不用討論下去了(笑
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Mon, Mar 11, 2024 5:18 PM
多補一篇比較細的比較
@yoomiwei - 【雜】 魔戒之爭(??? 有人放出了目前爭議最大的段落裡三版譯文版外加原文對照。...
載入新的回覆
難得看到李版魔戒文學性較好的意見,參考參考
覺得李版不夠好的影響大致來自兩篇,一篇是這個。
不過,找到出處的試閱(讀書共和國),在書摘裏面
提到的問題幾乎都被改善了。(可能一開始先上的是未閏稿的版本,現在快上市,換成潤稿完的版本)
這篇很怪,我找了很多地方,沒看到文中提到的李版爛譯文的出處(42人⋯),這像是出版界的內線消息,但是⋯那個文字水準差已經釋出在讀書共和國的試閱、讀墨的單本試讀等差很多,很詭異。
幾十年前的翻譯文學不就這調調不就這個, 「你比我多出一人」「斧頭凹了洞」
手機上看了五頁魔戒同盟的試閱翻譯, 就覺得不合格....累贅和很不中文....
不知怎形容, 不會有人這樣寫字吧....
但魔戒同盟的試閱大部分我覺得算是OK的。
我覺得要不是李的譯本品質不均,不然就是他場景動作描述OK(但有些標點用得不對,魔戒同盟很多像是模仿書本「書面體」的敘述),但是對話品質很不OK。
「他是第一位在全世界中聲名遠播的哈比人」
「會想從一開始就更了解這群傑出的種族」
「他們一開始就具有迅速無聲消失的能力」
「他們自由送禮, 也樂於收禮」
這是頭幾頁我覺得有問題的句子, 如果你覺得不錯, 那我們語感不同, 不用討論下去了(笑