MGdesigner
關於 魔戒 我再度比較了第二集的部分

朱版「他在四周的地上以及武器堆中搜尋著,找到不少完好無損,但箭身比半獸人慣用的長之箭矢。他仔細端詳著那些箭。」

李版「他在武器堆和附近的地面搜索,也發現不少沒有折損的箭,箭身比歐克獸人常用的箭還長,他仔細觀察這些箭」

朱版「找到不少完好無損,但箭身比半獸人慣用的長之箭矢。」這邊有連環的贅詞(「完好」跟「無損」有點重複累贅)
MGdesigner
更進一步,朱版「找到不少完好無損,箭身比半獸人慣用的長之箭矢」需要兩句都看完才有完整文意,單單「找到不少完好無損」意思不完整。

而且第二句又很熬口不好讀(一句內,語意理解上除了順讀還要逆讀)
,我用掛號來標示句子的構成邏輯

((箭身比(半獸人慣用的)長)之箭矢)

閱讀時,一個括號組"parse"完,需要反覆的look back前面的"token",才能正確理解,無法線性的從第一個字讀到最後一個字來理解。
MGdesigner
李版則是「也發現不少沒有折損的箭,箭身比歐克獸人常用的箭還長」,是乾脆拆開成獨立的兩句,且第二句順讀就能理解意思。
載入新的回覆