MGdesigner
(03/09 13:32 更新,網頁版Readmoo的第二集、第三集試讀可以正確看了,但是第一集好像還有狀況)
現在好像討論 魔戒 翻譯很熱門~

新譯的李版已經可以試讀了,同樣是第一集,我比較李版跟舊朱版(我看的是朱的最新版)的序章的翻譯,連續翻好幾頁,經過非常多的段落,李版明顯通順很多,朱版有非常多的贅字,也比較不通順(我不認為那樣叫「白話」)。

差別是怎樣的?大致可從序章一開始前幾句話看出差異。李版是:「本書大致與哈比人有關,讀者能從內容一窺他們的性格與一部份歷史。」
朱版則是「這本書有很大一部分和哈比族有關,讀者可從字裡行間稍微認識一點他們的歷史,並對他們的性格有比較深入的了解。」
MGdesigner
明顯可見的,在前半段,李版「本書大致與哈比人有關」10個字就表達了文意;朱版「這本書『有』很大一部分和哈比族『有』關」用了15個字,而且有贅字,出現兩個「有」。「我有一位親戚跟名畫家有關係」 vs. 「我一位親戚跟名畫家有關係」,後者比較通順

李版第二句的「讀者能從內容一窺他們的性格與一部份歷史。」在朱版是「讀者可從字裡行間稍微認識一點他們的歷史,並對他們的性格有比較深入的了解。」

文辭的通順度、行文的效率跟節奏不一樣,我做一個比方這有點類似說「我早餐匆匆吃了些麵包和蛋餅」跟「我趕著吃早餐,稍微咀嚼了幾片麵包,深入品嚐了蛋餅」,而這只是個開始,每一個段落都有這樣的狀況。

我後面附上李版(要用Mooink電書閱讀器看,不然只有3頁能看,看不到序篇,作者簡介就沒了)跟朱版在讀墨上的試讀
MGdesigner
MGdesigner
李版第一集的書名也比較合英文原名
nights.T<飛行妖怪>
就文學寫作能力不及李
載入新的回覆