生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
《JoJo奇妙冒險》中的幽波紋「スタンド」(Stand)被翻譯成「替身」(Stunt スタント)應該是ACG史上最大翻譯問題/翻譯錯誤之一。

不同於「小叮噹」、「怪醫秦博士」、「太空戰士」這種在地化翻譯甚至「再創作出的原創」(假稱),Stand變成Stunt很明顯應該是某種錯誤(看錯、記錯)。這狀況不輸「把Bold當成Blood翻」、「Solar與Polar混淆」。很意外(也很不意外地)這樣的錯誤並未隨著時代與代理/授權的更逸而修正。(一般來說這種翻譯錯誤不論是名詞或是台詞都會修掉。)

「STAND」其實本身是有官方漢字的,就是「幽波紋」,也有解釋過「因為站在本體旁邊,所以稱為STAND」,即便是要將STAND翻譯成中文,「虛立像」或「立像」也是比「替身」合適的。(下收)

JJBA 積非成是
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
若稱「代替本體戰鬥」而稱為替身,但JoJo裡面若替身受到任何傷害,都會反應在本體身上,這跟所謂的STUNT替身還是有很大的出入,因為特技演員(Stuntman / スタント)當一般演員的替身時,就算受到任何傷害,原本的演員還是會好好的。是吧?
掰噗~
真是晴天霹靂阿~~~
BGs
如果「幽波紋」翻譯為「幽波紋體」,再簡稱「幽體」
正好可以對應「幽體脫離」(
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
BGs : XDDDD
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
確實某種程度上很像幽體離脫(x
載入新的回覆