生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Tue, Feb 13, 2024 5:30 PM
Tue, Feb 13, 2024 5:31 PM
18
8
《JoJo奇妙冒險》中的幽波紋「スタンド」(Stand)被翻譯成「替身」(Stunt スタント)應該是ACG史上最大翻譯問題/翻譯錯誤之一。
不同於「小叮噹」、「怪醫秦博士」、「太空戰士」這種在地化翻譯甚至「再創作出的原創」(假稱),Stand變成Stunt很明顯應該是某種錯誤(看錯、記錯)。這狀況不輸「把Bold當成Blood翻」、「Solar與Polar混淆」。很意外(也很不意外地)這樣的錯誤並未隨著時代與代理/授權的更逸而修正。(一般來說這種翻譯錯誤不論是名詞或是台詞都會修掉。)
「STAND」其實本身是有官方漢字的,就是「幽波紋」,也有解釋過「因為站在本體旁邊,所以稱為STAND」,即便是要將STAND翻譯成中文,「虛立像」或「立像」也是比「替身」合適的。(下收)
JJBA
積非成是
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Tue, Feb 13, 2024 5:32 PM
Tue, Feb 13, 2024 5:34 PM
【筆記】【整合】 翻譯品質 & 翻譯問題 - CityNight板 - Disp BBS
@CteaX55 - 「避稅天堂」,其實大家可以注意一下,英語原文是「Tax Haven」,英文Have...
@CteaX55 - <翻譯> 如果「 」是神翻譯(褒),那這個絕對是神翻譯(諷)了:「博科聖地」! #...
@CteaX55 - 到底是怎樣的英文或日文,可以把Toy's Heart / トイズハート翻譯成「對子...
@CteaX55 - 所謂Black Friday,粗略分類/翻譯有兩個: * 黑色星期五(13號星期五...
@CteaX55 - Deadpool死亡賭局變成「死侍」這種莫名其妙的翻譯名稱(只看到武士刀不見角色背...
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Tue, Feb 13, 2024 5:32 PM
若稱「代替本體戰鬥」而稱為替身,但JoJo裡面若替身受到任何傷害,都會反應在本體身上,這跟所謂的STUNT替身還是有很大的出入,因為特技演員(Stuntman / スタント)當一般演員的替身時,就算受到任何傷害,原本的演員還是會好好的。是吧?
掰噗~
@baipu
Tue, Feb 13, 2024 5:32 PM
真是晴天霹靂阿~~~
BGs
@bernardily
Tue, Feb 13, 2024 6:38 PM
如果「幽波紋」翻譯為「幽波紋體」,再簡稱「幽體」
正好可以對應「幽體脫離」(
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Fri, Feb 16, 2024 2:55 AM
BGs
: XDDDD
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@CteaX55
Fri, Feb 16, 2024 2:55 AM
確實某種程度上很像幽體離脫(x
載入新的回覆
不同於「小叮噹」、「怪醫秦博士」、「太空戰士」這種在地化翻譯甚至「再創作出的原創」(假稱),Stand變成Stunt很明顯應該是某種錯誤(看錯、記錯)。這狀況不輸「把Bold當成Blood翻」、「Solar與Polar混淆」。很意外(也很不意外地)這樣的錯誤並未隨著時代與代理/授權的更逸而修正。(一般來說這種翻譯錯誤不論是名詞或是台詞都會修掉。)
「STAND」其實本身是有官方漢字的,就是「幽波紋」,也有解釋過「因為站在本體旁邊,所以稱為STAND」,即便是要將STAND翻譯成中文,「虛立像」或「立像」也是比「替身」合適的。(下收)
JJBA 積非成是
正好可以對應「幽體脫離」(