Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 5, 2024 3:24 PM
Sun, Feb 4, 2024 3:36 PM
《推し、燃ゆ》日文小說閱讀筆記 0105
p.56 - p.59
單字請見下方留言。
本命燃燒
日語學習
日文學習
日檢
N1
N2
N3
N4
N5
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 5, 2024 3:24 PM
[故事大綱 / 全部筆記集中區]
請看這裡。
@killua_neptune - 最近,突然想看宇佐見りん《推し、燃ゆ》的這本日文小說。它是第 164...
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 5, 2024 3:25 PM
[本次內容摘要]
朱里、姊姊與媽媽之間的衝突一觸即發。
姊姊責備朱里,說看到他就感到自己愚蠢,覺得被否定。朱里說:「我明明已經很認真了。」姊姊卻對裡朱里的話感到相當不滿,明明自己也在努力備考,媽媽甚至每天失眠、頭痛也得去上班,朱里功課那麼差,卻還有時間追星,怎麼好意思說自己已經很努力了。姊姊邊說邊忍不住落淚。
媽媽則在夜晚向姊姊聊著朱里的課業,姊姊對朱里的學習狀況也表示無可奈何。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 5, 2024 3:26 PM
Sun, Feb 4, 2024 11:04 AM
[單字筆記]
🔹 らしい:像是、好像、像⋯的樣子。
🔹 惜しむ(おしむ):珍惜、愛惜;惋惜、可惜;捨不得。
🔹 だって:這裡指的是「即使」、「就連…」。
🔹 吐き気(はきけ):噁心、想吐、令人作噁。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 5, 2024 3:26 PM
「あんた見てると馬鹿
らしく
なる。否定された気になる。あたしは、寝る間も
惜しんで
勉強してる。
ママだって
、眠れないのに、毎朝
吐き気する
頭痛いって言いながら仕事行ってる。それが推しばっかり追いかけてるのと、同じなの。どうしてそんなんで頑張ってるとか言うの」
「看到妳就
覺得
自己好蠢,有種被否定的感覺。我可是拚了命地用功唸書,甚至連睡覺都
覺得浪費時間
。
媽媽也很辛苦
,每天都失眠,每天早上都
想吐
,嚷著頭痛還是得去上班。這種心情和妳一心一意追星是一樣的?妳怎麼好意思說自己已經很努力了?」
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 5, 2024 3:26 PM
🔹 頰張る(ほおはる):大口吃、嘴裡塞滿。
🔹 走り書き(はしりがき):潦草書寫、草草地寫。
🔹 整う(ととのう):完整、均勻、齊全、端正;談妥、達成;(樂器等)調音。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 5, 2024 3:27 PM
「別々に頑張ってるでいいじゃん」
姉は、あたしが大根を箸で持ち上げ、
頬張る
のを目で追いながら、「違う」と泣いた。ノートに涙が落ちる。姉の字は小さく、
走り書き
であっても読みやすく
整っている
。
「我們各自努力,各管各的,不就得了。」
「不是這樣。」
姊姊直啾用筷子挾起白蘿蔔
大口咀嚼
的我,哭喊道。她的淚水滴落堂筆記本上。
姊姊的字小小的,就算
寫得飛快
,還是很
整齊、不潦草
。
「給我擦乾淨!」
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 5, 2024 3:27 PM
🔹 見よがし(みよがし):賣弄、顯示、誇耀。
🔹 這裡的「見よがし」官方翻譯並沒有翻出來。推測「ノートを、これ見よがしに避難させる。」這句話的意思是,姊姊一方面很嫌棄妹妹,一方面用很不耐煩的口氣和他說話。在此同時,大力地將桌上的筆記本挪開。「見よがし」有點像形容動作的誇張。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 5, 2024 3:27 PM
「やらなくていい、頑張らなくてもいいから、頑張ってるなんて言わないで。否定しないで」
びち、と音を立てて大根が器に落ち、汁が飛んだ。テーブルをティッシュで拭う。それにすら腹を立てて、姉が「ちゃんと拭いて」と言う。ノートを、これ
見よがし
に避難させる。
「妳不想用功,也不努力都沒關係。但不要說自己已經很努力,這樣只是在否定別人的付出。」
啪磯一聲,白蘿蔔掉落到盤子上,頓時湯汁飛濺,我趕緊用面紙擦拭桌子。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 5, 2024 3:28 PM
🔹 そもそも:從一開始、最初;究竟、到底、說起來。
🔹 話の筋(はなしのすじ):這裡的「筋」指說話者的邏輯和條理。意思是原本想說的話,被硬生生地搗亂了。
🔹 かき乱す(かきみだす):擾亂、攪亂、製造混亂。
拭いてるし、
そもそも
否定してないよね。話そうとしても、あたしの
話の筋をかき乱す
ように泣き続ける。
擦就是了,
(我本來就)
沒有要否定誰的意思啊!我很想這麼反駁,
卻不知如何開口
,只能一直哭。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 5, 2024 3:28 PM
🔹 庇う(かばう):庇護、袒護、包庇。
🔹 苛立つ(いらだつ):著急、焦急;急不可待。
わけがわからなかった。
庇う
基準も、
苛立つ
基準もわからない。姉は理屈でなく、ほとんど肉体でしゃべり、泣き、怒った。
我不清楚她的
容忍度
有多大,完全一頭霧水。
一時情緒爆發的姊姊,現在幾乎是用肉體在說話、哭泣、憤怒。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 5, 2024 3:28 PM
🔹 断じる(だんじる):判斷、斷定;判決;斷念。
🔹 下す(くだす):下達(命令、決定)。這裡指母親在生氣的時,更像做出斷然的決定,而不僅僅是表達憤怒。(中文譯本的部分和原文有些出入)。
母は、怒るというより、
断じる
。判定を
下す
。
母親則是那種情感勝過理智的人。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 5, 2024 3:29 PM
🔹 取り成す(とりなす):調停、調解;說情;斡旋;推薦、介紹;應酬、接待。
🔹 消耗(しょうもう):消耗、耗盡;疲累、勞累;消耗、耗盡。
🔹 這裡中文譯本雖然沒特別翻譯出來,但我推測指的意思是,姊姊在迅速意識到這樣的情況後,試圖進行調解,但最終卻無力挽回,還在努力的過程中消耗了自己。
それにいち早く気づいた姉が、
とりなそうとして
勝手に
消耗する
。
所以善於察言觀色的姊姊總是被迫扮演和事佬。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 5, 2024 3:30 PM
🔹 ふと:偶然、忽然、突然。
🔹 居間(いま):起居室、客廳。
🔹 漏れる(もれる):洩漏、走漏;排除。
いつか、母があたしについて話すのを聞いたことがある。深夜三時頃、
ふと
目が覚めてトイレに向かうと、廊下に
居間
の明かりが
漏れている
。声が聞こえてくる。姉がまた、母の白髪を抜いているのだろう。
某天,我聽到母親在講我的事。
半夜三點左右,
突然
醒來的我想上洗手間,發現
客廳
燈光
流洩
到走廊上,心想:可能是姊姊在幫媽媽拔白頭髮吧!
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 5, 2024 3:31 PM
🔹 斑(まだら):斑駁、斑紋、班點。
🔹 眠気(ねむけ):睡意。
🔹 ぼやける:變得模糊、不清楚。
「痛、今の絶対白髪じゃないでしょ」「
まだら
のやつだけど」と聞こえてくる。
眠気
を引きずっているためか、暖色の光が曖昧に
ぼやけて
見える。
「好痛!妳現在拔的絕對不是白髮吧!」
「變
灰白
了。」
耳邊傳來這樣的交談聲。
或許因為
睡意
未退的關係,暖色燈光看起來格外曖昧
朦朧
。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 5, 2024 3:31 PM
🔹 負担(ふたん):負擔、承擔(責任、義務、工作)。
いつの間にか、姿の見えない母の声に耳をそばだてていた。最後に、ごめんね、と謝るのがはっきり聞こえた。
「ごめんね、あかりのこと。
負担かけて
」
不知不覺間,我凝神聆聽著母親的說話聲,雖然看不到表情,卻清楚聽見她最後說了句:對不起!
「對不起啦!還要妳
幫忙盯著
朱里。」
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 5, 2024 3:31 PM
🔹 剃る(そる):剃、刮(毛髮等)。
🔹 ぼやける:變得模糊、不清楚。
🔹 鬱陶しい(うっとうしい):鬱悶、沈悶、陰鬱;麻煩、膩、討厭。
足の爪が伸びている。親指から、
剃った
はずの毛が飛び出ている。どうして、切っても、抜いても、伸びてくるのだろう。
鬱陶しかった
。
啊,我的腳趾甲又長了,腳拇指上應該
剃掉
的毛也長出來了。為什麼不管怎麼剪、怎麼拔,還是會變長呢?
心情好鬱卒
。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 5, 2024 3:32 PM
🔹 ぽつりと:孤單、孤零零;只說一句、嘟囔一句。
「仕方ないよ」姉は
ぽつりと言った
。
「あかりは何にも、できないんだから」
「這也是沒辦法的事囉!」姊姊
低聲喃喃道
。
「誰叫朱里什麼都做不好。」
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jan 5, 2024 3:32 PM
下週待續。
Killua キルア
@killua_neptune
Wed, Jan 24, 2024 5:14 PM
下集來了!
日文小說閱讀筆記 0112 ⇩
@killua_neptune - 《推し、燃ゆ》日文小說閱讀筆記 0112 p.58 - p.60 單...
載入新的回覆
p.56 - p.59
單字請見下方留言。
本命燃燒 日語學習 日文學習 日檢 N1 N2 N3 N4 N5
請看這裡。
朱里、姊姊與媽媽之間的衝突一觸即發。
姊姊責備朱里,說看到他就感到自己愚蠢,覺得被否定。朱里說:「我明明已經很認真了。」姊姊卻對裡朱里的話感到相當不滿,明明自己也在努力備考,媽媽甚至每天失眠、頭痛也得去上班,朱里功課那麼差,卻還有時間追星,怎麼好意思說自己已經很努力了。姊姊邊說邊忍不住落淚。
媽媽則在夜晚向姊姊聊著朱里的課業,姊姊對朱里的學習狀況也表示無可奈何。
🔹 らしい:像是、好像、像⋯的樣子。
🔹 惜しむ(おしむ):珍惜、愛惜;惋惜、可惜;捨不得。
🔹 だって:這裡指的是「即使」、「就連…」。
🔹 吐き気(はきけ):噁心、想吐、令人作噁。
「看到妳就覺得自己好蠢,有種被否定的感覺。我可是拚了命地用功唸書,甚至連睡覺都覺得浪費時間。媽媽也很辛苦,每天都失眠,每天早上都想吐,嚷著頭痛還是得去上班。這種心情和妳一心一意追星是一樣的?妳怎麼好意思說自己已經很努力了?」
🔹 走り書き(はしりがき):潦草書寫、草草地寫。
🔹 整う(ととのう):完整、均勻、齊全、端正;談妥、達成;(樂器等)調音。
姉は、あたしが大根を箸で持ち上げ、頬張るのを目で追いながら、「違う」と泣いた。ノートに涙が落ちる。姉の字は小さく、走り書きであっても読みやすく整っている。
「我們各自努力,各管各的,不就得了。」
「不是這樣。」
姊姊直啾用筷子挾起白蘿蔔大口咀嚼的我,哭喊道。她的淚水滴落堂筆記本上。
姊姊的字小小的,就算寫得飛快,還是很整齊、不潦草。
「給我擦乾淨!」
🔹 這裡的「見よがし」官方翻譯並沒有翻出來。推測「ノートを、これ見よがしに避難させる。」這句話的意思是,姊姊一方面很嫌棄妹妹,一方面用很不耐煩的口氣和他說話。在此同時,大力地將桌上的筆記本挪開。「見よがし」有點像形容動作的誇張。
びち、と音を立てて大根が器に落ち、汁が飛んだ。テーブルをティッシュで拭う。それにすら腹を立てて、姉が「ちゃんと拭いて」と言う。ノートを、これ見よがしに避難させる。
「妳不想用功,也不努力都沒關係。但不要說自己已經很努力,這樣只是在否定別人的付出。」
啪磯一聲,白蘿蔔掉落到盤子上,頓時湯汁飛濺,我趕緊用面紙擦拭桌子。
🔹 話の筋(はなしのすじ):這裡的「筋」指說話者的邏輯和條理。意思是原本想說的話,被硬生生地搗亂了。
🔹 かき乱す(かきみだす):擾亂、攪亂、製造混亂。
拭いてるし、そもそも否定してないよね。話そうとしても、あたしの話の筋をかき乱すように泣き続ける。
擦就是了,(我本來就)沒有要否定誰的意思啊!我很想這麼反駁,卻不知如何開口,只能一直哭。
🔹 苛立つ(いらだつ):著急、焦急;急不可待。
わけがわからなかった。庇う基準も、苛立つ基準もわからない。姉は理屈でなく、ほとんど肉体でしゃべり、泣き、怒った。
我不清楚她的容忍度有多大,完全一頭霧水。
一時情緒爆發的姊姊,現在幾乎是用肉體在說話、哭泣、憤怒。
🔹 下す(くだす):下達(命令、決定)。這裡指母親在生氣的時,更像做出斷然的決定,而不僅僅是表達憤怒。(中文譯本的部分和原文有些出入)。
母は、怒るというより、断じる。判定を下す。
母親則是那種情感勝過理智的人。
🔹 消耗(しょうもう):消耗、耗盡;疲累、勞累;消耗、耗盡。
🔹 這裡中文譯本雖然沒特別翻譯出來,但我推測指的意思是,姊姊在迅速意識到這樣的情況後,試圖進行調解,但最終卻無力挽回,還在努力的過程中消耗了自己。
それにいち早く気づいた姉が、とりなそうとして勝手に消耗する。
所以善於察言觀色的姊姊總是被迫扮演和事佬。
🔹 居間(いま):起居室、客廳。
🔹 漏れる(もれる):洩漏、走漏;排除。
いつか、母があたしについて話すのを聞いたことがある。深夜三時頃、ふと目が覚めてトイレに向かうと、廊下に居間の明かりが漏れている。声が聞こえてくる。姉がまた、母の白髪を抜いているのだろう。
某天,我聽到母親在講我的事。
半夜三點左右,突然醒來的我想上洗手間,發現客廳燈光流洩到走廊上,心想:可能是姊姊在幫媽媽拔白頭髮吧!
🔹 眠気(ねむけ):睡意。
🔹 ぼやける:變得模糊、不清楚。
「痛、今の絶対白髪じゃないでしょ」「まだらのやつだけど」と聞こえてくる。眠気を引きずっているためか、暖色の光が曖昧にぼやけて見える。
「好痛!妳現在拔的絕對不是白髮吧!」
「變灰白了。」
耳邊傳來這樣的交談聲。
或許因為睡意未退的關係,暖色燈光看起來格外曖昧朦朧。
いつの間にか、姿の見えない母の声に耳をそばだてていた。最後に、ごめんね、と謝るのがはっきり聞こえた。
「ごめんね、あかりのこと。負担かけて」
不知不覺間,我凝神聆聽著母親的說話聲,雖然看不到表情,卻清楚聽見她最後說了句:對不起!
「對不起啦!還要妳幫忙盯著朱里。」
🔹 ぼやける:變得模糊、不清楚。
🔹 鬱陶しい(うっとうしい):鬱悶、沈悶、陰鬱;麻煩、膩、討厭。
足の爪が伸びている。親指から、剃ったはずの毛が飛び出ている。どうして、切っても、抜いても、伸びてくるのだろう。鬱陶しかった。
啊,我的腳趾甲又長了,腳拇指上應該剃掉的毛也長出來了。為什麼不管怎麼剪、怎麼拔,還是會變長呢?心情好鬱卒。
「仕方ないよ」姉はぽつりと言った。
「あかりは何にも、できないんだから」
「這也是沒辦法的事囉!」姊姊低聲喃喃道。
「誰叫朱里什麼都做不好。」
日文小說閱讀筆記 0112 ⇩