Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Nov 24, 2023 4:10 PM
Sun, Dec 17, 2023 11:44 AM
1
《推し、燃ゆ》日文小說閱讀筆記 1124
p.46 - p.47
單字請見下方留言。
另外,這次會分享一些和小說內容稍微相關的心得,詳見留言處。
本命燃燒
日語學習
日文學習
日檢
N1
N2
N3
N4
N5
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Nov 24, 2023 4:11 PM
[故事大綱 / 全部筆記集中區]
請看這裡。
@killua_neptune - 最近,突然想看宇佐見りん《推し、燃ゆ》的這本日文小說。它是第 164...
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Nov 24, 2023 4:12 PM
[本次內容摘要]
今天在打工的餐廳裡,朱裡遇到了三位熟客,但他們每次來店裡,總是喜歡趁店長不注意的時候,和朱里柪酒喝。但這天朱里不小心沒做好表情管理,擺了醜臉被前輩發現,於是被前輩叨念了一下。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Nov 24, 2023 4:13 PM
[單字筆記]
🔹 あと:之後、還有。這裡意指『「還有」身著坦克背心的人』的意思。
🔹 にこにこ:笑嘻嘻、笑眯眯。
🔹 やけに:非常、過於、特別。
🔹 目立つ(めだつ):顯眼、醒目。
四角い顔の勝さんと、細い顎と目をした東さんと、あとこのタンクトップの人は誰だっけ、若くて
にこにこ
してるけど冷たそうな白眼の部分が
やけに目立つ
。
長得四方臉的勝先生,和有著尖下巴、細長眼的東先生;另外一位是穿著坦克背心,從沒見過的年輕男子,他臉上掛著笑容,給人冷漠感覺的眼白部分卻
特別明顯
。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Nov 24, 2023 4:13 PM
🔹 枝豆(えだまめ):毛豆。
🔹 灰皿(はいざら):煙灰缸。
🔹 注文票(ちゅうもんひょう):點菜單。
🔹 ハイボール:route;道路、門路。
🔹 ルート:route;道路、門路。
🔹 分断(ぶんだん):分割、切斷、截斷。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Nov 24, 2023 4:14 PM
三人の知った顔におしぼりと
枝豆
を出し、お箸と
灰皿
を置いて、
注文票
を取り出す前に、
ハイボール
濃いめ、え、濃いめだと高くつくのかあ、ちょっと濃くしてくれないかなあと言うからあたしの体に記録されていた
ルートが分断される
。
我遞上濕毛巾和
毛豆
,擺好筷子與
菸灰缸
,準備拿出
點菜單
。
「
Highball
濃一點。呃,濃一點好像比較貴喔······能否幫我調濃一點呢?」
聽到要求的我馬上在心裡本能
拒絕
。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Nov 24, 2023 4:14 PM
🔹 許(もと):在……(條件、範圍)之下;在……下面。這裡指圍繞在脖子上的意思。
🔹 片目(かため):一隻眼睛。
🔹 瞑る(つむる):閉眼。這裡指閉一隻眼睛,所以也可以理解為眨眼的意思。
「やめたげなあ」と
首許
のタオルを外す東さんに「いんだよ」と言って「な、ちょっとだけ」と、
片目をつむって
みせた勝さんにちょっと待ってくださいと言って、(接續下面留言內容)
「不行嗎?」摘下纏在
脖子上
毛巾的東先生向我確認。
「可以啊!」我對著東先生點頭回應道。
「就多一點嘛!」勝先生又對向我
眨眼
提出要求。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Nov 24, 2023 4:14 PM
🔹 上体(じょうたい):上身、上半身。
🔹 仰け反る(のけぞる):身子向後仰。
🔹 零す(こぼす):灑、漏、落;發牢騷、抱怨。
(接續上面留言內容)そうすると横からさっき座敷に案内したグループのうち一番通路に近い女性が
上体をのけぞらせ
、飲み物
こぼしちゃったん
ですけどと言うので、注文票の裏に三番と書いて、少々お待ちください、と言う。
「等我一下。」我暫時打斷了他,因為坐在旁邊座位區靠走道的女客,
身子向後仰
,要我過去收拾
打翻
的飲料,必須先回應她。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Nov 24, 2023 4:15 PM
🔹 レジ:register;收銀台。
🔹 ジョッキ:jug;大杯啤酒。
🔹 白ける(しらける):變白、褪色;尷尬冷場、掃興。
レジ
の下にある従業員用の料金表を取り出しハイボールは四〇〇円、ハイボール濃いめは五二〇円、
大きいジョッキ
だと五四〇円、大ハイボール濃いめは六一〇円、を確認してもらったら勝さんは
急にしらけた顔をして
、ああそう、じゃあ生でいいや、と周りに訊かずに三人分のビールを頼んだ。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Nov 24, 2023 4:15 PM
「請稍等。」說完,我在點菜單背面標註第三桌,接著取出塞在
收銀檯
下方讓工作人員使用的價目表給他們看。
上頭標示——Highball四百日圓、高濃度Highball五百二十日圓、
大杯啤酒
五百四十日圓、大杯高濃度Highball六百一十日圓。
勝先生看了價格後,
臉色驟變
。
「是喔······那還是生啤就好。」
沒詢問另外兩位同伴,便逕自點了三杯啤酒。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Nov 24, 2023 4:15 PM
🔹 水商売(みずしょうばい):服務業、接待客人的行業。
🔹 真顔(まがお):嚴肅、一本正經的(神色)。
🔹 もたつく:磨磨蹭蹭、進展遲緩、拖拖拉拉。這裡用來形容顏色的狀態,例如霧面質感…等。所以翻譯沒特別翻出來。
🔹 きっちり:緊緊地、整整齊齊地、精準地。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Nov 24, 2023 4:16 PM
あのね、わかる、あかりちゃん。笑顔、とにかく笑顔、なんだから。うちは
水商売
なんだから。水垢のついた四角い鏡に
真顔
を映しながら口を開け、
もたついた
質感の濃い口紅を唇の際まで
きっちりと
塗りつける幸代さんの顔が浮かび、ああ、失敗したのだと思いながら厨房に戻る。
我在沾附水垢的四方鏡子裡,看到
一臉嚴肅
張嘴的臉,腦中浮現塗著質感欠佳、深色口紅的幸代姐說過的說。
「我說妳啊,朱里,要笑啊,不能老是擺一張臭臉,我們可是
服務業
呢!」
我邊想著自己還真是很不會表情管理,邊走回廚房。
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Nov 24, 2023 5:16 PM
[本次小說心得]
@killua_neptune - 看了《推し、燃ゆ》(本命、燃燒)這本小說一陣子了,最近發生了和故事裡...
Killua キルア
@killua_neptune
Sat, Dec 2, 2023 9:43 AM
下週待續。
Killua キルア
@killua_neptune
Sat, Dec 2, 2023 9:43 AM
下集來了!
日文小說閱讀筆記 1201 ⇩
@killua_neptune - 《推し、燃ゆ》日文小說閱讀筆記 1201 p.45 - p.46 單...
載入新的回覆
p.46 - p.47
單字請見下方留言。
另外,這次會分享一些和小說內容稍微相關的心得,詳見留言處。
本命燃燒 日語學習 日文學習 日檢 N1 N2 N3 N4 N5
請看這裡。
今天在打工的餐廳裡,朱裡遇到了三位熟客,但他們每次來店裡,總是喜歡趁店長不注意的時候,和朱里柪酒喝。但這天朱里不小心沒做好表情管理,擺了醜臉被前輩發現,於是被前輩叨念了一下。
🔹 あと:之後、還有。這裡意指『「還有」身著坦克背心的人』的意思。
🔹 にこにこ:笑嘻嘻、笑眯眯。
🔹 やけに:非常、過於、特別。
🔹 目立つ(めだつ):顯眼、醒目。
四角い顔の勝さんと、細い顎と目をした東さんと、あとこのタンクトップの人は誰だっけ、若くてにこにこしてるけど冷たそうな白眼の部分がやけに目立つ。
長得四方臉的勝先生,和有著尖下巴、細長眼的東先生;另外一位是穿著坦克背心,從沒見過的年輕男子,他臉上掛著笑容,給人冷漠感覺的眼白部分卻特別明顯。
🔹 灰皿(はいざら):煙灰缸。
🔹 注文票(ちゅうもんひょう):點菜單。
🔹 ハイボール:route;道路、門路。
🔹 ルート:route;道路、門路。
🔹 分断(ぶんだん):分割、切斷、截斷。
我遞上濕毛巾和毛豆,擺好筷子與菸灰缸,準備拿出點菜單。
「Highball濃一點。呃,濃一點好像比較貴喔······能否幫我調濃一點呢?」
聽到要求的我馬上在心裡本能拒絕。
🔹 片目(かため):一隻眼睛。
🔹 瞑る(つむる):閉眼。這裡指閉一隻眼睛,所以也可以理解為眨眼的意思。
「やめたげなあ」と首許のタオルを外す東さんに「いんだよ」と言って「な、ちょっとだけ」と、片目をつむってみせた勝さんにちょっと待ってくださいと言って、(接續下面留言內容)
「不行嗎?」摘下纏在脖子上毛巾的東先生向我確認。
「可以啊!」我對著東先生點頭回應道。
「就多一點嘛!」勝先生又對向我眨眼提出要求。
🔹 仰け反る(のけぞる):身子向後仰。
🔹 零す(こぼす):灑、漏、落;發牢騷、抱怨。
(接續上面留言內容)そうすると横からさっき座敷に案内したグループのうち一番通路に近い女性が上体をのけぞらせ、飲み物こぼしちゃったんですけどと言うので、注文票の裏に三番と書いて、少々お待ちください、と言う。
「等我一下。」我暫時打斷了他,因為坐在旁邊座位區靠走道的女客,身子向後仰,要我過去收拾打翻的飲料,必須先回應她。
🔹 ジョッキ:jug;大杯啤酒。
🔹 白ける(しらける):變白、褪色;尷尬冷場、掃興。
レジの下にある従業員用の料金表を取り出しハイボールは四〇〇円、ハイボール濃いめは五二〇円、大きいジョッキだと五四〇円、大ハイボール濃いめは六一〇円、を確認してもらったら勝さんは急にしらけた顔をして、ああそう、じゃあ生でいいや、と周りに訊かずに三人分のビールを頼んだ。
上頭標示——Highball四百日圓、高濃度Highball五百二十日圓、大杯啤酒五百四十日圓、大杯高濃度Highball六百一十日圓。
勝先生看了價格後,臉色驟變。
「是喔······那還是生啤就好。」
沒詢問另外兩位同伴,便逕自點了三杯啤酒。
🔹 真顔(まがお):嚴肅、一本正經的(神色)。
🔹 もたつく:磨磨蹭蹭、進展遲緩、拖拖拉拉。這裡用來形容顏色的狀態,例如霧面質感…等。所以翻譯沒特別翻出來。
🔹 きっちり:緊緊地、整整齊齊地、精準地。
我在沾附水垢的四方鏡子裡,看到一臉嚴肅張嘴的臉,腦中浮現塗著質感欠佳、深色口紅的幸代姐說過的說。
「我說妳啊,朱里,要笑啊,不能老是擺一張臭臉,我們可是服務業呢!」
我邊想著自己還真是很不會表情管理,邊走回廚房。
日文小說閱讀筆記 1201 ⇩