NIEN。地瓜凌亂
ಠ_ಠ - 對「霍爾的移動城堡」原作小說再版封面的感想:用改編動畫的二創圖當原作的宣傳 沒有不好看,但我...
ಠ_ಠ - #霍爾的移動城堡 對於原著譯作新版 直接挪用吉卜力電影人物形象作為封面 &人名翻譯使用電影版...
這操作......
我有時候真的覺得花錢買書是智障,封面/設計不行要無視,翻譯爛要想辦法自己啃原文或找網友校正統整版對照,如果設計精美翻譯也ok,還要賭出版社會不會出到斷尾,最後只能買價格只有1/3但紙質超爛的簡體版(然後繁體放著生灰,也不能看因為翻譯跟簡體版不統一)
NIEN。地瓜凌亂
我是不知道這間出版社,但從封面設計、小編回答到譯者不統一,一個雷可以忍,全都是雷,不就還好我舊版簡體版都有留著
NIEN。地瓜凌亂
他是英文小說為什麼要用日文的發音再翻譯????????????why?????????????????????
NIEN。地瓜凌亂
忙了一圈終於有時間繼續看出版社回應,那個擺明打擦邊球的行銷手段委實不能苟同......可能覺得原作小說出出去沒啥人會買單吧,乾脆騙一下不知情的路人,什麼風格本來就那樣,幹我剛剛真的越想越火大,原作豪爾超哭邀又戲劇化還很愛美而且嘴超毒,電影那個已經是OOC的二創了,還想拿電影的版本當擋箭牌說是小說裡面描寫的形象,當我文盲不識字嗎(rofl)
NIEN。地瓜凌亂
帽子那幕一眼就能看出來跟電影相似度有多高,外加城堡,真的是嘆氣
NIEN。地瓜凌亂
反正哈利波特那次燒那麼久出版社還是踩很硬,這次結果也不會有所不同,就是繼續回到 書迷很難搞/外國設計為什麼總是比較好看/不要再罵了再罵繪師ㄉㄉ要退圈ㄌ繪師是無辜ㄉ/設計很美啊要求那麼多不爽不要買
的無限迴圈中
至於翻譯問題,還沒看到書不知道,但不敢有一絲一毫的期待wwwwwwwww
NIEN。地瓜凌亂
覺得更荒謬的是出版社跟部分粉絲(繪師的也好設計的也好),超級喜歡打情勒牌,彷彿所有意見都是不該存在的雜音一樣,只要後面有變動(ex有人不畫了不設計了不翻譯了)就通通都怪這些書迷就是專出一張嘴的暴民
NIEN。地瓜凌亂
這幾年經歷各種買書風波真的有夠累......................
NIEN。地瓜凌亂
ಠ_ಠ - 為什麼每次噗浪都對書封面意見那麼多 勿忘上次HP封面噗浪翻車事件 有種既視感
ಠ_ಠ - 到時候回會不會作者跑出來說我喜歡霍爾這個封面 噗浪的人就會閉嘴了
果然 (rofl) 熟悉的套路,書粉有意見接下來就燒書粉,都你們意見多毛多 (rofl) 然後討論噗那邊有人陰陽怪氣護航繪師不知道想幹嘛,可能也是懶的抓重點只想站出版社那邊ㄉ繪師粉ㄅ,一直在挑釁鬼打牆
圖好看,是啊圖好看,但那麼吉卜力魔改就跟小說形象不一樣啊是要講幾次,而且小編一開始
https://images.plurk.com/122aYA9BGBn2OqOhGoUyaF.jpg
這回答,就是徹底無視豪爾那件浮誇戲服又想硬拗啊,還有你各位熟悉的馬魯克,喔親愛的馬魯克,呵呵
NIEN。地瓜凌亂
https://images.plurk.com/49T0OlirJlM6lcJ0Aez7Fg.png https://images.plurk.com/1Gu2qKBM3jWDlKreIbetZJ.png https://images.plurk.com/38W0u8C4w9dnzTCAzcFqPp.png
新公告,封面修改+翻譯修改問題

所以不是不能改,既然如此為什麼一開始不選擇音譯而是日文發音的版本,我真的不能理解選擇馬魯克的好處在哪裡,現在看來可能因為新,這間出版社還好願意聽,那其他譯者一意孤行堅持自我流翻譯真的是千古難解之迷看看那些奇幻跟科幻書系
NIEN。地瓜凌亂
https://images.plurk.com/19zziTmfjz3a0IlEiljCzt.jpg
挖出來的簡體版
這封面還真的非常童趣 (rofl)
載入新的回覆