ಠ_ಠ
霍爾的移動城堡

對於原著譯作新版

直接挪用吉卜力電影人物形象作為封面
&人名翻譯使用電影版(日式英文)

註:原著和電影改編劇情、設定細節是不同

https://images.plurk.com/4FlbBHQUHiwmTpr9Y1G40N.png https://images.plurk.com/2QHLRANESE7wVBlqoRGAxR.png

你認為
ಠ_ಠ
human8093
封面微妙
翻譯無法接受
baboon3762
那第二、三集要畫什麼 好奇
human8093
二三集的故事不是蘇菲他們的主場
taro9633
劇情差距多到小說作者不能接受,放封面感覺....只是要收割消費者錢包
ಠ_ಠ
說一個題外話是

其實當年原作作者一開始並沒有想答應宮崎駿作改編,是後來輾轉幾回才答應下來的。(這個有收在實體碟的訪談)

所以看到出版社這個決定我實在蠻震驚的...
eel9988
封面微妙如果能更貼合小說最好(尤其這是小說文學作品不是吉卜力動畫作品)
翻譯完全無法,根本超隨便
human8093
就算想收割吉卜力粉絲的錢,第一集的故事也完全跟動畫的內容不一樣啊,只能用封面割欸
panda4948
human8093: 如果只用封面割還好 偏偏連翻譯都ry
human8093
翻成馬魯克真的讓我很痛苦
mantis3566
這被原作者看到會不會被暴怒的原作者直播撕掉
作者人還活著吧
baboon3762
這個翻譯我也覺得……
而且電影角色形象跟小說差超多,我後來都當成不同作品看待
baboon3762
mantis3566: 過世了
turtle9151
日式英文我真的不行......尤其本來就不是日本作品
ಠ_ಠ
聲明一下噗主個人並沒有奉哪一版為圭臬,我想表達的是應該動畫設定歸動畫設定,原著設定歸原著設定,這個作法踩在中間藉以吸引兩個客群,讓我覺得很尷尬。
mantis3566
那出版社不用怕被原作者燒了(沒
不過我大概不能接受吧兩個作品根本不一樣(
human8093
動畫跟小說我都很喜歡,但這樣混在一起,我覺得既不尊重原作也不尊重改編
raisin3649
吉卜力有授權嗎?有點走在邊緣捏
human8093
感覺就沒有吧,不然小編在臉書留言解釋的時候就可以直說,而不是拿原作推託了
ಠ_ಠ
如果吉卜力真的沒有授權我會變成100%無法接受
oyster497
怎麼可能有授權......
magpie7724
可以理解想用封面吸引只看過吉卜力版的人,但翻譯用日式讀音真的好怪.......
pirate1358
如果加上授權費出版社應該會很難賺錢
lizard942
其實很多人力推的泰國版,我也覺得有點受到吉卜力的影響 我比較喜歡有個旅人貼的法國插畫家版
ಠ_ಠ
Facebook
補一個出版社的公告文
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/YbFNY6lj3djAfkow0qrVi.jpg https://images.plurk.com/1e84X0JiL1A00jjCPdwT7G.jpg https://images.plurk.com/761Id1ltZOA3hbWnkG0jsu.jpg
翻譯QA
panda4948
各位最熟悉的馬魯克

這個各位是指誰 但我感覺肯定不是指小說粉絲www
litchi2441
封面微妙,翻譯無法接受所以投了其它
dog3889
lizard942: 我也是
還有舊版的封面也喜歡
peanut7510
翻譯無法接受+1
除非編輯功力強到可以把四個人的風格統一
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/7pFtAcBKUfUT7gN4x6bZqO.jpg
出版社無限輪迴的編輯留言
*有原著劇透請慎點
mousse1264
ಠ_ಠ: 感覺就是為了騙動畫粉絲而做的決定(((
我看完原作小說直接把兩部當成沒有關聯的作品誒
ಠ_ಠ
mousse1264: 覺得太牽強了,這個叫直接挪用90%吉卜力原設計了,而不是該地區文化都是這樣的穿著......
longan4348
原本想說可以改衣服顏色,但書籍前折口的製作帽子場景、封底的城堡,那個應該短時間都無法調整了。
sushi1805
封面原本覺得微妙 看完編輯的回應直接覺得雷…(不是原作或動畫粉絲)
mousse1264
小編或繪者有去了解英國威爾斯的穿著嗎(
oreo3105
封面繪師得過獎也出過書,怎麼會接這樣微妙的案子⋯⋯
puma4024
同好奇繪師是怎麼想的耶 明明在業內這麼久了
不會覺得有版權問題嗎......
繪師噗浪目前也沒有任何人提出這個問題
taurus5345
作為一個想入坑的讀者,現在處於一種很想收書但不是很能接受新版翻譯&封面處理方式的矛盾狀態(頭痛
human8093
taurus5345: 先去附近的圖書館找看看有沒有舊版吧
taurus5345
human8093: 十分遺憾的是生活圈範圍內的正好都沒有館藏(哭啊
wine4582
有種乞丐趕廟公的風味
eel3154
泰國版個人初看也有吉卜力的印象而覺得微妙,但是繪者風格過於強烈加上細節填好填滿強行頒成自己的形狀了(?)
台版連外套配色都一樣真的很難護航欸
berry5342
有原創作品的作者畫這樣都不覺得哪裡怪怪的嗎?還是是出版社那邊的要求?
toast9149
我覺得蠻美的,至少不像之前哈利波特紀念版封面封底切割感那麼重,個人觀感不是很好看 講難聽點是醜
ಠ_ಠ
Facebook
呼籲大家
如果覺得這個處理方式不妥
可以去出版社粉專貼文留言反應
mousse1264
覺得是出版方的決策(
monkey6116
eel3154:泰版初看也是有吉卜力形象+1 但還是有自己的特色在
snail2530
已經去出版社留言了,繪師畫的成果一定受合約影響
solar3354
書和電影的哈爾完全是兩個人........蘇菲也是
mars5167
泰版的有另外設計,但也讓熟悉吉卜力的粉絲能認得出來,覺得是滿不錯的
goat1689
lizard942:法國插畫家版是跟英國出版社The Folio Society合作的,我也比較喜歡他們的版本,不過感覺台灣人(?)好像比較吃日本動畫漫畫風格(泰國版也有點那種氛圍)所以我在想繪師會那樣畫,會不會是出版社要求的
pita6616
封面同覺得是出版社要求,另外個人經驗談,人物譯名部分應該也是出版社決定的
然後像這種著名經典作品,譯名/封面理論上都要經版權方開會審核通過才能使用(甚至有時候會是版權方主動要求風格)
bat5882
我覺得超糟
應該直接跟吉卜力投訴
ಠ_ಠ
目前會想先等待出版社正式回應
如果模糊其詞閃避責任
那真的得拜託有日文能力的同好投訴給吉卜力了(p-doh)
pig1475
今次剛看到封面時雖然覺得很好看,但也奇怪這樣直接用吉卜力的版本不會有版權疑慮?
而且記得原作者當年不是不滿意電影嗎還用電影的形象感覺好奇怪......
wine7432
哈利波特粉離題吐槽一下看到這事件第一時間以為出版社又是皇冠
ಠ_ಠ
pig1475: 是的 吉卜力當時是花好一番功夫才拿到改變權的
moose1427
wine7432: 笑死
ferret211
我覺得封面畫得有點怪,而且吉卜力影子超重,完全不行
mussel9054
https://images.plurk.com/57W1OfBuzwrknFFShy56GO.jpg 這城堡踩線了吧⋯⋯⋯
moose1427
何止城堡 蘇菲的帽子店也是電影場景畫面
sake2957
圈外人覺得畫很漂亮,可惜城堡黑一大塊擋住美麗的風景
saturn7613
印象中小說裡巫師有其他套衣服。舊版的封面也有把蘇菲的魔法和服裝畫出來。
donut3782
蘇菲連洋裝都是藍色的,好歹也避個嫌吧
donut3782
當然問題比較大的肯定是出版社
wine7432
好奇這種情況要是最後有版權炮的話,是繪師有事還是出版社有事啊?
lizard7028
wine7432: 看簽約內容?
yogurt3082
這邊是因為動畫改編故事差太多小說被動畫改爛,用接近動畫設定的霍爾形象跟城堡,會不爽的微妙
但其他角色設定是有稍微往小說內容貼近的...
bread8473
wine7432: 如果是出版社指定畫什麼
那就全是出版社的問題吧

但就算是繪師自己發揮也該給出版社審核
怎麼看都是出版社佔最大責任
goat9618
可以理解想讓人第一眼看出是霍爾,但看了很傻眼,尷尬
libra2018
動畫粉不能接受Michael變成馬魯克,本來看動畫後發現英文原名是Michael卻翻成馬魯克就很奇怪了,沒想到現在連小說都這樣翻
怎不乾脆翻成麻衣子算了

男女主角的名字更動倒是沒意見,因為大人的因素而做出類似妥協的事情太多了已習慣(????)
封面造型設計則不能接受,雖然多半也是為了大人的因素但請問有先問過版權方嗎? 既然都是大人了就像個大人點啊!
libra2018
喔對了,最不能接受三本書有四位譯者
如果是團隊就算了,結果是分開四位嗎?! 比同人創作更沒誠意
dog8673
其他語言的譯者路過
四本書三位譯者的問題十之八九是出版社在搶賣書的時間,因為每本書簽版權的時候都有設定期限,例如一年內一定要出版然後權利只有兩年之類的
這樣只要譯者越快譯好,出版社越快出版,期間內剩下的時間越長,他們就可以得到更多獲利
啊然後這種經典重譯的時候,決定譯名的也通常是出版社,可能是一開始就發一張對照表,或者是讓譯者先各譯各的但每個人都要製作譯名對照表,最後再由編輯統整
最後封面的問題也很簡單,比較沒操守的出版社就是覺得討好哪邊比較容易賣就會怎麼做,他們大概覺得動畫粉人數>原作粉,市場決定一切因為有操守的出版社倒得比較快
出版社的確頗難經營,身為相關從業者可以理解他們想追求更大利潤,譯名的部分可能很難兩面討好,但封面應該還有空間,像泰國版那樣的作法就不錯
sushi1805
我個人是覺得討好動畫粉是可以理解雖然無奈(不過我不是原作粉所以也只是無奈程度,原作粉生氣正常),但是出版社小編那個回答看起來是在踩線(用很類似的造型但是不完全一樣,被問到就說只是很像而已),個人不太OK。而且其實只要換件比較貼近原作要素的衣服不就解決了嗎(反正動畫粉還是看得出來那造型是動畫霍爾)
不過馬魯克和哈達是不太行啦...至少翻成馬克和哈特之類的還比較接近原音又可以聯想到動畫(?)
sushi1805
而且看討論來說,原作的麥可和動畫的馬魯可好像幾乎是不同角色了,這樣用了動畫粉熟悉(?)的馬魯克不會反而造成混亂嗎
oyster497
這邊已經決定不會買ㄌ,這樣還需要去跟出版社反應嗎?
eel9988
sushi1805: 我昨天才留言說感覺到時候新讀者看完只會覺得啊內容怎麼跟圖圖文不符哈哈哈,一整個分裂感,封面封底跟原作內容就不相符啊
而且目前看起來翻譯也一整個敷衍隨便
sushi1805
對,其實我也覺得沒接觸過原作的人可能會以為是吉卜力版的小說買了才發現內容不一樣然後覺得詐欺(??)
turtle9151
如果是搞個額外初回限定書衣就算了(前提要標示清楚跟取得授權),直接把封面設計成無限貼近電影版設定。到底哪邊才是原作哪邊是改編啊。
dove6290
噗浪是不是開始有些人在帶風向啊 剛滑到幾個噗有旅人跑進來說吉卜力都沒說話在燒什麼
eel9988
想了一想還是覺得有夠荒唐,蘇菲的姓氏明明就是有含意的,結果翻成哈達(日式英文)讓人無法第一時間聯想到原文Hatter,然後Michael翻馬魯克的原因小編用的是「各位最熟悉的」,真的很荒謬耶,拜託搞清楚哪個才是原作好嗎?是小說不是動畫耶,這是英國文學不是日本動畫改編文學作品耶……
snail2530
討好動畫粉可以理解
雖然我覺得封面可能會吃版權砲但新封面設計確實滿好看的,霍爾把衣服換掉跟城堡換造型就可以

如果今天我是一個只看過動畫的新讀者完全沒問題——至於買來閱讀才發現小說跟動畫改編差很多就(
反正書賣出去了
snail2530
小說譯名比較介意!!!!
英文小說譯名用什麼鬼日式英語啦!!!!!!
這又不是日本動畫改小說!!!!!!!!!更不是吉卜力動畫衍生!!!!

看過原著的真的要氣死= =
jelly4076
吉卜力粉,但還沒拜讀過原作的也覺得不行.....XD
造型跟內頁城堡都OUT了吧...
rat2738
每當覺得台灣出版社已經很爛的時候,他們總是會用行動告訴你他們還可以更爛
mint4478
就算動畫比較有名,但讀小說時還是會希望封面配圖跟內文敘述是吻合的耶…
現在搞得好像是動畫二創一樣,廉價感…
libra2018
就、不賣書,賣情勒技巧啊
情勒行銷的銷量總是比較好嘛~ 賣不掉勒一下自然就會賣掉了
rat2738
出版社粉專看不到貼文了??所以真的是沒拿到吉卜力授權就畫霍爾當封面了嗎
pig1475
rat2738: 看小編的避重就輕的回應99.9%沒得到授權
candy3442
貼文真的消失了
oyster497
印象中小編都沒對提出疑慮的人做出回覆
pig1475
連罐頭回應也沒有該不會直接當沒事發生吧
jelly4076
希望是刪文改封面了(?)
明明請到的繪師水準這麼高,應該能發揮得更好的...
dog3889
這樣刪文不是讓護航的人很尷尬嗎
mint4478
但看之前哈利波特的處理方式…對台灣出版社沒什麼信心
peanut7510
這是炎上商法嗎
oyster497
幫原文的衝買氣嗎
bunny1848
二創是一回事,商業出版這樣處理觀感不佳
rat2738
原來是動畫霍爾的移動城堡的二創小說啊 (X
eel9988
看到新公告了
Facebook
mousse1264
至少願意修正爭議的部分了
mint4478
至少願意轉彎了
snail2530
願意修正是好事⋯⋯等修正後出來原則上我會買了
sushi1805
處理方式蠻有誠意的~
這邊原本想接觸原作被勸退,修正後應該會買(thinking)
human8093
有修正好就會買+1,當初看到消息早就把這筆錢留下來了
ಠ_ಠ
希望出版社妥善處理呀
從昨天發這篇文到現在才覺得心情比較緩和了(p-tears)
eel9988
看到責編的聲明感覺他真的有在看我們這些討論回饋,而且還願意往後延來修改,覺得心情真的平復了好多
dog3889
哇 這樣有點期待修正版本了
rat2738
還好願意修正
不知道書內有多少日式英文,希望可以全部改掉重新再校稿一次
不然我還真不知道現在有沒有辦法買到二手舊版來看
human8093
就算有人賣舊版也是天價 我以前有看過一部要幾千的
kudu4738
這個改動有誠意,真的願意這樣做滿佩服的
udon8828
從這個聲明來看應該是出版社方要求人物外貌要依照電影版的?
希望作為有買出版授權的出版社日後可以加強一下版權意識( 不是單指這一間),像哈利波特那個也有要求不能照著電影版的來畫了
snail2530
一定是出版社要求的(
畢竟動畫比較多人知道⋯⋯
mint4478
回去看一開始的粉專回應,不難懷疑是刻意要求的
殊不知後來發現無法接受的反彈量這麼大才改變方向
可能真的就是內部評估錯誤
mousse1264
可以理解想用動畫名氣吸引買氣,但就……他們應該付不起侵權費(
snail2530
話說上一波hp我也有參與到
沒想到這次霍爾反彈聲音這麼大,上回跑去皇冠底下寫一長串也是沒用(
不愧是集合三雷點於一體的新版
panda4948
我是覺得封面不喜歡還能忍 翻譯被塞英文轉日式英文轉中文真的沒辦法忍
snail2530
panda4948: 確實 我昨天爆氣去FB寫留言就有特別提出這個,豪爾改霍爾就算了其他日式讀音不可忍
pig1475
身為一間正式取得小說版權的出版社會不知道原著/電影版權是兩件事的也滿......
sushi1805
應該知道吧,就是知道所以才用長很像但不是完全一樣的方式去鑽漏洞()
star3473
會怕就好
rat2738
就抱著僥倖的心態啊
donut3782
覺得有及時補血就好,出版社修正的話會想買
knight2948
我會等修正好的封面出來再說
snail2530
沒啥好戰的 就卡馬狗⋯⋯
炮口請對出版社
等新圖修改翻譯出來再說
ferret211
比隔夜嘔吐物還不如的護航仔+釣魚的吧,最沒價值討論就那噗了
pig1475
魚餌太爛都不想理會了
goat1689
引戰廚吧⋯⋯我覺得等修正好的定稿出來,還有等翻譯試閱,再來決定要不要買
eel9988
釣魚吧,那個噗主只選擇性的看自己想看的,沒什麼好討論的
bacon1203
好幼稚的釣魚wwwwww
wine7432
要不是台版的明顯看起來不太ok誰想去管泰版長怎樣,泰版有問題的話也是泰國人自己去吵,搞不清楚先後順序欸
rat2738
moose3293: 沒什麼人要理他感覺好好笑
longan5410
snail2530: 我想是有人提到動畫版跟原作實在差太多了+日式英標發音的譯名的關係。

通常出版社會走跨領域蹭路線,就是想蹭來一些平常沒在看小說根本不買小說的其他領域消費者手滑,像是看過HP電影版的人對HP小說原作接受率夠高,然後HP電影版知名度又超級高。
如果蹭了動畫電影福利,結果小說跟動畫差太多,那後續幾集銷量慘遭滑鐵盧的機率會飆高很多(除非他一次出,但就算一次出也不一定有多少新加入的消費者願意一次購入),又可能因為蹭流失原本基本盤,對出版社就失去蹭的意義了。
(行銷就是這樣,為了保證這部作品與其他冷門作品能有經費繼續出版,勢必會有些工具書或大眾市場書走上狂蹭之路)
longan5410
至於後者,有可能是擬那張對照表的人一開始沒想太多。
一般狀況,對照表一開始只有專有名詞,負責翻譯的人會根據文意調整去完成對照表翻譯。
有先翻對照表再翻整體,也有邊翻邊調整對照表的,看翻譯者個人習慣。
(現在的翻譯,通常是使用為翻譯設計的軟體,他們翻譯時會在軟體上操作,方便抓進度、抓字數、做對照表變動時的全文修改)
如果按照前面所說,這本出版時間比較趕,有可能負責對照表的人只是參考現有譯名粗略翻譯過一遍,方便不同本翻譯作者先開工而已。
mousse1264
durian4925: 我也覺得靠這句就能吸引到人了 不過原本就只看動畫不看小說的人就(ry
longan5410
因為翻譯作業會在是版權談好簽約完才開始,流程是原作出版社→譯作出版社→翻譯者,翻譯者拿到稿件開始作業的時間有可能是中期甚至後期了,所以翻譯作業的可能性很……多元(?)
我是有聽朋友說過,翻譯者等到不耐煩自己買原文書先作業的狀況
pita6616
這種大書的人物譯名通常不會是譯者決定的,一般來說都是出版社告知譯者照著什麼版本翻譯,譯者才會這樣執行(但如果譯者很大牌或出版社太不嚴謹,就又是另外一回事了)
另外書籍翻譯偏傳統,基本上還停留在word作業的階段上,翻譯軟體那是商務/遊戲那種翻譯社在用的,所以要說翻譯名詞對照表,可能頂多就是一個共用的線上excel試算表……
這些都離題了,總之出版社願意聽取建議也是好事,等看看後續情況再決定要不要買單
pita1705
借串問,請問有好心旅人提供法文版封面嗎?(或其他國家可)
longan5410
pita6616: 啊、懂了,通常翻譯軟體買授權的是翻譯社,合作對象是需要本地化/本土化的原作團隊或與原作關係密切的發行商,但書籍出版是簽地域版發行的授權,會傾向直接找譯者合作,而不是透過翻譯社媒合譯者。
謝謝你糾正我!!!!
但我沒想到還是用WORD硬幹...這樣翻譯時邊對照原文好辛苦?!!!
期待修正後的霍爾系列的宣傳!!!
snail2530
longan5410: 看FB有人提到這點,暗示蹭電影福利當新讀者發現小說跟動畫上差很多就GG⋯⋯
cashew4658
pita1705: Search results for: 'Diana Wynne Jones'
英國版(跟法國插畫家合作的)
pita1705
cashew4658: 感謝~
ferret211
之前幫翻譯小說還真的是用word,十四萬字來回對了三次XD
lizard7028
有看到新聲明下面提到 出版社貌似在考慮用霍爾還是豪爾 所以到時候可能要等定案
oyster497
確定維持霍爾的樣子
lizard7028
太好了,那不用買了
dog3889
霍爾我能接受耶,字面上看起來比較帥
sushi1805
這可能真的沒辦法 因為書名標題字也做了…
saturn7613
喜歡豪爾,畢竟這個字感覺跟故事裡的傳聞有關。
human8093
也喜歡豪爾,不過比起馬魯克跟哈達的離譜,改成霍爾還可以接受
dwarf3013
很喜歡豪爾這個翻譯
koala176
其實前面小編就有回說改名字有點困難了
https://images.plurk.com/78wdFR66W2rCs10WcwBiCV.jpg
載入新的回覆