小蝴蝶幸奈
記錄一下今天噗浪炎上的翻譯風波~
小蝴蝶幸奈
起因是這個噗,因為這人已刪噗,所以只有備份連結
p/p14xls
小蝴蝶幸奈
我記得以前接出版社的漫畫時,譯名是編輯取的,雖然自己也會給一些翻譯的版本,不過他們主要是為了吸睛考量,所以會取一些比較聳動的名稱,但是他們也會給版權方審核。
在代理手遊的公司時,美術做出來的所有素材都需要版權方監修,當然包括上面的中文。還有以前翻譯角色名的時候也會先詢問原廠,只能說他們有時候選字真的很奇怪,在地化這邊的人會提出建議可以改什麼,只要原廠答應就能用。然後遊戲開發端確實是製作人最大,連原廠自己的公司的人都要看製作人的臉色。
小蝴蝶幸奈
接外包這種要通靈的工作時,遇到沒有TM的特殊名詞就只能在一旁備註,給幾個版本讓對方自己選,或他們自己改喜歡的。
不過現在做家用主機的in house翻譯,因為有團隊,所以人名或特殊名稱就可以集思廣益一番,甚或是等整個專案快收尾再定案特殊名詞的處理方式。有遇過愛護作品的廠商會在初期就先要求提供部分專有名詞翻譯給他們確認,有些譯法就得照廠商的要求走,當然也會有連資料都找不齊的兩光廠商。只能說大部分的名稱真的不是隨便取的啊,到底要音譯、意譯還是創譯都是看廠商要求的翻譯策略。上面有人說到配合台港澳發行區也是其中之一要注意的地方,所以譯文不能太台,就會偏向中規中矩。
小蝴蝶幸奈
啊,還遇過那種我們翻完交出去,結果廠商的人員自己擅自改了台詞寫法也不告訴我們,直到他們回傳稿件feedback或做好PV給我們確認時才發現有改動甚至是改錯,然後雙方又得再你來我往地溝通修改的情況。Debug端也會動到譯文,一個沒處理好就可能會讓譯文不統一,只能說真的有太多環節,譯者很底層啊啊啊~
kanaちゃま(ノ∀<)σ
看完長知識
載入新的回覆