ಠ_ಠ
全知讀者視角 翻譯相關
涉及一點劇透
歡迎有發現其他翻譯/註解上有疑問的人在下方補充
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/6pdu3RxIOwUYQD3lbY4u1S.jpg
ಠ_ಠ
覺得可以發現的人其實滿厲害的,因為我自己有看韓文連載版,但看中文版的時候完全沒想起來原文的描述是什麼XDD
cola4871
請問修訂版是什麼意思呢?
ಠ_ಠ
看見這張圖之後去找了韓文的原作,確實如圖中所說,台版翻譯是另一個意思。但就原文來看的話,主詞很明確是男孩,不是母親。

不過木已成舟,除非是把原作讀得很熟的人,不然可能也不太會發現翻譯跟原文意思有出入
ಠ_ಠ
cola4871: 韓國連載結束後出的單行本電子書有修訂過
plum6417
雖然不影響閱讀
沒想到翻譯還是有錯啊
ಠ_ಠ
plum6417: 可能就在所難免吧⋯⋯ 還是作者給出版社的又是另一個不同的修訂版
tako8682
其實我看漫畫看了兩三遍都沒注意到吉永媽媽有在身邊😂
leek7362
我朋友有發現,但他是原小說看了三遍的人 感覺看過很多遍的才會注意到這個
garlic369
吉永媽媽沒記錯的話也是為了生存衝上去毆打了老人的樣子?
plum6417
深空是不是該再找一位看過很多遍的資深粉絲幫忙抓錯啊?
lynx7037
漫畫是不是把媽媽刪掉了,完全沒印象
pita1249
lynx7037: 漫畫表現比較沒那麼直接?
最初任務存活後,獨子跟吉永搭話之前的幾格都有聚焦一位婦女身上
taco9703
原來有媽媽 (看漫畫沒注意到
muffin7114
漫畫有媽媽,但並沒有給特寫鏡頭,好像也沒有露臉
leek7362
其實媽媽的片段還滿重要的耶(個人認為),雖然就真的只是一點點部分但對劇情中吉永這個孩子的塑造上很重要
ಠ_ಠ
tako8682: 她有坐在吉永旁邊啦😂
leek7362: 是的,感覺真的要對原作很熟悉才會發現
garlic369: 我不記得了XD
plum6417: 感覺可以去建議看看
ಠ_ಠ
taco9703: taco9703: 有啦 漫畫第一集她坐在吉永旁邊,只是沒有強調
ಠ_ಠ
leek7362: 您是說漫畫的部分嗎?還是翻譯的部分呢?感覺漫畫之後應該會再交代?
ಠ_ಠ
tofu9929: 這算是修訂版造成的問題嗎?(thinking)
seal4469
漫畫我特地去複習,表現的也是吉永冷漠的表情(現在看來應該是憂鬱?),媽媽在旁邊冷漠滑手機沒看吉永,所以就是翻錯了XD跟修訂版造成問題的關聯不大吧
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/6oXl20D3Bd4JF9e6MNEZPJ.jpg
截自另一串偷偷說,文學網站變旅遊訂房網站XD
rabbit9299
轉貼

確認翻譯錯誤點:
1.非——常前面的part,只要看到金獨子出了地鐵車廂後的人都可以放心服用
還沒看的話就請先不要點開。
https://images.plurk.com/1HDN8fHcWMubtcrAaCwCce.jpg
2.不算翻錯但應該是譯者搞錯的地方:
在ep12的地方提到有小說在textpia上連載,註釋說名稱仿自Expedia智遊網,但應該是仿自韓國文學網Munpia
3.汲汲營營
ಠ_ಠ
rabbit9299: 感謝您
knight4513
吉永跟他媽媽幾乎沒有互動,是到後面獨子提到我才發現欸?原來那個是他媽媽!
ಠ_ಠ
補一些一樓截圖那位大大的其他微博內容截圖,有劇透
https://images.plurk.com/2NVWtXajnQqx637DFWIBOd.jpg https://images.plurk.com/2H79ab0lKOwYmwUKC8oQs.jpg https://images.plurk.com/7I3FhOcXBW45ZUNteOnpTF.jpg https://images.plurk.com/3aaAz3tK6qpIVO5uhqRm3E.jpg https://images.plurk.com/28xL9ifRUecbSENuyK3DhJ.jpg
knight4513
最後一個不是錯字,是韓秀英自己小說裡這樣打,後面還被獨子吐槽說她打錯字。看噗主要不要跟對方提一下
ಠ_ಠ
knight4513: 那我先拿掉那張圖好了
egg943
主語錯誤不算翻譯嚴重失誤嗎?希望後面不會出現這種問題
mango608
名字翻譯的部份有問過小編,有說譯名都是經過作者確認過的,所以漫畫版目前為止的出場人物有些人名字會不太一樣,但也不能說漫畫版翻錯,大概是這樣
pepper6294
如果要找翻譯錯誤 應該要我們自己找吧 對岸整理的二手資訊也不知道是否會有誤
plum6417
pepper6294: 主語和注釋都是被證實的錯誤啊
不然你還想怎麼樣?
seal4469
看了別串好像有把任務教學翻成任務教程...嗯..
ಠ_ಠ
pepper6294: 因為要熟讀過原文,且會韓文的人才有可能發現翻譯的錯誤,不然其實翻錯也沒什麼人知道。目前是被動的看到一個就去查一個,因為我沒熟讀原作,如果您願意找的話當然也很歡迎~(感恩)
ಠ_ಠ
seal4469: 我原本想說如果教育部字典有這個詞就算了,結果 https://images.plurk.com/6jh2YxvKZliIm6enRrFp4q.jpg
不禁開始懷疑真的有人校稿嗎(?
ಠ_ಠ
ಠ_ಠ on Plurk
看到偷偷說有人整理了連載版/修訂版跟台版的差異,有劇透跟一些CP發言,介意的人自行斟酌
knight4513
我覺得翻譯這部分要分「韓翻中的錯誤」和「使用中文詞彙時不妥的錯誤」前者是翻譯的問題,後者是校稿的問題。像註釋跟翻譯就沒多大關係(她可能會memo一些網路用語的部分),而地名、歷史人物則是校稿補充上去的。
另外我覺得教程只是教學過程的縮寫,畢竟師培蠻常用到這個詞的,被說奇怪有點
seal4469
knight4513: 通常使用在師培吧,問過其他台灣人第一反應也是覺得教程指教育學程而非任務教學過程,網路遊戲或是其他方面台灣常用的是新手教學/任務教學。
seal4469
不是說這個詞奇怪,而是用法跟台灣習慣不同。
muffin7114
教程=教育學程+1
就是師培常用所以更覺得奇怪,因為意思是不一樣的
pita1249
用電子書搜兩集
教學與教程都有出現過,看韓文是否不同詞?
seal4469
我還沒看完😂臨時用搜尋找了一下,在ep.16
seal4469
韓文的部分沒有買...
ಠ_ಠ
韓文我有買連載版,中文的還沒出貨(。
seal4469
這邊可以直接貼嗎?可以的話我截圖
ಠ_ಠ
seal4469: 請貼,前面都有標劇透了,應該沒關係吧
pita1249
教學的部分是第一集
獨子捏死蟲卵得到很多coin後系統問要不要聽使用教學
seal4469
https://images.plurk.com/GLCjyCf06w33AvhE3HDWL.jpg 只截圖了教程那邊,希望可以對照一下韓文版
mango608
不知道噗主上面是不是@錯人了,只是想針對上面微博截圖提到譯名的部份講一下自己知道的而已😂

另外有點好奇翻譯的部份是只有這噗在討論而已嗎?看到上方也有從其他偷偷說搬來的資訊
然後上面有劇透+CP發言的版本差異的那則偷偷說,那噗噗主有提到也有用英譯版下去對照看,但英譯版本身不少地方都有超譯的問題,真的斟酌看看就好
ಠ_ಠ
pita1249: seal4469:
第一集的部分
https://images.plurk.com/4tbxKLWCIn95HdPvxWqu3V.jpg https://images.plurk.com/2dlpRq7TcvT3KDH2sXdaj8.jpg
使用的是「도움말」,通常是建議或幫助,後面有寫到是耳邊聽到的說明,可以說是教學沒問題
教程的部分
https://images.plurk.com/6VrOQzzWVkdup9E7mX46QX.jpg
是外來語,英文的tutorial,有請英文達人回答(?
https://images.plurk.com/15EJNLirJB888JjPFpEUmh.jpg
ಠ_ಠ
mango608: 抱歉是我@ 錯人了XDDD 回覆的時候按錯XD 我也不知道有沒有其他噗在討論翻譯的事~~
seal4469
tutorial有指導的意思
crane1773
以前面seal4469分享的台版翻譯來說,我反而覺得翻譯用教程,比使用教學來得恰當耶?

任務教學在一般的遊戲中應該是指遊戲說明,也就是新手教學手冊這樣的內容。
但台版翻譯的內容看起來並不是指新手教學,比較像是任務課程之類的東西?

像有的手遊會有一些每週「課題」之類的東西,因為是固定任務,所以有時候很像在完成什麼課程作業…
muffin7114
就算是課程作業那也不是教程
教程在台灣大部分人使用的意思是指「教育學程」
是師培生必修的學程(學分組合),而不是課程作業
muffin7114
如果單用學程還可以算說得通
用教程就不太對
soba4506
發現一些缺字或標點怪怪的
第一集、第二集都有的:[ 打成
第二集:
。效利用自己的提問權,並虛耗對方的權限→應該是有效利用
seal4469
電子書嗎?還是實體?
我用google 看發現自己調整字體大小之類的話很容易把標點符號吃掉,所以這部分就沒特別注意⋯⋯感覺要以實體書為準。
soba4506
是電子書....這算是把標點符號吃掉嗎?
knight4513
現在有點記不得,不過〔〕好像是特殊人物講話?
soba4506
knight4513: 啊,這邊的狀況是前面是,但結尾是 ]
soba4506
https://images.plurk.com/1GWTIyqnYtmo1XWmajbJ8g.jpg
garlic369
@eternallife098 - 全知ㄉ第三本漫畫都從韓國飛回來ㄌ,官網預購卻還在訂單成立尚未寄件🥲
剛才刷tag看到有太太在噗內提的翻譯問題,好像沒有人提過耶 本身沒看韓版和後面章節,有沒有人能解答
corn4675
garlic369: 竟然改那句嗎個人覺得那句也蠻重要的,而且這樣跟漫畫也會不一樣欸
zebra7791
garlic369: 完全沒注意到這個耶竟然 尚雅和象牙記得後面尚雅的自白有提到,還蠻重要的竟然被修掉了
難道譯者和校對都沒有看過原作嗎?還是沒get到
soda4033
garlic369: 能注意到這個...也是滿強的...
ಠ_ಠ
覺得可能是沒get到名字同音梗
soba4506
最近才開始看webtoon中文漫畫,目前好像也沒看到說有提耶
seal4469
漫畫是說我也有屬於尚雅的人生(沒有特別註解)
corn4675
soba4506: https://images.plurk.com/2fj7P84j9a8weM1FbTwWRN.jpg https://images.plurk.com/7A3PprtrqhgXUi9Zz0Bxx4.jpg
seal4469
因為之前沒有著重標點符號但有人提出就想順便說一下,除了這噗說到實體書沒有目錄的問題也有電子書目錄點錯地方的問題
@CST2702 - 被全知的實體書沒有目錄煩躁到自己排了一張……(下收
還有一些是⋯⋯英文字體不一致的問題⋯⋯但我那時候沒有標註,現在沒辦法截圖,要再去找
soba4506
corn4675: 獨子的部分沒有特別提,我猜是因為在別的地方已經有註解了
尚雅的部分則是都沒提,所以不太明白跟漫畫不一致在何處@@
seal4030
沒看過小說不知道後面劇情,但看上面旅人說的好像是尚雅後面的自白跟她的名字諧音有關(??
個人猜測會不會是到後面自白的時候才會註解呢?因為目前註解的話感覺不像讀子的諧音讓人了解意含(?
curry1615
那邊是個對於劉尚雅這個角色的大前期伏筆耶,跟尚雅的人生故事有很大的關係,就這樣被隨意改掉了有點…
深空不是說請了有接觸過原作的團隊進行翻譯和校稿?讀者們沒發現就算了,校稿連這邊都沒確認到翻譯失誤…
star6077
那個有點失禮的問了,深空的稿子不是連載跟修正的混合嗎?所以真正的稿子不是以深空那邊為主,為什麼都是用原文去比對並說有問題呢🤔
seal4469
對比的話,大部分都是用連載跟修訂一起放出來的,但我個人沒有買韓文版也不懂韓文,只能從漫畫的部分去比較(僅限於我)
seal4030
star6077: 其實我也有在想,畢竟我們不知道深空他們那邊拿到的稿子與他們內部討論狀況,感覺定論他們是隨意改掉好像不太好🤔
當然也真的有可能是啦(
如果是抓前面旅人提到那種單純的排版符號問題就真的沒話說是確實做的不夠好
ಠ_ಠ
深空那邊的稿子不是連載版就是修訂版,應該不可能因為要賣臺灣就另外再修一個版本吧?要討論翻譯的話,不拿原文對照要拿什麼對照呢?🤔

上面說的劉尚雅的部分也確認過連載跟修訂版的內容是一樣的。
muffin7114
https://images.plurk.com/6bc1Ug7dPa62TsUdJYGcNH.png
就是混合版啊,深空Q&A有說
但也有講主要是角色互動部分會用連載版,角色台詞或對白不確定算不算在「角色互動」的範圍
curry1615
他們自己Q&A就說會盡可能還原了,這不是自打臉嗎= =
plum6417
尚雅那個真的有點……
之前還有人說出版社是真正的粉絲
但我想有認真看過原作的人都不會忽略這點吧?
seal4030
比較疑惑的是這種刪改不會徵求原作同意嗎?
不常接觸翻譯小說不太了解
ಠ_ಠ
可是尚雅那個其實也不算翻譯錯誤或刪改,只能說是沒寫出原作的雙關意思嗎?我也不知道該怎麼形容🤔
soda4033
對照了一下,連載/漫畫和英文版有寫出來,修訂版沒買不確定,但看該噗應該也是一樣,只有台版翻譯被修正掉了
mango608
目前看起來尚雅的名字感覺是沒有get到名字的雙關,有點可惜
muffin7114
我覺得就只是沒有意識到名字諧音的雙關而已
那並不算是翻譯錯誤啊
如果不考慮諧音雙關的話,那個句子其實很通順,並沒有太大的問題
tomato2156
沒有意識到名字諧音的雙關+1
有看漫畫版也沒有註解尚雅名字的部份,一直以為那句只是在造樣造句獨子講的獨子有讀者的人生
mint6767
但沒意識到不代表沒有錯吧?他等同於把一個小伏筆抹掉了
英版有標出諧音註釋,但韓版也沒有註解啊,這就是要看到相關劇情才會恍然大悟的環節,就這樣被改掉
不曉得的人或許永遠都不會發現,這也只是個小地方,沒有人提出我其實也不會發現
但現在發現了,就會讓我開始怕之後的文字伏筆會不會也因為這樣全被抹去诶
hawk3385
尚雅的部分可能牽涉到譯者有沒有拿到後續小說原稿
目前看起來我認為是沒有

加上中文名字的諧音不像原文那麼明確
沒注意到這部分無可厚非 不代表他翻譯錯誤
lynx7037
hawk3385: 譯者應該還沒讀完全文的稿+1
mango608
感覺原稿沒拿完有可能,畢竟不知道韓方有沒有把原稿一次給完,韓版電子書修訂版也只出到第一部故事完而已,因為滿喜歡這部的文字雙關的部份,可能等之後把書好好地看完再反應這部份吧,希望他們能留意一下⋯⋯
salt8539
不知道為什麼這噗裡的有些人,看起來就像傳統的華人家長在罵小孩"你為什麼沒有考100分"的這種感覺.......
排版文字上有錯固然可以給建議,但是真的沒必要一付"你沒做到最好,我對你真的很失望"這樣,作者在網路連載版之後出電子書也會再回頭修訂,出版社有地方出錯也很正常。
為了作品好的話,難道不是應該把發現錯誤的地方匯整起來,寄給出版社,期望之後會修改,讓這部作品翻譯可以越來越好嗎?
cola4871
salt8539: 可能因為出版社一開始期望給很高吧
我記得當初好像有說翻譯選了好幾個人都有支薪挑最好的、會還原原文翻譯 (不確定有沒有記錯
lynx7037
有償試譯是很基本的
cola4871
lynx7037: 謝謝科普!我現在才知道
找了一下舊文,當初是這樣寫所以期待值很高,然後實體出來落差太大
https://images.plurk.com/34W0CZoW70eU31M9Pb4zl4.jpg
cola4871
好像還有其他篇寫很好很棒的,但是懶的找了
pirate9333
在之前的快閃問答噗裡,深空有提到說他們只拿到部份的修訂稿,再加上修訂版的韓文電子小說目前只出到第188話(第一部結束),所以有可能作者還在修訂當中。
然後在我的印象裡,劉尚雅的自白應該不是出現在第一部裡。假如譯者先前沒有讀過連載版,不知道也是正常的吧?何況上面也有噗友說在韓文版裡是沒有註解的。
egg943
salt8539: 每個人期待值不一樣,扯傳統華人比喻有點XD
salt8539
egg943:所以我是說有些人,不是說這個噗裡的全部人,單純就尚雅的翻譯名稱,大部分人都可以理解翻譯不一定有拿到全文本或是讀到後面,而且也都說了是伏筆,難道是期望翻譯會通靈嗎?不是作者本人的話誰會知道是伏筆呢?但是還是有人直接覺得翻譯/出版社這個錯很嚴重,擅自對出版社抱著要求完美的期望,又擅自失望,這種不是傳統華人父母是什麼呢?
ಠ_ಠ
希望這噗還是盡量以討論書的翻譯內容為主,有其他看法要談建議另開新串,謝謝大家
egg943
尚雅另一噗有發現其他問題
ಠ_ಠ
egg943: 可否貼傳送門呢?感謝您
seal4469
忘記是不是在這串看到的,但是之前有人提出翻譯/排版/標點等錯誤的時候,就說了要匯總再提供給官方...只能說不是沒有人在做這件事耶...況且也不是所有人私訊官方之後都會在網路上說,我有私訊官方ㄛ,之類的。
kitty6064
curry1615
kitty6064: 那這樣就是翻譯或校稿問題了吧wwwww
knight4513
可是就我這種沒有看過後面的讀者,如果它文中直接標注尚雅與象牙有關聯,在不知道未來會發生什麼的前提下我會覺得疑惑想說所以呢?是諧音笑話梗嗎
jujube304
吉永那邊我第一次看就覺得很奇怪了
但當下覺得阿反正我平常讀論文的時候也都看不太懂
應該是我中文也變差了吧
ಠ_ಠ
knight4513: 我覺得可以加註解解釋是同音耶,就像獨子有讀者的人生一樣,尚雅也有象牙(般)的人生
egg943
其實就我個人立場希望原文有什麼就該保留什麼,畢竟Q&A說是修改+連載版,等於集最多優點的出版品
muffin7114
我覺得現階段還不用註解,只要照實寫「尚雅也有尚雅的人生」,畢竟獨子一開始聽到這句話也沒想到象牙去。在聽說後面會有的尚雅自白出現時再加註解「原文的尚雅與象牙為諧音雙關」就沒問題
但坦白說,翻譯/校稿把原文改成那樣我也並不覺得是所謂「錯誤」,翻譯、校稿可能都是像我們一樣沒看到後面的人,根本不知道這邊其實作者有埋梗/巧思在裡面後面還會出現
再加上字面解讀這個場景,獨子說那句話時以獨子諧音表達自己只是讀者,「讀者也有作為讀者的人生」,而尚雅則解讀為獨子說的是「獨子也有獨子的人生」,所以才照樣造句「尚雅也有尚雅的人生(=自己活出自己的人生)」,以中文習慣不太使用第三人稱稱呼自己來看,將尚雅的台詞潤飾為「我也有我自己的人生」並無不妥,不能說是翻譯失誤
tuna9109
muffin7114: 同意muffin
pepper6294
muffin7114: 同意 我看過漫畫接著看小說 只有注意到獨子/讀者這個梗
seal4469
但看他們埋宣傳伏筆跟設計特裝周邊彩蛋的方式我不覺得他們沒看完,至少出版社有一個看完的人
egg943
seal4469: 其實這是我一直很疑惑的地方....
knight4513
我覺得看完的人可能也像muffin一樣覺得這個梗還不到需要揭露的時候
令我疑惑的是各位在追韓文連載時應該也沒意識到那邊有埋伏筆吧?還是英文版有直接註釋尚雅名字的雙關?
ramen5738
可以肯定負責網路宣傳跟活動的小編是全知粉,但參與書本翻譯跟文字校正的就不一定了
這種專業性質的工作不太可能只是因為今天對方看過原作全文就交給對方來做吧?
(如果有待過出版社的旅人也歡迎分享實際經驗,這邊只是以一般正常公司的運作來發表感想)
hawk3385
muffin7114: 同意muffin
太多人用後續劇情來要求前期內文的翻譯正確
實在有點矯枉過正
puff6980
seal4469
knight4513: 看上面其他噗的人的說法英文的確是直接注釋,就說尚雅跟象牙發音雷同這樣
seal4469
英文聽說翻得很爛我就沒有買
seal4469
ramen5738: 不確定深空的規模如何,但以新公司來說很有可能宣傳活動的小編只是兼任,宣傳內容跟周邊設計要有一定的話語權,所以ry
seal4469
puff6980: 突然明白為什麼我看起來卡卡的 (p-wave) 原來是這樣
knight4513
seal4469: 那當下沒有讀者覺得why?!嗎,畢竟獨子是讀者大家從一開始就可以看出關聯,尚雅是象牙這個當下看不出原因。
如果是友愛、睿智或是時間空間這樣美德或概念的詞還可以聯想一下。但象牙我(以繁中為第一閱讀載體)到現在還是不知道到底指的是什麼,會一直掛念下去
seal4469
knight4513: 抱歉漏字,英版是說象牙塔
ಠ_ಠ
knight4513: 我覺得如果前面有註解,就算看前面一頭霧水,但看到後面這段劇情的時候可能就會恍然大悟吧。不過木已成舟了😂
curry1615
hawk3385: 但今天糾結的點也不是有沒有註釋啊...看韓版的時候也沒有註釋,到最後面出來時才用文字解釋伏筆(而且伏筆為什麼要給註釋)
今天的問題是他差點因為校稿問題把伏筆砍掉了耶...這不嚴重嗎
ಠ_ಠ
載入新的回覆