多奈真的很想當米蟲
關於不知道為什麼最近又(?)炎上(?)的翻譯
掰噗~
我也不知道0.0
多奈真的很想當米蟲
蒐集一些要警惕的意見
https://images.plurk.com/2E2rCoHnpkI7G5idhXB45y.jpg https://images.plurk.com/1w5ZB17LzhPKjZAb2VkM1D.jpg https://images.plurk.com/5moSZcQpEXKVGBMFl216v1.jpg
多奈真的很想當米蟲
🔹️信達雅
譯文正確、通順無翻譯腔、高級優美(?)
🔹️漢字
中日漢字意思要抓準,切忌不查意思而直接對翻 就是我最常犯的錯
🔹️時代背景/專業背景
天外一筆的翻譯可能會因時代背景的差距而有不同的效果,要確認該時代/專業是不是可以使用這個說法
🔹️查單字
太重要了再打一次……
Kiyoka
十二國記的舊版翻譯被我拿來做翻譯課的報告,沒想到綿羊的翻譯也......
十二國記這麼難翻譯嗎🤣
多奈真的很想當米蟲
Kiyoka : 之前這位譯者有來翻譯課演講過,覺得是個對翻譯蠻嚴謹的人,所以也蠻意外的……
但其實我沒看過十二國記不好說
多奈真的很想當米蟲
舊版到底多酷炫好好奇喔(??)
Kiyoka
多奈真的很想當米蟲 : 我可以借妳舊版跟新版喔🤣
兩版都有收完~
多奈真的很想當米蟲
Kiyoka : 哇謝謝學姐!!如果之後確定想看的話再麻煩學姐了……!先謝謝學姐><
Kiyoka
這話題怎麼還在啊🤣🤣🤣
多奈真的很想當米蟲
Kiyoka : 對啊意外的討論度好高🤣看到有人又整理好就順便再搬過來
Kiyoka
多奈真的很想當米蟲 : 綿羊要被攻擊多久?好可憐~
身為十二國記粉,我沒有太在意的說
多奈真的很想當米蟲
Kiyoka : 不過我覺得討論蠻有意義的,很值得拿來當翻譯的時候要注意的點
Kiyoka
多奈真的很想當米蟲 : 好認真www加油~
(讓我推坑一下)十二國記真的很好看!有時間可以看一下動畫或小說~
載入新的回覆