伊之文.夏彤
@inohumi
Tue, Dec 15, 2020 6:20 AM
10
1
沒人想知道的閒聊
Q:什麼是審書?
A:「審書」算是出版業和翻譯界的行話,通常用在外文書上,意思是指評估一本外文書適不適合在台灣翻譯、出版。
伊之文.夏彤
@inohumi
說
Tue, Dec 15, 2020 6:20 AM
由於編輯要做的事情太多,所以「審書」的工作有時會交給譯者來做,由譯者大略把整本外文書看過一遍,列出它的優缺點以及推不推薦等等。當出版社也覺得這本書不錯,就會想辦法買下它的版權,並且在台灣出版。所以,「審書」可以說是推動外文書在台灣出版的一大關卡喔!
伊之文.夏彤
@inohumi
說
Tue, Dec 15, 2020 6:20 AM
而所謂的「適不適合」在台灣出版,其實也會受到譯者和出版社編輯的主觀感受影響,不過評估的重點大多是這幾項:
伊之文.夏彤
@inohumi
說
Tue, Dec 15, 2020 6:20 AM
一、書籍本身是不是一本好書?
它的優點是什麼?有沒有什麼缺點?文字敘述容不容易閱讀?如果是比較專業的書籍,是否有插圖或圖表幫助理解?作者本身的背景寫這個題材有沒有說服力?
伊之文.夏彤
@inohumi
說
Tue, Dec 15, 2020 6:20 AM
二、有沒有國情差異?
有些書本身很棒,但是內容只適用於特定國家。例如我審過一本和遺物整理相關的書,裡面有兩、三個章節都在說日本的遺產繼承法規和廢棄物處理法,雖然也不是不能根據台灣現況對書籍內容做增修、加註,但工程浩大。因此,最後身為審書譯者的我和出版社都認為它不適合在台灣出版。
伊之文.夏彤
@inohumi
說
Tue, Dec 15, 2020 6:21 AM
三、它在台灣有沒有市場?
這可以說是最現實的問題,出版社出書也是要看有沒有賺頭的。最近幾年,探討情緒的書籍和《被討厭的勇氣》在台灣書市吹起風潮,這代表它們有市場,讓許多出版社願意跟進,出版類似的書籍。不過,反過來說,當某個題材在台灣已經有太多類似的出版品時,出版社也可能會暫時不考慮出版那類書籍。
伊之文.夏彤
@inohumi
說
Tue, Dec 15, 2020 6:21 AM
其他市場因素還可能有:
一、影視化:例如去年爆紅的Netfilx日劇《AV帝王》,柳橋出版社所引進的《全裸導演村西透伝》就是其相關書籍。
伊之文.夏彤
@inohumi
說
Tue, Dec 15, 2020 6:21 AM
二、獎項加持:如果今天有一本外文書得了諾貝爾文學獎,雖然不能保證百分之百有人出,但多少會讓一些出版社和讀者注意到它。
伊之文.夏彤
@inohumi
說
Tue, Dec 15, 2020 6:21 AM
Tue, Dec 15, 2020 6:34 AM
三、暢銷排行榜紀錄:許多翻譯書的書籍簡介都會強調這本書在國外賣了幾本、佔據排行榜多久,是宣傳時的一個切入點。
伊之文.夏彤
@inohumi
說
Tue, Dec 15, 2020 6:21 AM
四、國外讀者書評:當滿分是五顆星時,實際讀過它的讀者都給幾顆星呢?給高分的理由是什麼?給負評的理由又是什麼?
伊之文.夏彤
@inohumi
說
Tue, Dec 15, 2020 6:22 AM
順便提一件殘酷的事:儘管有審書機制,但一本外文書被翻譯到台灣來,不一定代表它就是一本好書。我想想,以日本翻譯文學來說,金澤伸明的《國王遊戲》應該算是許多人公認的爛書吧?但是該系列小說在台灣賣破42萬冊,是超級暢銷書。
伊之文.夏彤
@inohumi
說
Tue, Dec 15, 2020 6:22 AM
同場加映(1):
Q:現在日文翻譯書的銷量大概是多少啊?
@inohumi - #沒人想知道的閒聊 Q:現在日文翻譯書的銷量大概是多少啊? A:其實我也滿想知道這...
伊之文.夏彤
@inohumi
說
Tue, Dec 15, 2020 6:22 AM
同場加映(2):
Q:審書的酬勞怎麼算?
@inohumi - #沒人想知道的閒聊 Q: 提到,獲得翻譯機會的方法有審書和試譯,你對審書的看法是什...
自信全失的小說翻譯@DIO
@domininc
Tue, Dec 15, 2020 6:59 AM
大大的QA整理一下是不是能出書了
伊之文.夏彤
@inohumi
說
Tue, Dec 15, 2020 7:07 AM
自信全失的小說翻譯@DIO
:
不不不,我沒想過出書XDDD
載入新的回覆
Q:什麼是審書?
A:「審書」算是出版業和翻譯界的行話,通常用在外文書上,意思是指評估一本外文書適不適合在台灣翻譯、出版。
它的優點是什麼?有沒有什麼缺點?文字敘述容不容易閱讀?如果是比較專業的書籍,是否有插圖或圖表幫助理解?作者本身的背景寫這個題材有沒有說服力?
有些書本身很棒,但是內容只適用於特定國家。例如我審過一本和遺物整理相關的書,裡面有兩、三個章節都在說日本的遺產繼承法規和廢棄物處理法,雖然也不是不能根據台灣現況對書籍內容做增修、加註,但工程浩大。因此,最後身為審書譯者的我和出版社都認為它不適合在台灣出版。
這可以說是最現實的問題,出版社出書也是要看有沒有賺頭的。最近幾年,探討情緒的書籍和《被討厭的勇氣》在台灣書市吹起風潮,這代表它們有市場,讓許多出版社願意跟進,出版類似的書籍。不過,反過來說,當某個題材在台灣已經有太多類似的出版品時,出版社也可能會暫時不考慮出版那類書籍。
一、影視化:例如去年爆紅的Netfilx日劇《AV帝王》,柳橋出版社所引進的《全裸導演村西透伝》就是其相關書籍。
Q:現在日文翻譯書的銷量大概是多少啊?
Q:審書的酬勞怎麼算?