伊之文.夏彤
沒人想知道的閒聊
Q:之前的噗提到,獲得翻譯機會的方法有審書和試譯,你對審書的看法是什麼?
A:與其說是看法,應該說是偏好比較正確,我不太喜歡審書,理由很現實,算算酬勞和時間成本就知道了。
伊之文.夏彤
我閱讀速度很慢,做審書的時候要花好幾天才有辦法看完一本書,再加上寫審書報告的時間就更長了。目前我碰過的審書CASE,價碼從一本書800元到2000元都有,假設審一本書花了七天,這七天賺到的就是這麼多。可是,如果把這七天用來翻譯,我賺到的稿費肯定是審書的好幾倍,所以對我個人來說,審書是一件吃力不討好的事。
伊之文.夏彤
不過,審書雖然酬勞少,但是它能帶來後續翻譯整本書的機會,所以如果把目光放遠來看,審書其實也沒有那麼討厭。此外,視看事情的角度不同,有些人會覺得審書像是出版社花錢請你看書,不只有書看還有錢拿,對書蟲來說很有吸引力。我也聽過有人只做審書,不接整本書的翻譯。
伊之文.夏彤
如果找上門的審書超合我的胃口,時間也允許的話,那我就會接下來。想起多年前曾有出版社找我審奧田英朗的《沉默小鎮》,號稱媲美宮部美幸《所羅門的偽證》,天知道我有多想接下來,可是那本書厚達500多頁,而我當時工作已經排滿,實在無法再塞,最後只好含淚婉拒。
莊同學ฅ●ω●ฅ
好有趣! 謝謝分享XD
伊之文.夏彤
莊同學ฅ●ω●ฅ : 有趣嗎?太好了:-D
載入新的回覆