【禁忌ビブリオテカ】
TeamC「虚構の肖像」(Game version)翻譯暫稿。

TeamC「虚構の肖像」MV

ブラスタ 黑星 BLACKSTAR

注意:這個翻譯版本只參考了一點點的原典,未來或有修訂,敬請留意。
【禁忌ビブリオテカ】
https://images.plurk.com/33cpEN1JgwLXZ5JOsFHSdX.jpg

虚構の肖像/虛構的肖像

Vocal:柘榴(Singer:しゃけみー)
Music:大山曜
【禁忌ビブリオテカ】
暗闇は知ってる この世界の真実を
鏡の向こうに 笑いかけるように
確かなものなんて 何もかも あやふやな
虚構の誘惑に 振り回され
黑暗可明白到,這個世界的真相。
就像向著鏡子的彼方微笑一樣,
世間一切所謂「確實的事物」,
皆被曖昧不清的虛構誘惑,任意擺佈。
【禁忌ビブリオテカ】
でも ほら あのキャンパス
ふるえながら暴いて Ah
銀色輝く 月を闇にぬりこめ
但是啊,你看看,那張畫布。
顫抖之間,把它揭起看看吧,啊啊。
把閃耀著銀色光芒的月亮,塗上黑暗吧。
【禁忌ビブリオテカ】
快楽に 溺れる夜なら
鏡越しに触れる 乱れた欲望
華やかな 美しい絹に
融けるように 甘く重く
閉じ込めた愉悦
就在這一夜,沈溺於快樂裡。
隔著鏡子也能觸碰到,惹人心亂的慾望。
封閉在華美絲絹裡的歡愉,
像溶化一樣,既甘甜又沈重。
【禁忌ビブリオテカ】
To cure the soul by the senses,
to cure the senses by the soul.
「以感官治癒靈魂,以靈魂治癒感官。」
【禁忌ビブリオテカ】
備注:

1.〈虚構の肖像〉改篇自奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde)的小說《道林格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray)。我還沒有看完但「以感官治癒靈魂,以靈魂治癒感官」這句,是小說中角色亨利弗敦勳爵(Lord Henry Wotton)向道林格雷分享的享樂哲學(to cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul),他以此座右鉻誘惑道林格雷追尋永遠的享樂。

道林格雷:「我可以拋棄自己的靈魂,以保自己永遠青春,而我的畫像將會代我老去」。
【禁忌ビブリオテカ】
2.「キャンス」這個字原本是指校園(Campus),但在原著裡從來沒有出現過這個字。類似的詞語有「キャンス」,是畫布(Canvas)的意思,這個字倒是在原著中出現了大約二十三次。當然,「キャンス」也有可能出自其他外語,待查。
【禁忌ビブリオテカ】
參考文獻:

1. Wilde, Oscar. (1987). The Picture of Dorian Gray. Oxford University Press.
【禁忌ビブリオテカ】
===
載入新的回覆