★養身罐★腸胃何時才穩定orz
十二國記的翻譯
看來只能含淚去啃日文版了,這個翻譯我買不下手
掰噗~
(筆記筆記) (p-nerd)
★露西★佛系★
什、什麼......最新的那集嗎?
竹君
同想問,一直覺得那位翻譯不錯QQ
L.L.⎝真實你看不見⎠
........................................................................................
靠!這什麼鬼?!
我還以為我看到了中國的盜版?!
斷頭台的黑蛋白--能量低谷中
這太雷了……
我雖然目前只翻譯過遊戲,但都會避免流行梗,更別說塞自己的私貨了……
海洋狐蕈
好雷喔..........還那麼得意洋洋的講出來。
꧁芙凝雅꧂
這太雷了........自己出書塞政治梗沒人會說甚麼,但翻譯這樣很不尊重原作吧
アクア
只好推薦圖書館買日版了(?
如果翻譯用字讓人覺得OOC...不知道會不會有人整理後發去推特上@_@?
(*°ω°*ฅ)*柚🌈
原來這譯者超級雷的,以前舊版每本可以翻到爛,但丕緒那本看了三、四天還看不完,還以為是我自己的問題......
junko404
那個噗裡面很多批評都太過了,你可以不喜歡他的處理手法,但他畢竟也沒有偏離原文的意思,沒有到像洪蘭那麼誇張。
輾轉在各個坑底的靜靜
他的翻譯我最不愛的是他非常不十二國記,也許意思翻對了,但有很多對話寫得很乾又很不順,用字也很微妙,一個帶有古典風氣的背景用了超現代的詞,閱讀的時候真的很怪
還有,有些句子不太通順,感覺很像翻譯不準確的中文像是用咕狗的那種
L.L.⎝真實你看不見⎠
為什麼出版社不找原來的翻譯??
朔月✿
我先去書局翻翻看再決定要不要買實體書吧,可以的話還是希望能支持中譯版。(日文苦手
猫和彥ΦωΦ
junko404 : 要到超譯才能算不及格的話,那我想google機翻大概都能算上優秀了吧
天 瑕
他違反了翻譯基礎「信達雅」原則,而且不是不小心而是故意為之,是最大的問題。
junko404
猫和彥ΦωΦ : google翻譯出來的不是通順的中文,當然不行啊。如果原文如他所說「自己國家的問題要自己解決」,翻譯成「自己的國家要自己救」,既沒有偏離原文的意思,也是通順的中文。那麼能不能把時事梗放進去,就屬於譯者自己判斷的範圍,當然可以說這樣的處理不好。但是違反翻譯原則,不敬業什麼的批評,就太過了。
輾轉在各個坑底的靜靜
但說實話,十二國記新版中的對話有很多都不是通順的中文
至於翻譯原則,譯者可以因喜好而將不適當的字詞放進文中也不太洽當了吧
天 瑕
如果是像南方四劍客一樣,為了讓觀眾好懂而譯成當地人易懂的時事梗我接受,但在一部文學作品𥚃依自己的喜好塞時事梗和自己的小名,我不認為是對原作者尊重的行為。
海洋狐蕈
天 瑕 : 同意,因為歐美作品很多梗或笑點不是其他地方的人都能會意,為此而改成當地人能融入的梗我覺得OK。但依自身喜好塞東西或不顧原作風格而做的改變真的不尊重原著,這樣要說譯者不敬業我也覺得沒問題。
載入新的回覆