さよならごっこ慣れた喵咪咪
原來是個很有名的人嗎(爆)
望@在畫機器人🚚💙❤️
さよならごっこ慣れた喵咪咪 : 不就這個ㄉㄉ嗎?翻很多東野圭吾小說,然後我記得認為翻ACG比不上翻「文學」的也是她
綿羊的譯心譯意
さよならごっこ慣れた喵咪咪
原來是傳說中的綿羊(爆)
雪薰☆散步中
有名譯者連原力是什麼都不知道喔 她是真的不適合翻譯其他類型,常識欠缺到有點驚悚
雪薰☆散步中
我有接一套有名譯者的系列收尾作(文童奇幻),發現前面五本竟然把海坊主翻成
雪薰☆散步中
海淘氣……海淘氣……海淘氣……啊啊啊啊啊啊她不知道海坊主是一種海怪,看到坊主覺得是淘氣小男孩就這樣翻了,想必也是沾沾自喜
雪薰☆散步中
*兒童奇幻
雪薰☆散步中
我有跟編輯說一些妖精名詞最好在新版改過來,不知道最後會怎樣
さよならごっこ慣れた喵咪咪
望@在畫機器人🚚💙❤️
雪薰☆散步中 : 可能像前面噗裡提到的「餓鬼」那樣是用心解釋過的結果XDDD 真是淘氣啊
望@在畫機器人🚚💙❤️
@arales - #十二國記的翻譯 看來只能含淚去啃日文版了,這個翻譯我買不下手
嚴格來說「問題要自己處理」並沒有到「自己救」的程度,但翻譯也不是只能完全照字面。可是這延伸是出於潤飾好讓讀者易懂,還是「因為我就是想加流行語啊!」而不管口氣不合背景,不是很明顯嗎?
望@在畫機器人🚚💙❤️
要說校稿或編輯的問題,人家可是出版社特地拿名字出來廣告的ㄉㄉ呢,怎麼有辦法去改人家的翻譯方式?一個想換多少人都有的編輯或校對是想惹ㄉㄉ不開心嗎
小飯☆
我看到文采前後者那句也覺得為什麼要講得他很有文采一樣(毆)
望@在畫機器人🚚💙❤️
小飯☆ : 應該是借來講一般情況啦XD 因為就沒有啊
雪薰☆散步中
其實編輯把「自己的國家自己救」改一下就好了,十二國記應該是少數會再刷的書,這樣至少大家後面新書買得比較安心
望@在畫機器人🚚💙❤️
雪薰☆散步中 : 你怎麼可以改掉ㄉㄉ的巧思,人家又沒翻錯!
望@在畫機器人🚚💙❤️
https://images.plurk.com/3TWNwR3tgC92RiwTCM7AGU.jpg 上面噗裡的新回應。
左邊…
望@在畫機器人🚚💙❤️
多管閒事那裡沒原文不知道哪樣接近,但這裡之前的部分左邊好難讀啊,現代人陽子該口語的地方不口語。然後逗點好多,一直在斷句,有的句子卻又異常冗長。是照原本日文斷的地方嗎?
「國家和國家之間〜國與國之間的關係中進行」這段看不懂在說什麼,好像繞口令
望@在畫機器人🚚💙❤️
https://images.plurk.com/5MmKjIdZv0nBOeduay1ief.jpg 度外れた是超過限度了
雪薰☆散步中
剛剛正在拿日文版,我戴國的全部都有,需要可以呼喚w
望@在畫機器人🚚💙❤️
雪薰☆散步中 : 如果有看到什麼歡迎分享XD
身為路人的我花精神在比對上好像沒什麼意義
望@在畫機器人🚚💙❤️
原來媽寶原文是「甘えん坊」…天啊。只是愛撒嬌就被說媽寶那不是你全家都媽寶
雪薰☆散步中
我沒辦法分享因為我沒買中文版w(看日文版就不會這麼煩一直揪結
雪薰☆散步中
路人要不要趁機入十二國記坑(p-goodluck)(招手)真的好看
望@在畫機器人🚚💙❤️
雪薰☆散步中 : 以前看過一些動畫可是書的量好龐大喔XD
雪薰☆散步中
當作被騙~~先看一本魔性之子吧,這本可以完全獨立看又好進入
望@在畫機器人🚚💙❤️
雪薰☆散步中 : 可是我對陽子景麒比較有興趣
載入新的回覆