rayroki.Co.Jp
@rayroki
Thu, Feb 6, 2020 5:26 AM
Tue, Feb 11, 2020 10:54 AM
36
24
十二國記
嘛⋯⋯新章的第一集中文版出了
為了看看這次翻譯得如何所以我買了(ry
補充:以下可能有劇情捏他、請自行斟酌要不要點進去
另外⋯個人日文也不是很好,討論上若有錯誤歡迎指教,感謝!
掰噗~
@baipu
問
Thu, Feb 6, 2020 5:26 AM
蛤?
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Thu, Feb 6, 2020 5:28 AM
Fri, Aug 14, 2020 2:41 AM
不過對於拿現代文翻法照套入中國古代風架空奇幻小說+會偷渡東西進去自己翻譯文章(別嗆、譯者她FB自己都說過她偷渡了自己的小名進了某本正在翻譯的書的文章中還很高興、不信自己去翻)的譯者
基本上已不期不待沒有傷害
阿茶/敖珂索
@garnetauxo
Thu, Feb 6, 2020 5:30 AM
真假⋯⋯⋯這種譯者好糟糕
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Thu, Feb 6, 2020 5:31 AM
Sat, Feb 8, 2020 12:53 PM
阿茶/敖珂索
: 當我看到她讓尚隆說了
柯批
名言
自己的國家自己救
、還覺得自己加時事用語進去很好
就瞬間粉轉黑退粉了
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Thu, Feb 6, 2020 5:32 AM
古風架空小說你翻譯修飾要做得對
當現代小說翻是搞啥啦
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Thu, Feb 6, 2020 5:34 AM
陽子和珠晶說話口語詞全部沒修照翻就變成了文章中一大堆
是喔
、
喔
喔沙小啦喔
(氣炸)
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Thu, Feb 6, 2020 5:35 AM
Wed, Mar 11, 2020 3:56 PM
阿茶/敖珂索
: 而且她還是有名的大手
突然覺得舊版小說翻得雖不完全到位、可是人家對於用詞修飾還是有調整得沒有那麼白話
只是翻錯太多
sirBedivere
@sirBedivere
說
Thu, Feb 6, 2020 6:14 AM
rayroki.Co.Jp
: 這也太惡劣了
Tsubasa
@yulitsbs
說
Thu, Feb 6, 2020 6:15 AM
之前有一個長噗在講這個阿
Tsubasa
@yulitsbs
說
Thu, Feb 6, 2020 6:15 AM
我才發現原來不是只有我更喜歡舊版翻譯
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Thu, Feb 6, 2020 6:32 AM
Tsubasa
: 基本上我上面的發文就自拔那則偷偷說的馬甲了www
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Thu, Feb 6, 2020 6:34 AM
sirBedivere
: 還有人對於她用的名詞有疑問寫信問
結果譯者在FB回答時還有說她沒有售後服務
嘛⋯⋯那個感覺就
給你根蘿蔔(迷你)自己體會(好想兔貼圖ver.)
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Thu, Feb 6, 2020 6:35 AM
又不是要她售後服務啥、而是她的用法很奇妙啊啊啊啊啊(對著山谷吶喊)
sirBedivere
@sirBedivere
說
Thu, Feb 6, 2020 7:44 AM
rayroki.Co.Jp
: -____-
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Thu, Feb 6, 2020 8:41 AM
sirBedivere
:
給你蘿蔔
⋯⋯咳、討論串
ಠ_ಠ - 睽違18年(炸)有生之年我驍宗泰麒回來啦!!!!!雖然之前每年都被騙但總算等到啦!!!!!!...
sirBedivere
@sirBedivere
說
Thu, Feb 6, 2020 8:58 AM
感謝,我都快忘了十二國記看到那裡了
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Thu, Feb 6, 2020 4:19 PM
Thu, Feb 6, 2020 4:19 PM
等等怎麼突然好多人轉噗(嚇)
踮腳妖精◇空澄
@m18357204
Fri, Feb 7, 2020 11:30 AM
拒買
踮腳妖精◇空澄
@m18357204
Fri, Feb 7, 2020 11:32 AM
差勁透了,這麼有巧思,請發揮在自己的著作裡
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Fri, Feb 7, 2020 12:50 PM
踮腳妖精◇空澄
: 唉⋯⋯新裝版真的讓人望之興嘆
本來以為請來了大牌譯者應該可以看到一部超棒的翻譯
結果⋯⋯⋯⋯
踮腳妖精◇空澄
@m18357204
Fri, Feb 7, 2020 1:12 PM
超生氣,覺得十二國記被踐踏,看到她沾沾自喜的貼文更憤怒,最近這麼多糟心事已經很…為什麼連十二國記都玷污
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Fri, Feb 7, 2020 1:24 PM
踮腳妖精◇空澄
:
只能說新潮社的代理偏偏簽給他家,然後又找了不適合的翻譯.........
踮腳妖精◇空澄
@m18357204
Fri, Feb 7, 2020 1:28 PM
是說不好意思亂入留言,就是太憤怒了無法忍住(搓手
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Fri, Feb 7, 2020 1:29 PM
踮腳妖精◇空澄
: 沒關係的~~~十二國記同好大歡迎
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Fri, Feb 7, 2020 4:46 PM
放假了~可以開工了
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Fri, Feb 7, 2020 5:09 PM
有人要跟我去看日文版嗎??
(住手!!
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Fri, Feb 7, 2020 5:28 PM
Fri, Feb 7, 2020 5:28 PM
L.L.⎝真實你看不見⎠
: 其實日文版我看到第3集的一半多一點點wwww
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Fri, Feb 7, 2020 5:43 PM
rayroki.Co.Jp
: 看到回文才發現我打錯了
對不起!!!
有人要跟我去看英文版嗎??
(住手!!
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Fri, Feb 7, 2020 5:45 PM
L.L.⎝真實你看不見⎠
: 竟然wwwwww
我當年想買英文版結果沒買到
想訂個德文版供著做紀念結果沒地方可訂wwwww
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Fri, Feb 7, 2020 5:51 PM
Tue, Feb 11, 2020 10:55 AM
我胃疼了⋯⋯⋯
開頭幾句翻得還不錯嘛⋯⋯下一段馬上被捅
某種意志是啥???法輪大法好膩
(喂
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Fri, Feb 7, 2020 5:57 PM
rayroki.Co.Jp
: .....我開始猶豫買出過的舊版,新版的來找英文版吧....
至少英文版應該不會翻得如此
想摔書
記得哈利波特第五集,大家看完都想摔書
現在是十二國記,大家未看完就....嗯嗯...
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Fri, Feb 7, 2020 6:00 PM
L.L.⎝真實你看不見⎠
: 當年腹誹魔戒都沒這次這麼胃疼過
不過是因為我英文不好不敢罵啦(爆)
英文版如果新版出了我會研究看看怎麼買來朝拜⋯⋯⋯
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Fri, Feb 7, 2020 7:49 PM
快起笑⋯⋯為何都會在一些地方冒出一些奇怪的用詞啊啊啊啊啊啊啊
為什麼我不吃藥睡覺在這邊看一本讓我如此胃疼的小說啊啊啊啊啊啊啊啊啊
ㄟ(*_*ㄟ)idont
@idont1595
說
Sat, Feb 8, 2020 7:21 AM
(看截圖)籃框框前面的"道教總本山"也讓我覺得怪怪的,我知道石二國記是日本小說所以出現日本用詞很正常,但在道教道觀這些詞中冒出一個明顯是日語的詞就怪怪的啊
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Sat, Feb 8, 2020 8:03 AM
Sat, Feb 8, 2020 12:52 PM
ㄟ(*_*ㄟ)idont
: 這是小野的鍋惹的禍
她原文就是道教道觀直接寫、然後就被照翻了
不過要記得一個概念:在十二國記裡沒有宗教信仰
小野主上想說的道教道觀道士僧侶那些就是純粹的⋯做丹藥的(遠目)
還有質疑官方的(诶
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Sat, Feb 8, 2020 8:06 AM
Tue, Feb 11, 2020 10:56 AM
十二國的人民的主要信仰還是以上天和麒麟為主
所以小野主上寫成這樣可別真的以為他們有跟我們一樣的道教信仰還要拿香拜拜這樣
補個原文:
ㄟ(*_*ㄟ)idont
@idont1595
說
Sat, Feb 8, 2020 8:27 AM
原來是這樣,如果當成這是作者的特殊設定的話我可以接受,日本那邊感覺不太分佛道教(雖然道教本身就大雜燴就是)
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Sat, Feb 8, 2020 9:16 AM
在偷偷說那篇看到有句被翻成[失去手臂覺得害羞]...........這什麼.....
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Sat, Feb 8, 2020 9:26 AM
Sat, Feb 8, 2020 10:02 AM
L.L.⎝真實你看不見⎠
: 那個真的是看到覺得WTF的形容.......
李齋好歹是將軍阿! 將軍有軍階一定是仙人
所以李齋的歲數絕對是UP上去(被揍)
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Sat, Feb 8, 2020 9:27 AM
然後在戰場上出生入死斷手斷腳都是平常事(诶)
所以少了一隻手臂很害羞.......
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Sat, Feb 8, 2020 9:28 AM
Mon, Feb 10, 2020 3:34 AM
對軍人的形容來說應該是用覺得丟臉沒面子或是羞恥
害羞????????? 對不起我不覺得李將軍還有說話的那位男將軍有少女心(被砍)
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Sat, Feb 8, 2020 9:31 AM
rayroki.Co.Jp
: 羞恥或自卑都覺得可以,但害羞.....
elphas
@elphas
Sat, Feb 8, 2020 9:31 AM
這翻譯真的讓人想抱頭痛哭
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Sat, Feb 8, 2020 9:31 AM
L.L.⎝真實你看不見⎠
: 還有這句我覺得句子排列方式不太正確
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Sat, Feb 8, 2020 9:32 AM
非常感謝你們至今為止所受的苦⋯⋯?
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Sat, Feb 8, 2020 9:45 AM
Sat, Feb 8, 2020 10:32 AM
原文
好好翻個:對於各位至今為止所蒙受的苦難我由衷地感謝你們
阿難道就不能修飾一下這樣翻嗎⋯⋯⋯⋯
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Sat, Feb 8, 2020 9:46 AM
..................我真的要存錢買英文版了.....
elphas
@elphas
Sat, Feb 8, 2020 9:53 AM
譯者的中文文筆問題很大
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Sat, Feb 8, 2020 9:55 AM
Sat, Feb 8, 2020 9:55 AM
elphas
: 我昨晚看到最後受不了就吃藥睡覺了
剩下半本.............我有點沒勇氣看下去OTL
Tsubasa
@yulitsbs
說
Sat, Feb 8, 2020 9:57 AM
我開始想買原文本...
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Sat, Feb 8, 2020 9:58 AM
Tsubasa
: 記伊國屋大多都有進貨~~~快去買>.0/
elphas
@elphas
Sat, Feb 8, 2020 10:07 AM
rayroki.Co.Jp
: 我之前是看台灣早期文庫版的,第一版出則是從文庫版沒有的部分看起(前面還是有買),後來因為某本也是有問題,第一版整個賣掉,第二版又重買,從還沒看過的看,結果文字太難讀沒看完(但是之前已經知道大概劇情),我還看到睡著⋯⋯⋯本來以為是我的問題,但是看到別人節錄發現根本譯者文筆跟翻譯方式問題⋯⋯⋯⋯前幾天又默默跑去把尖端第一版買回來OTL
還得去把日版後面買齊(只買到華胥幽夢)
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Sat, Feb 8, 2020 10:19 AM
Sat, Feb 8, 2020 10:32 AM
elphas
: 我除了講談社最舊版(封面很詭異的那版)沒收以外能買的都買了
中文一版雖然問題也不少,可是至少在語句上還算是很通順不會有閱讀障礙
而且也不會突然跳出一些可以破壞世界觀的名詞
中文二版我是為了十二國的愛才買的........
我覺得我的文字守備範圍(?)還算廣~但是我竟然可以看到整個卡住
最後一怒之下原文全部搬出來啃
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Sat, Feb 8, 2020 10:30 AM
Tsubasa
: 看得懂日文就啃原文吧!!
Tsubasa
@yulitsbs
說
Sat, Feb 8, 2020 10:36 AM
L.L.⎝真實你看不見⎠
: 看不懂啊!!!!!!!
這個漢字多好一點但了不起八成
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Sat, Feb 8, 2020 10:38 AM
Tsubasa
:
要跟我去看英文版嗎??
(住手!!
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Sat, Feb 8, 2020 10:40 AM
哪邊能訂英文的~大家買起來
(喂)
elphas
@elphas
Sat, Feb 8, 2020 10:40 AM
rayroki.Co.Jp
: 真的,本來第一版翻譯有問題也是很爆炸,但是看過第二版之後覺得人是需要比較的⋯⋯⋯這樣翻譯方式可以被說是大手⋯⋯⋯⋯不要讓翻譯界蒙羞好嗎?我是原文看不懂所以才想買中文版,但是翻成這樣是逼我自學日文嗎?OTL
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Sat, Feb 8, 2020 10:41 AM
rayroki.Co.Jp
: 我也要+1
不對,應該先問英文版的出了嗎??XDD
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Sat, Feb 8, 2020 10:42 AM
Mon, Feb 10, 2020 3:38 AM
英文版我當年曾跟紀伊國屋問過它跟我說訂不到............
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Sat, Feb 8, 2020 10:42 AM
elphas
: 學吧...有學的話看中文版覺得有問題時還能找原文來自我辨識翻譯一下
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Sat, Feb 8, 2020 10:44 AM
rayroki.Co.Jp
: 誠品或亞馬遜跟博客來,來看看
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Sat, Feb 8, 2020 4:16 PM
還有半本⋯⋯今晚能看完嗎(灰心)
明天要出門還是睡覺好了
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Sat, Feb 8, 2020 7:09 PM
Dueling Kings Second Edition: The Twelve Kingdoms Bo...
缺貨,沒關係,會再補貨的....
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Sat, Feb 8, 2020 7:30 PM
看完了⋯⋯又3點半了
不是才半本嗎
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Sat, Feb 8, 2020 7:30 PM
L.L.⎝真實你看不見⎠
:
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Sun, Feb 9, 2020 8:20 PM
Tue, Feb 11, 2020 5:21 PM
思考著小野用了
榻
、讀音ながいす(長いす),以及中翻翻譯為
貴妃椅
這到底是什麼樣的一張椅子???(錯亂)
Tsubasa
@yulitsbs
說
Sun, Feb 9, 2020 8:22 PM
............
Tsubasa
@yulitsbs
說
Sun, Feb 9, 2020 8:22 PM
請告訴我日文版去哪裡訂....
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Sun, Feb 9, 2020 8:23 PM
用上了榻和ながいす會讓我覺得比較偏向於羅漢床的那種椅子
翻貴妃椅也沒有不對、可是貴妃椅⋯⋯⋯⋯好像又哪邊不對
Tsubasa
@yulitsbs
說
Sun, Feb 9, 2020 8:23 PM
rayroki.Co.Jp
: 因為貴妃椅是現代用詞阿....
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Sun, Feb 9, 2020 8:24 PM
Tsubasa
: 你可以上紀伊國屋訂、或是亞馬遜現在有5本書免運
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Sun, Feb 9, 2020 8:24 PM
Tsubasa
: 我昨晚看得頭超痛
Tsubasa
@yulitsbs
說
Sun, Feb 9, 2020 8:24 PM
我.....還沒買
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Sun, Feb 9, 2020 8:25 PM
現在也是頭痛到睡不著
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Sun, Feb 9, 2020 8:26 PM
Tsubasa
: 應該直接走亞馬遜最快且便宜⋯⋯可以參考一下
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Sun, Feb 9, 2020 8:27 PM
廣三SOGO裡頭的紀伊國屋也許有現貨
Tsubasa
@yulitsbs
說
Sun, Feb 9, 2020 8:28 PM
亞馬遜我不知道怎麼訂
Tsubasa
@yulitsbs
說
Sun, Feb 9, 2020 8:28 PM
然後紀伊國屋這個是文庫本嗎??
白銀の墟 玄の月<第一巻>-十二国記 (新潮文庫) by 小野不由美
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Sun, Feb 9, 2020 8:29 PM
Tsubasa
: 對、紀伊國屋這本就是
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Sun, Feb 9, 2020 8:30 PM
嫌海外麻煩的話可以紀伊國屋訂比較快
亞馬遜就還要註冊+刷卡等他寄來⋯
Tsubasa
@yulitsbs
說
Sun, Feb 9, 2020 8:30 PM
rayroki.Co.Jp
: 看到價格發現好像是文庫本,我想要正常(?)大小QQ
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Sun, Feb 9, 2020 8:31 PM
Tsubasa
: 沒有正常大小⋯⋯只有文庫
正常大小只能買中文版了⋯⋯
Tsubasa
@yulitsbs
說
Sun, Feb 9, 2020 8:31 PM
是日文本來就只有文庫本?
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Sun, Feb 9, 2020 8:32 PM
Tsubasa
: 對、只有文庫、連精裝都不出
Tsubasa
@yulitsbs
說
Sun, Feb 9, 2020 8:33 PM
rayroki.Co.Jp
:
elphas
@elphas
Sun, Feb 9, 2020 8:38 PM
我昨天拿到書看了第一章⋯⋯⋯⋯⋯噗主怎麼看完的⋯⋯⋯⋯
我第一章看完一頭霧水OTL
從來沒想過有一天我看中文翻譯版小說還要靠猜
Tsubasa
@yulitsbs
說
Sun, Feb 9, 2020 8:38 PM
訂了日文版
Tsubasa
@yulitsbs
說
Sun, Feb 9, 2020 8:40 PM
雖然我對於文學跟文字很遲鈍,沒有發現那麼多問題,但就是記得新版哪裡看起來不太對又說不出來,看了那個偷偷說才知道QQ
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Sun, Feb 9, 2020 8:53 PM
Sun, Feb 9, 2020 8:55 PM
elphas
: 這樣看完的(外加開電腦查資料)
中日對照+工具書
日文再爛也是要憑著對作品的愛把它看完
雖然代價是熬夜還頭痛就是了w
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Sun, Feb 9, 2020 8:54 PM
Tue, Feb 11, 2020 5:23 PM
Tsubasa
: 我怕捏他所以吐嘈得很低調
不然我罵的
絕對不會只有這樣
(ry
Tsubasa
@yulitsbs
說
Sun, Feb 9, 2020 8:55 PM
rayroki.Co.Jp
:嗚嗚嗚
elphas
@elphas
Sun, Feb 9, 2020 9:07 PM
rayroki.Co.Jp
: 感覺我也要趕快把日文版買起來⋯⋯⋯⋯⋯雖然有心理準備,但是第一章看完讓我懷疑是不是我中文不好真的⋯⋯⋯OTL
結果看完我默默跑去買回第一版了⋯⋯⋯⋯⋯OTL
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Mon, Feb 10, 2020 3:02 AM
Tue, Feb 11, 2020 5:23 PM
Tsubasa
:
我連在偷偷說都減低砲火想讓大家多少對台版有一點信心呢⋯⋯
(不
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Mon, Feb 10, 2020 3:05 AM
Mon, Feb 10, 2020 3:05 AM
elphas
:
好久沒有遇到看中文版還要瘋狂做功課的書了(通常都是看日版做功課)
讓日文爛到爆的我都有種
我是誰、為啥我會在這裡
錯亂感
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 3:18 PM
ㄟ(*_*ㄟ)idont
: 思考了超久...總本山這個在這裡也許翻譯成根據地也許還比較適合
畢竟總本山算是佛教用語吧......不過就小野的寫法的問題~沒辦法
elphas
@elphas
Mon, Feb 10, 2020 3:22 PM
rayroki.Co.Jp
: 我覺得我還不如看原文⋯⋯⋯⋯我第一次碰到這種跟看原文沒差太多的翻譯,都得用猜的⋯⋯⋯⋯我第一章看完還是看不懂人物分佈跟關係
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 3:26 PM
elphas
: 如果有餘力就看原文吧........(累)
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 3:27 PM
rayroki.Co.Jp
: 總本山這個我還算可以接受,雖然認真想想好像不是中文
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 3:28 PM
但榻變貴妃椅這個完全是讓我腦波弱化到底買日文版的原因
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 3:28 PM
雖然譯者有在她的粉絲頁裡寫哪些名詞他做了功課~還怕十二國粉絲又寫信去問她還是去罵他沒翻好
可是真心覺得應該要解釋和轉換的名詞為啥她都不改都照用
我看書是要融入書中的世界而不是幫她糾錯啊啊啊啊啊啊啊啊
都懶得抓那堆"只是+雖然+因為+所以+......"的贅詞出來罵了
給偷偷說噗主罵就好(诶)
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 3:29 PM
Tsubasa
: 我思考很久覺得要不要揪這個單字~我還沒龜毛到一字一句都要揪
不過就.......算了~順手
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 3:30 PM
Mon, Feb 10, 2020 3:57 PM
Tsubasa
: 我覺得她如果翻木榻還是長凳長椅可能都還比較正常~我能接受
可是貴妃椅........太奇怪了我真的覺得好微妙OTL
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 3:31 PM
rayroki.Co.Jp
: 對,所以我理智線就這樣被壓斷了Orz
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 3:33 PM
Mon, Feb 10, 2020 3:41 PM
Tsubasa
: 我覺得之前我啃日版時很順利的就把書吃了(不)~然後現在看台版整個有種
功課怎麼都做不完我是否會被當掉重修
的焦慮感OTL
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 3:39 PM
Mon, Feb 10, 2020 3:39 PM
不捏他的自己MEMO解釋
感嘆詞:いやはや
翻譯是翻成阿呀阿呀~翻譯沒有翻錯
這詞有"唉呀、阿呀"的意思~
不過就我們在地人(?)來說會覺得
唉呀唉呀
比較親切wwwww(旁:沒人問你)
阿茶/敖珂索
@garnetauxo
說
Mon, Feb 10, 2020 3:49 PM
長榻(選我選我
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 3:55 PM
阿茶/敖珂索
:
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 3:56 PM
我有想過長榻不過因為榻本來就是長的我國文又爛所以作罷
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 3:56 PM
阿茶/敖珂索
: 就決定是你了
皮卡丘
(被揍)
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 3:56 PM
阿茶/敖珂索
: 咳....(爬起)我也覺得長榻比較適合OTL
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 3:57 PM
Mon, Feb 10, 2020 3:58 PM
Tsubasa
: 好啦~那就叫羅漢床!!!!!(被踢飛)
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 3:58 PM
rayroki.Co.Jp
: 用在尚隆那個流氓身上我就認栽。(認真
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 3:59 PM
嘛.......翻成羅漢床可能又要解釋很多........長榻就好長榻!!!!
阿茶/敖珂索
@garnetauxo
說
Mon, Feb 10, 2020 3:59 PM
躺在榻上就好啦、從榻上坐起....其實滿順的呀
阿焦
@talltall0113
Mon, Feb 10, 2020 3:59 PM
Mon, Feb 10, 2020 3:59 PM
臥榻、榻床、坐榻呢
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 4:00 PM
阿焦
:
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 4:01 PM
Mon, Feb 10, 2020 4:29 PM
忘記全文了(更正一下)
簡單說那個場景是僧人把泰麒請到榻坐下
然後就變成泰麒坐貴妃椅................
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 4:01 PM
阿焦
:
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 4:01 PM
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 4:01 PM
我不想吹毛求疵~只要不是貴妃椅我都可以啦!!!!!!!!!!(崩潰了)
阿茶/敖珂索
@garnetauxo
說
Mon, Feb 10, 2020 4:02 PM
扶到榻旁坐下
阿茶/敖珂索
@garnetauxo
說
Mon, Feb 10, 2020 4:02 PM
吧(完全中文寫作思考模式)
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 4:02 PM
Mon, Feb 10, 2020 5:57 PM
Tsubasa
: 我跟你說~為了這本書我3天沒睡好然後今天頭爆痛吃了4份藥狂睡到現在才好一點.........
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 4:03 PM
阿茶/敖珂索
: 你這樣寫很正常啊......譯者到底為何要寫貴妃椅(哭)
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 4:03 PM
還有那個失去了手臂很害羞
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 4:04 PM
rayroki.Co.Jp
: 偷偷說那個腦波一弱買日文版的就是我
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 4:05 PM
Mon, Feb 10, 2020 5:56 PM
說話的是一位曾經是禁軍將領的男子,形容女將軍失去手臂感到害羞.....
我昨日去問了友人(低調),她說如果說話/形容的是少女也許還可以
問題說話和形容的兩人都是漢子啊!!!!! (漢子/女漢子)
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 4:06 PM
Tsubasa
: 現在學日文還來得及~~~
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 4:06 PM
rayroki.Co.Jp
: 我看了一下很多人的截圖發現漢字很多,希望我還看得懂
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 4:07 PM
簡單的日文我還算可以看懂一點
阿茶/敖珂索
@garnetauxo
說
Mon, Feb 10, 2020 4:07 PM
失去手臂....羞愧?
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 4:07 PM
羞恥
阿茶/敖珂索
@garnetauxo
說
Mon, Feb 10, 2020 4:07 PM
嗯嗯羞恥
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 4:08 PM
Tsubasa
:
買本中文版對照
(被揍)
其實漢字很多有些地方滿好猜的,反而日本人遇上這麼多漢字應該會覺得為何如此折磨www(漢字檢定ver.)
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 4:09 PM
雖然日文都是恥ずかしい....
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 4:09 PM
我讀下來覺得譯者不是日文不好,是中文不好阿
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 4:09 PM
但自己中文也沒多好所以說不出來哪裡怪
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Mon, Feb 10, 2020 4:10 PM
來~我昨晚特別翻了很害羞來拍
真的不是謠言她就是這麼翻wwwww
怕被捏的就自己考慮要不要點
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 4:10 PM
Mon, Feb 10, 2020 4:11 PM
Tsubasa
: 偷偷說金句:
舊版的譯者日文不好,新版的譯者中文不好
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 4:11 PM
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 4:12 PM
讓我想到科普書譯者的廖月娟女士,少數翻譯質量兼具到讓我記得的人,這真的是很強....
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 4:12 PM
通常人家很少會記得譯者
阿茶/敖珂索
@garnetauxo
說
Mon, Feb 10, 2020 4:12 PM
害..........
阿茶/敖珂索
@garnetauxo
說
Mon, Feb 10, 2020 4:12 PM
害羞你媽......
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 4:13 PM
Mon, Feb 10, 2020 4:13 PM
我那傲氣凜然的李齋將軍阿啊啊啊啊啊啊啊啊啊(痛哭)
阿茶/敖珂索
@garnetauxo
說
Mon, Feb 10, 2020 4:13 PM
「雖然她為失去手臂感到很害羞」,這是中文嗎
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 4:13 PM
雖然我覺得李齋還是有很女性化的一面,但肯定不是這方面阿混帳
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 4:14 PM
阿茶/敖珂索
: 我看到這句時差點哭出來.....將軍啊啊啊啊啊!!!!!!!!!
阿茶/敖珂索
@garnetauxo
說
Mon, Feb 10, 2020 4:14 PM
Mon, Feb 10, 2020 4:14 PM
「雖然她因為失去手臂感到很羞恥」
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 4:14 PM
阿茶/敖珂索
: 你單獨打出來以後先不管李齋會不會害羞,我發現這句話本身就有中文文法問題....
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 4:14 PM
或者...感到自卑
阿茶/敖珂索
@garnetauxo
說
Mon, Feb 10, 2020 4:15 PM
Tsubasa
: 對吧.....= =
elphas
@elphas
Mon, Feb 10, 2020 4:15 PM
這人不是翻譯作品,而是翻自我滿足的。
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Mon, Feb 10, 2020 4:15 PM
羞恥,自卑,都可以,害羞是什麼啦..........
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 4:15 PM
日文是恥ずかしい的話,應該翻成失去手臂讓她感到恥辱或羞恥
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 4:16 PM
等等我竟然沒拍到日版.......我上樓拿一下
阿茶/敖珂索
@garnetauxo
說
Mon, Feb 10, 2020 4:16 PM
<-看不懂日文只有中文腦
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Mon, Feb 10, 2020 4:20 PM
阿焦
@talltall0113
Mon, Feb 10, 2020 4:22 PM
雖然失去手臂令她感到恥辱/雖然她以失去手臂為恥
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 4:27 PM
阿焦
:
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 4:28 PM
Mon, Feb 10, 2020 4:28 PM
唉...譯者的中文為何會如此的............微妙
阿焦
@talltall0113
Mon, Feb 10, 2020 4:30 PM
Mon, Feb 10, 2020 4:30 PM
欸wwwwwwww等,其實我日文幾乎等於不會啊.........我只是覺得讀起來不通順,順成我喜歡的樣子而已XD
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Mon, Feb 10, 2020 4:34 PM
阿焦
: 你喜歡的句子樣子才是正常的阿阿阿(痛哭)
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 4:39 PM
怎麼看都不會翻成害羞阿...
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 4:40 PM
這是中文能力問題
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Mon, Feb 10, 2020 4:45 PM
Tsubasa
: 所以你買日版是對的⋯⋯⋯
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Mon, Feb 10, 2020 4:56 PM
MEMO一下貴妃椅(?)
好~我記錯了一點點
不是女官扶過去的、是一般的官員請的
不過就⋯⋯貴妃椅啊啊啊啊
elphas
@elphas
Mon, Feb 10, 2020 4:57 PM
我懷疑作者根本是忘記那個中文叫什麼,只記得貴妃椅,然後就貴妃下去了。
人家明明是王后
阿焦
@talltall0113
Mon, Feb 10, 2020 4:58 PM
這裡我覺得應該寫成(官員)請泰麒上榻坐下。
寫成貴妃椅我整個腦袋都是封面少年側身躺下慵懶無力的色氣樣((想甚麼
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Mon, Feb 10, 2020 5:04 PM
Mon, Feb 10, 2020 5:40 PM
還有一段的斷句不對
怎麼看都覺得這人怎麼自問自答好high(不
拿原文看了一下才發現中文黏在一起
我畫紅線的的那邊應該分開才對
補充:中文版80頁、原文95頁開頭
怕捏他的自己考慮要不要點
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Mon, Feb 10, 2020 5:06 PM
Mon, Feb 10, 2020 5:09 PM
怕大家
跨攏謀
看不懂、所以再po上解釋一下⋯⋯⋯
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Mon, Feb 10, 2020 5:06 PM
阿焦
: .........她其實可以搜尋一下古代的傢俱的名字吧,不然最簡單的[躺椅]也可以啊........................
貴妃椅..............十二國記裡面有貴妃嗎??
阿焦
@talltall0113
Mon, Feb 10, 2020 5:08 PM
rayroki.Co.Jp
: 哇.....感謝~
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Mon, Feb 10, 2020 5:08 PM
Mon, Feb 10, 2020 5:09 PM
L.L.⎝真實你看不見⎠
:
elphas
:
阿焦
: 為了這個我還拼命
餵狗
⋯⋯咳、google傢俱的樣貌和名稱
中国古代根本没沙发,这件家具才是我们的传统“沙发”,可惜很多人不认识
阿焦
@talltall0113
Mon, Feb 10, 2020 5:11 PM
這個我也查了,但我覺得為了避免種類的誤會,直接寫"榻"可能還好一點。對大家來說就會自行腦補可以坐下的東西
畢竟用羅漢椅貴妃椅這個都是有歷史背景的專有名稱,放進十二國怎麼樣都感覺不太對
阿焦
@talltall0113
Mon, Feb 10, 2020 5:12 PM
然後我剛剛發現和新章一起買的另一本尖端也是這位譯者......
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Mon, Feb 10, 2020 5:17 PM
剛想到用[臥榻]好像也可以
elphas
@elphas
Mon, Feb 10, 2020 5:28 PM
阿焦
: 好奇哪本求避雷
阿焦
@talltall0113
Mon, Feb 10, 2020 5:31 PM
elphas
: 我殺的人與殺我的人。但我是還沒看啦……
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Mon, Feb 10, 2020 5:37 PM
阿焦
: 人家翻現代文學還好⋯⋯
只是會有偷渡東西的可能性
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Mon, Feb 10, 2020 5:37 PM
L.L.⎝真實你看不見⎠
: 用臥榻都比貴妃椅強wwww
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Mon, Feb 10, 2020 5:47 PM
Mon, Feb 10, 2020 5:50 PM
個人感想
斷句沒斷好的那句「我欣然接受」
想了一下人家回答是對自己的前輩長老說的、也許改成「我很樂意,請務必讓我同行。」句子會更漂亮吧⋯⋯⋯⋯
嘛⋯⋯這個人感覺、沒改也無所謂w
反而隔壁句可能更需要修一下
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 5:52 PM
就是個該口語的時候不口語...
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Mon, Feb 10, 2020 5:54 PM
Tsubasa
:
Tsubasa
@yulitsbs
說
Mon, Feb 10, 2020 5:56 PM
這真的是中文不好
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Mon, Feb 10, 2020 6:13 PM
Wed, Mar 25, 2020 2:52 PM
Tsubasa
: 隔壁句我如果自己看大概會翻成「我深知自己沒有足以保護台輔的能力,也許還會造成大家的負擔。但若有我同行,旅途中可以投靠沿路的道觀。」
御身直翻也會很奇怪、這邊譯者名詞替換倒是做得不錯
只是有點太白話沒有考慮到對話的對象
不像一個普通僧人對自家長老+武將和地位高的麒麟說的感覺⋯⋯
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Mon, Feb 10, 2020 6:15 PM
and我不喜歡挑贅詞句子就是這樣
挑得半死翻完還會開始覺得怎麼自己這麼難搞一直挑(遠目)
Tsubasa
@yulitsbs
說
Tue, Feb 11, 2020 4:36 PM
呃,隔壁偷偷說該不會戳破了什麼了吧
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Tue, Feb 11, 2020 4:44 PM
你重點了!!!
Tsubasa
@yulitsbs
說
Tue, Feb 11, 2020 4:51 PM
喔,好吧我這裡掃出來不是那樣沒錯
Tsubasa
@yulitsbs
說
Tue, Feb 11, 2020 4:52 PM
但我覺得機翻都比較正確阿....
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Tue, Feb 11, 2020 5:02 PM
Tsubasa
:
L.L.⎝真實你看不見⎠
: 我看了也嚇到了
狗狗(?)好像吐了什麼不得了的東西⋯⋯
Tsubasa
@yulitsbs
說
Tue, Feb 11, 2020 5:03 PM
rayroki.Co.Jp
: 應該是誤會使用方法了,後面確定不是這樣
Tsubasa
@yulitsbs
說
Tue, Feb 11, 2020 5:03 PM
不過真是嚇人....然後機翻比他正確阿
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Tue, Feb 11, 2020 5:05 PM
是說我懶得再挑的都拿出來比對了、偷偷說的大家真的太棒了
⋯⋯⋯⋯嘛~我真的不太想逐句挑
因為會挑到覺得自己是否太龜毛然後開始自我厭惡
而且說難聽一點⋯挑完ㄐㄉ又不會付我稿費為啥我得幫譯者糾錯訂正(氣炸)
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Tue, Feb 11, 2020 5:07 PM
Tue, Feb 11, 2020 5:08 PM
Tsubasa
: 所以⋯⋯(攤手)
光看漢字都可以翻對的句子都能變成那樣啊⋯⋯
看偷偷說不是有不會日文的也猜出正確翻譯了嗎wwww
裡面還有很多這樣被匆匆翻過的句子喔⋯⋯
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Tue, Feb 11, 2020 5:08 PM
Tue, Feb 11, 2020 5:32 PM
翻冰天雪地好像沒有不對、可是和酷寒相比差很多
就像東京人的大雪V.S北海道人的大雪一樣
Tsubasa
@yulitsbs
說
Tue, Feb 11, 2020 5:17 PM
rayroki.Co.Jp
: 翻冰天雪地超不對的....
Tsubasa
@yulitsbs
說
Tue, Feb 11, 2020 5:18 PM
在十二國的設定上,大概是東京下雪跟西伯利亞的差別吧....
Tsubasa
@yulitsbs
說
Tue, Feb 11, 2020 5:19 PM
慶國冬天也會下雪阿
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Tue, Feb 11, 2020 5:31 PM
Tsubasa
: 唉⋯⋯⋯⋯⋯⋯
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Tue, Feb 11, 2020 5:35 PM
Tue, Feb 11, 2020 5:35 PM
我突然覺得光第一集就醬了、第二集可能也很可怕
譯者現在還沒交稿、然後ㄐㄉ說4月要出⋯⋯(抖)
我到時是否應該門診時先拜託醫生讓我辦住院以免被雷死
(崩潰)
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Tue, Feb 11, 2020 5:46 PM
rayroki.Co.Jp
: 這個譯者該不會沒看過古代小說吧?先不說榴槤紫的真煩傳跟如懿傳,一般的古代小說裡臥榻用到不想再用了
至於第二集,要不要認真去看日文比較保險,至少不會吐血
摔書
是說之前哈利波特第5集中文出了摔書原因是什麼?
elphas
@elphas
Tue, Feb 11, 2020 5:52 PM
譯者似乎在譯第三集⋯⋯⋯⋯希望他看到大家抱怨能夠修正
雖然我覺得有點困難⋯⋯⋯⋯
文筆不提,希望他至少有時間潤個稿校正一下,不然有些句子不順不提,有時會看一看忽然被一段卡住⋯⋯⋯
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Tue, Feb 11, 2020 6:33 PM
L.L.⎝真實你看不見⎠
: 哈利波特我只看到
靠杯的火焰
(喂!)⋯⋯咳、火盃的考驗那集就不想再看下去了⋯⋯
那是第幾集啊⋯⋯我只知道我花了一整晚從第一集看到這本看完後就不想再看了(欸)
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Tue, Feb 11, 2020 6:35 PM
L.L.⎝真實你看不見⎠
: 十二國記日版第二集我看完啦
之前看完因為3和4還沒出整個極度焦慮
後來出了沒時間看完就先翻了一下劇透求心安(不然會焦慮到死)
所以白銀日版我才會卡在第三集看一半的地方w
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Tue, Feb 11, 2020 6:38 PM
elphas
: 看她的臉書一片歌舞昇平、大概也不會知道或留意大家對她翻譯的抱怨吧
至於潤稿⋯⋯看了整套新裝版後只能跟你說
好像沒有這種東西
(炸)
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Tue, Feb 11, 2020 6:48 PM
rayroki.Co.Jp
: 火盃應該是四
elphas
: 相信她應該是自動略過那些抱怨部份,現在只希望出版社找個真的懂潤稿的,不然真的是
阿茶/敖珂索
@garnetauxo
說
Tue, Feb 11, 2020 6:49 PM
只能跟出版社抱怨之類的....
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Tue, Feb 11, 2020 6:57 PM
阿茶/敖珂索
: 然後這個出版社又是個一定要惹火讀者才有可能會處理事情的⋯⋯(遠目)
Tsubasa
@yulitsbs
說
Tue, Feb 11, 2020 7:17 PM
不,這不是個惹火讀者也不理的出版社嗎?
elphas
@elphas
Tue, Feb 11, 2020 7:22 PM
rayroki.Co.Jp
: 我也覺得他會當作沒看到⋯⋯⋯反正他邏輯大概是說他翻譯不好的人肯定都是看他不順眼在黑他
elphas
@elphas
Tue, Feb 11, 2020 7:25 PM
這讓我好想把討論的東西整理直接貼他粉絲團
不過跟出版社抱怨在稿子還沒定之前搞不好多少有點用?至少讓編輯告知他希望他潤個稿?
雖然我覺得編輯沒那麼閒,而且到最後決定依然在這位大手身上
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Tue, Feb 11, 2020 7:42 PM
阿茶/敖珂索
:
rayroki.Co.Jp
: ㄐㄉ是出了名的__,每次都是要鬧得很大,才會順應[民意],這次動漫展的特裝版,在一般書店才會有看到,就是因為之前NBN鬧得太大,記得偷偷說的噗開了快四個還五個,而且都破千樓
elphas
@elphas
Tue, Feb 11, 2020 7:49 PM
L.L.⎝真實你看不見⎠
: 我噗浪河道好像沒看到這事情@@想問tag
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Tue, Feb 11, 2020 7:51 PM
elphas
: 搜尋[尖端]或[NBN]應該找得到,不過這事有點久了,可能要找找
elphas
@elphas
Tue, Feb 11, 2020 7:55 PM
來找找,因為目前打尖端是出現12國記得比較多。我第二章還沒看完(依然崩潰中)
elphas
@elphas
Tue, Feb 11, 2020 7:58 PM
找到了⋯⋯⋯⋯OTL算了。反正12國記看到現在我已經有直接買日文版的心理準備了。
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Tue, Feb 11, 2020 8:00 PM
elphas
:
ಠ_ಠ - #3042 #黑樹洞 因前陣子特裝版事件,雖然有告一段落了,但為何代購能提前預購、還有書大量...
這噗算是全部的集中區了,我好希望看得懂日文
elphas
@elphas
Tue, Feb 11, 2020 8:36 PM
我也希望⋯⋯⋯⋯雖然我二外是日文但基本都忘得差不多了,文法、動詞變化早忘了、單字量也不足⋯⋯⋯⋯看來得重新撿起來
真的會有衝動買英文版看算了,但是總有種12國記看英文怕會沒古風的感覺
雖然現在也沒什麼古風感
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Wed, Feb 12, 2020 3:38 AM
L.L.⎝真實你看不見⎠
: 我在合本那次之後就沒買過ㄐㄉ的說了
就十二國記讓我破例
然後⋯⋯⋯⋯
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Wed, Feb 12, 2020 3:39 AM
elphas
: 我二外也是甲胖尼思啊wwww
⋯⋯突然覺得一個中文版能讓大家都得回家重新拾起語言工具書、某方面來說還滿勵志的(並沒有)
阿茶/敖珂索
@garnetauxo
Wed, Feb 12, 2020 3:42 AM
rayroki.Co.Jp
: 啊也是啦⋯⋯但怎麼說有反應也是比沒反應好
elphas
@elphas
Wed, Feb 12, 2020 9:00 AM
rayroki.Co.Jp
: 這種時候就特別有動力(?)重拾日文
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Wed, Feb 12, 2020 3:30 PM
elphas
: 真不知道該好還是壞wwww
不過日文荒廢很久的確該複習一下wwwww
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Wed, Feb 12, 2020 3:30 PM
Wed, Feb 12, 2020 3:30 PM
阿茶/敖珂索
: 嘛...想了一下我覺得他們應該還是會把讀者當空氣w
阿茶/敖珂索
@garnetauxo
說
Wed, Feb 12, 2020 3:33 PM
rayroki.Co.Jp
: 也是啦XD
rayroki.Co.Jp
@rayroki
說
Wed, Feb 12, 2020 3:45 PM
一口氣累了3天~結果現在把中文版暫時收起來完全不想看
這本中文版到底有啥巫術~竟然讓我可以對我內心的神作敬而遠之...太可怕了OTL
elphas
@elphas
Wed, Feb 12, 2020 3:53 PM
我趁日亞5本免運優惠把日版的丕緒之鳥跟這套一起訂了(遠目)
昨天看完,看到第三章受不了。最後乾脆不一句一句看而是直接用瀏覽了⋯⋯⋯⋯⋯⋯
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Wed, Feb 12, 2020 3:57 PM
剛在圖書館借到翻譯說是[媽寶]的那本,認真看了那段,是怎麼樣才可以翻譯成媽寶?
社畜思揚★重口味常年缺糧
@emperorkingdom
Thu, Feb 13, 2020 12:22 AM
這種人真的很丟翻譯的臉
社畜思揚★重口味常年缺糧
@emperorkingdom
Thu, Feb 13, 2020 12:23 AM
害我覺得以前上翻譯課絞盡腦汁der我跟傻子一樣
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Thu, Feb 13, 2020 1:48 AM
elphas
: 先速刷再細讀、選我正解
(喂
Tsubasa
@yulitsbs
說
Thu, Feb 13, 2020 1:49 AM
rayroki.Co.Jp
: 發現估狗有拍照翻譯的功能以後我覺得我還是看日文就好了(炸
Tsubasa
@yulitsbs
說
Thu, Feb 13, 2020 1:49 AM
看不懂再說
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Thu, Feb 13, 2020 1:49 AM
Thu, Feb 13, 2020 4:16 PM
L.L.⎝真實你看不見⎠
: 也許那時候的流行語是⋯⋯媽寶?
不然當年柯P講出自己國家自己救怎麼會馬上變成時事梗進書裡
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Thu, Feb 13, 2020 1:50 AM
社畜思揚★重口味常年缺糧
: 真的⋯⋯如果翻不好還要被老師電得金光閃閃
然後反觀這本譯文⋯⋯⋯
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Thu, Feb 13, 2020 1:52 AM
Thu, Feb 13, 2020 1:54 AM
剛剛要找東西點了tag還在某噗看到一個氣死人的譯者和發問的讀者的對話
啊譯者就中文不好還要跟人家說啥認知不同自己是照著翻啦
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Thu, Feb 13, 2020 1:53 AM
Tsubasa
:
elphas
@elphas
Thu, Feb 13, 2020 6:57 AM
我也覺得當初上翻譯課的自己是白癡
社畜思揚★重口味常年缺糧
@emperorkingdom
Thu, Feb 13, 2020 7:20 AM
我修課的時候一直執著於想「像我們在講的中文」,結果教授唸了我好幾次要貼近原文為優先
rayroki.Co.Jp
@rayroki
Thu, Feb 13, 2020 7:47 AM
elphas
:
社畜思揚★重口味常年缺糧
: 我的學校沒教翻譯學⋯⋯
可能也是我不是直升的所以沒上過
不過上課老師講解時都會很清楚的解說用詞用語的使用以及如何範例句怎麼翻譯才能清楚表達又不會太奇怪
elphas
@elphas
Thu, Feb 13, 2020 7:49 AM
rayroki.Co.Jp
: 我是自己感興趣跑去選修口譯筆譯的課,所以一般我不太會去抱怨翻譯怎樣,一版的12國記我也只抓狂翻譯錯誤的地方,但是這位大手的翻譯真的讓我想抱怨⋯⋯⋯⋯明明都翻譯成中文卻看不懂意思還要靠猜太誇張了。
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Thu, Feb 13, 2020 8:00 AM
rayroki.Co.Jp
: [愛撒嬌的孩子]明明比較可愛,而且[媽寶]的意思翻譯到底知不知道?
L.L.⎝真實你看不見⎠
@rei_alice
說
Thu, Feb 13, 2020 8:01 AM
Tsubasa
: 真的嗎??
好來拿我的日版漫畫來掃(住手
社畜思揚★重口味常年缺糧
@emperorkingdom
Thu, Feb 13, 2020 10:26 AM
rayroki.Co.Jp
: 我上過的兩門課一門是直接開始翻,教授只負責評語
另一門才是從基本語句拆解上
社畜思揚★重口味常年缺糧
@emperorkingdom
Thu, Feb 13, 2020 10:27 AM
elphas
: 我修的課是英翻中,上完才知道為什麼小時候看很多翻譯小說都很痛苦
elphas
@elphas
Thu, Feb 13, 2020 10:53 AM
社畜思揚★重口味常年缺糧
: 我也是修英翻中XD所以本來想是不是應該買英文版看比較快⋯⋯⋯⋯可是總覺得這作品看英文很奇怪(欸)
社畜思揚★重口味常年缺糧
@emperorkingdom
Thu, Feb 13, 2020 10:55 AM
elphas
: 十二國記居然有英文版嗎
載入新的回覆
嘛⋯⋯新章的第一集中文版出了
為了看看這次翻譯得如何所以我買了(ry
補充:以下可能有劇情捏他、請自行斟酌要不要點進去
另外⋯個人日文也不是很好,討論上若有錯誤歡迎指教,感謝!
基本上已不期不待沒有傷害
柯批名言自己的國家自己救、還覺得自己加時事用語進去很好就瞬間粉轉黑退粉了
當現代小說翻是搞啥啦
喔沙小啦喔 (氣炸)
突然覺得舊版小說翻得雖不完全到位、可是人家對於用詞修飾還是有調整得沒有那麼白話
只是翻錯太多結果譯者在FB回答時還有說她沒有售後服務
嘛⋯⋯那個感覺就
給你根蘿蔔(迷你)自己體會(好想兔貼圖ver.)給你蘿蔔⋯⋯咳、討論串本來以為請來了大牌譯者應該可以看到一部超棒的翻譯
結果⋯⋯⋯⋯
只能說新潮社的代理偏偏簽給他家,然後又找了不適合的翻譯.........
是說不好意思亂入留言,就是太憤怒了無法忍住(搓手
有人要跟我去看日文版嗎??(住手!!有人要跟我去看英文版嗎??(住手!!我當年想買英文版結果沒買到
想訂個德文版供著做紀念結果沒地方可訂wwwww
開頭幾句翻得還不錯嘛⋯⋯下一段馬上被捅
某種意志是啥???法輪大法好膩 (喂
至少英文版應該不會翻得如此
想摔書記得哈利波特第五集,大家看完都想摔書
現在是十二國記,大家未看完就....嗯嗯...
不過是因為我英文不好不敢罵啦(爆)英文版如果新版出了我會研究看看怎麼買來朝拜⋯⋯⋯
為什麼我不吃藥睡覺在這邊看一本讓我如此胃疼的小說啊啊啊啊啊啊啊啊啊
她原文就是道教道觀直接寫、然後就被照翻了
不過要記得一個概念:在十二國記裡沒有宗教信仰
小野主上想說的道教道觀道士僧侶那些就是純粹的⋯做丹藥的(遠目)
還有質疑官方的(诶
所以小野主上寫成這樣可別真的以為他們有跟我們一樣的道教信仰還要拿香拜拜這樣
補個原文:
李齋好歹是將軍阿! 將軍有軍階一定是仙人
所以李齋的歲數絕對是UP上去(被揍)
所以少了一隻手臂很害羞.......
害羞????????? 對不起我不覺得李將軍還有說話的那位男將軍有少女心(被砍)
好好翻個:對於各位至今為止所蒙受的苦難我由衷地感謝你們
阿難道就不能修飾一下這樣翻嗎⋯⋯⋯⋯
剩下半本.............我有點沒勇氣看下去OTL
還得去把日版後面買齊(只買到華胥幽夢)
中文一版雖然問題也不少,可是至少在語句上還算是很通順不會有閱讀障礙
而且也不會突然跳出一些可以破壞世界觀的名詞
中文二版我是為了十二國的愛才買的........
我覺得我的文字守備範圍(?)還算廣~但是我竟然可以看到整個卡住
最後一怒之下原文全部搬出來啃
要跟我去看英文版嗎??(住手!!不對,應該先問英文版的出了嗎??XDD
明天要出門還是睡覺好了不是才半本嗎
這到底是什麼樣的一張椅子???(錯亂)
翻貴妃椅也沒有不對、可是貴妃椅⋯⋯⋯⋯好像又哪邊不對
現在也是頭痛到睡不著廣三SOGO裡頭的紀伊國屋也許有現貨亞馬遜就還要註冊+刷卡等他寄來⋯
正常大小只能買中文版了⋯⋯
我第一章看完一頭霧水OTL
從來沒想過有一天我看中文翻譯版小說還要靠猜
中日對照+工具書
日文再爛也是要憑著對作品的愛把它看完
雖然代價是熬夜還頭痛就是了w
不然我罵的絕對不會只有這樣(ry
結果看完我默默跑去買回第一版了⋯⋯⋯⋯⋯OTL
我連在偷偷說都減低砲火想讓大家多少對台版有一點信心呢⋯⋯ (不
好久沒有遇到看中文版還要瘋狂做功課的書了(通常都是看日版做功課)
讓日文爛到爆的我都有種
我是誰、為啥我會在這裡錯亂感畢竟總本山算是佛教用語吧......不過就小野的寫法的問題~沒辦法
可是真心覺得應該要解釋和轉換的名詞為啥她都不改都照用
我看書是要融入書中的世界而不是幫她糾錯啊啊啊啊啊啊啊啊
都懶得抓那堆"只是+雖然+因為+所以+......"的贅詞出來罵了
給偷偷說噗主罵就好(诶)不過就.......算了~順手
可是貴妃椅........太奇怪了我真的覺得好微妙OTL
功課怎麼都做不完我是否會被當掉重修的焦慮感OTL感嘆詞:いやはや
翻譯是翻成阿呀阿呀~翻譯沒有翻錯
這詞有"唉呀、阿呀"的意思~
不過就我們在地人(?)來說會覺得唉呀唉呀比較親切wwwww(旁:沒人問你)皮卡丘(被揍)簡單說那個場景是僧人把泰麒請到榻坐下
然後就變成泰麒坐貴妃椅................
我昨日去問了友人(低調),她說如果說話/形容的是少女也許還可以
問題說話和形容的兩人都是漢子啊!!!!! (漢子/女漢子)
買本中文版對照(被揍)其實漢字很多有些地方滿好猜的,反而日本人遇上這麼多漢字應該會覺得為何如此折磨www(漢字檢定ver.)
真的不是謠言她就是這麼翻wwwww
怕被捏的就自己考慮要不要點
好~我記錯了一點點
不是女官扶過去的、是一般的官員請的
不過就⋯⋯貴妃椅啊啊啊啊
人家明明是王后寫成貴妃椅我整個腦袋都是封面少年側身躺下慵懶無力的色氣樣((想甚麼
怎麼看都覺得這人怎麼自問自答好high(不
拿原文看了一下才發現中文黏在一起
我畫紅線的的那邊應該分開才對
補充:中文版80頁、原文95頁開頭
怕捏他的自己考慮要不要點
跨攏謀看不懂、所以再po上解釋一下⋯⋯⋯貴妃椅..............十二國記裡面有貴妃嗎??
餵狗⋯⋯咳、google傢俱的樣貌和名稱中国古代根本没沙发,这件家具才是我们的传统“沙发”,可惜很多人不认识
畢竟用羅漢椅貴妃椅這個都是有歷史背景的專有名稱,放進十二國怎麼樣都感覺不太對
只是會有偷渡東西的可能性斷句沒斷好的那句「我欣然接受」
想了一下人家回答是對自己的前輩長老說的、也許改成「我很樂意,請務必讓我同行。」句子會更漂亮吧⋯⋯⋯⋯
嘛⋯⋯這個人感覺、沒改也無所謂w
反而隔壁句可能更需要修一下御身直翻也會很奇怪、這邊譯者名詞替換倒是做得不錯
只是有點太白話沒有考慮到對話的對象
不像一個普通僧人對自家長老+武將和地位高的麒麟說的感覺⋯⋯
挑得半死翻完還會開始覺得怎麼自己這麼難搞一直挑(遠目)
喔,好吧我這裡掃出來不是那樣沒錯
狗狗(?)好像吐了什麼不得了的東西⋯⋯
⋯⋯⋯⋯嘛~我真的不太想逐句挑
因為會挑到覺得自己是否太龜毛然後開始自我厭惡
而且說難聽一點⋯挑完ㄐㄉ又不會付我稿費為啥我得幫譯者糾錯訂正(氣炸)光看漢字都可以翻對的句子都能變成那樣啊⋯⋯
看偷偷說不是有不會日文的也猜出正確翻譯了嗎wwww
裡面還有很多這樣被匆匆翻過的句子喔⋯⋯
就像東京人的大雪V.S北海道人的大雪一樣
譯者現在還沒交稿、然後ㄐㄉ說4月要出⋯⋯(抖)
我到時是否應該門診時先拜託醫生讓我辦住院以免被雷死(崩潰)至於第二集,要不要認真去看日文比較保險,至少不會吐血
摔書是說之前哈利波特第5集中文出了摔書原因是什麼?雖然我覺得有點困難⋯⋯⋯⋯文筆不提,希望他至少有時間潤個稿校正一下,不然有些句子不順不提,有時會看一看忽然被一段卡住⋯⋯⋯
靠杯的火焰(喂!)⋯⋯咳、火盃的考驗那集就不想再看下去了⋯⋯那是第幾集啊⋯⋯我只知道我花了一整晚從第一集看到這本看完後就不想再看了(欸)
之前看完因為3和4還沒出整個極度焦慮
後來出了沒時間看完就先翻了一下劇透求心安(不然會焦慮到死)
所以白銀日版我才會卡在第三集看一半的地方w
至於潤稿⋯⋯看了整套新裝版後只能跟你說好像沒有這種東西(炸)
elphas : 相信她應該是自動略過那些抱怨部份,現在只希望出版社找個真的懂潤稿的,不然真的是
不過跟出版社抱怨在稿子還沒定之前搞不好多少有點用?至少讓編輯告知他希望他潤個稿?
雖然我覺得編輯沒那麼閒,而且到最後決定依然在這位大手身上真的會有衝動買英文版看算了,但是總有種12國記看英文怕會沒古風的感覺
雖然現在也沒什麼古風感就十二國記讓我破例
然後⋯⋯⋯⋯
⋯⋯突然覺得一個中文版能讓大家都得回家重新拾起語言工具書、某方面來說還滿勵志的(並沒有)
不過日文荒廢很久的確該複習一下wwwww
這本中文版到底有啥巫術~竟然讓我可以對我內心的神作敬而遠之...太可怕了OTL
昨天看完,看到第三章受不了。最後乾脆不一句一句看而是直接用瀏覽了⋯⋯⋯⋯⋯⋯
不然當年柯P講出自己國家自己救怎麼會馬上變成時事梗進書裡
然後反觀這本譯文⋯⋯⋯
啊譯者就中文不好還要跟人家說啥認知不同自己是照著翻啦
可能也是我不是直升的所以沒上過
不過上課老師講解時都會很清楚的解說用詞用語的使用以及如何範例句怎麼翻譯才能清楚表達又不會太奇怪
好來拿我的日版漫畫來掃(住手另一門才是從基本語句拆解上