ಠ_ಠ
譯者公開信
救命啊,十二國記到底招誰惹誰了,為什麼譯到第三版都還是出事!
本來想說換Hana應該穩了,結果尖端還是搞事了……
懶人包1
懶人包2

8/6 尖端回應
8/4 名作復活
監修留言https://images.plurk.com/1D1HxKqskL8iAn08nFIW49.jpg
7/30 尖端回應

請大家向新潮社反應
https://images.plurk.com/UxdIC26lz4gj4XEJpdTu5.jpg
cocoa8432
尖端出事不意外
mink2880
Hana好可憐
soda4526
心疼老師 尖端你無心做好十二國記就不要拿代理了
shake2111
沒有坑這坑但都知道這坑翻譯多有問題,結果又來,這作品跟出版社八字不合嗎?
shake4916
那男監修該不會是跟誰很好在幫忙出氣吧?
pig4782
尖端是很恨十二國記嗎到底要出問題幾次
mink2880
感覺男監修是那種覺得自己最厲害最棒,其他翻譯都爛的人
bun7766
十二國記好慘
hawk2508
有漢字就直接用漢字是什麼低級失誤啊 簡直像是故意一樣 反正一直搞爛把人趕走之後就不用請翻譯了以後直接丟ai
monkey8837
用HANA的名號打廣告,結果把人家搞成這樣,偉哉尖端
監修那麼厲害怎麼不掛個名
mink2880
而且說實話用漢字理論上旁邊是要加註的,那個成本會更高欸
donut7536
有沒有地方可以連署抗議……
beer5925
好心疼譯者
pisces3356
想要連署抗議......三個版本都買過的我
curry9662
所以目前內文中指出「有問題但已經被出版」的是哪本書?
目前新系列的書我都有買,也看完了,但沒看到什麼關於翻譯問題的討論。是我錯過什麼了嗎🤔️
moose6225
有漢字直接用漢字就是王版一個很大的毛病耶,當初挑了一堆頭超痛的
sushi9562
三個版本都買過+1,王版是很幸運已經用讀冊賣掉,看到現任譯者聲明心都涼了。
melon7757
照文意應該是最新出版那套,是繞過譯者最終確認直接出版的
panda6139
有人可以拍一下最新版的版權頁嗎?編輯跟檢修男到底是誰?
yogurt8255
真的很討厭尖端,可憐的譯者
donut7536
也有可能有時候是你看完覺得「還算順暢」但譯者追求的是「翻譯的好棒!」,畢竟譯者本身就是粉絲了。
puppy5953
我記得尖端的編輯部不是幾乎都跑光了嗎?一個跑去開千魚出版社,一個開天光出版社
moose6225
應該在講風之海那一本吧?
https://images.plurk.com/uTnoLpLlSEXSLSGGYinHy.jpg
ham8131
https://images.plurk.com/27EYS9kXoikrM4gBAdHNXz.png https://images.plurk.com/5A1LzzILvswsX4C1eyeosh.png https://images.plurk.com/6wYD9Y1qxMCjWIZMmyYhud.png https://images.plurk.com/4C9lnIWkTiqDKzjctwYYbT.png
jujube5370
我真的快氣死 為什麼要這樣糟蹋這部作品
ham8131
照HANA的敘述來看,換編輯應該是《風之海 迷宮之岸》時期的事,一直在的文字校對是八朔,可能就是該名張姓監修
tuna1487
八朔可疑+1
jujube5370
繞過譯者回校直接出版這件事能不能拿去消保會主張啊⋯幹我就是要看他翻譯的版本 結果沒想到看到的還是偷渡的版本
jujube5370
當初尖端發表新譯版出書排程的時候我有存圖
有發現出書進度都delay了
沒想到結果是因為這麼噁心的原因
uranus8446
心疼譯者,為什麼監修很想搞爛這部作品⋯⋯
snack1599
hippo2186
尖端是在報復粉絲嗎?找個監修來搞爛?
puppy5953
ham8131: 第一張圖的編輯名字我好像有印象,如果我沒記錯的話,他現在在千魚出版(千魚是離職的總編開的,記得姓呂)
panda6139
puppy5953: 應該不是吧,比較像是HANA文中提到她不合的那個編輯吧,最後換成另一個陳姓編輯
jujube5370
Facebook
不知道會不會回應總之我去最新一篇的粉專宣傳文留言了
真的很沮喪自己喜歡的作品一直一直一直一直一直被搞
sushi9562
jujube5370: 我是有私訊,但這幾天搞不好都不會回,因為還有漫博
puppy5953
panda6139: 你可能誤會了 我不清楚譯者指的編輯是誰,我只是單就ham8131貼的截圖,第一張的編輯名字印象中在千魚出版書籍版權頁有看過
moose6225
前三本是企劃編輯陳宣彤,第四本是執行編輯陳偉峯。
jujube5370
https://images.plurk.com/7rsvVQ7YLvqWT8bAhN0y4C.jpg
算了我已經放棄對尖端的信任
直接寫給講談社了
panda6139
jujube5370: 現在版權應該在新潮社吧?
cow8313
他們到底有多恨十二國記
jujube5370
panda6139: 感謝告知,來去寫信給新潮社
beer2013
從前一版譯者提到自己翻譯的過程,受到該編輯部的某些人推崇時⋯⋯雷包就真的不只一個,而是一群,本來為了支持新譯者買了三冊,接下來又不用買了⋯⋯
otter6131
不知道譯者的狀況還好嗎?好擔心她....
noodle314
幹好爛...
jaguar1032
看出版社放任ㄅㄈ在臉書教育讀者
就知道尖端高層爛到根裡了
我是覺得底下基層很可憐
但高層/老屁股真的爛到沒救
tiger7233
尖端到底有什麼破病...好好的譯者被搞成這樣
pizza8275
我也是覺得直接去新潮社讓他們知道這家出版社又在搞小動作了
moose6225
之前就有討論說尖端編輯部問題很大,搞一個書迷監修計畫,現在看來是綿羊書迷監修計畫嗎?
希望Hana身心可以早日恢復健康,快樂工作。
beer5893
pizza8275: 寄信給新潮社+1 就讓尖端的員工再去日本被新潮社罵一次
libra5132
很好奇的是 有譯者了為什麼還要找資深譯者來監修?不是有校對嗎???
rum971
libra5132
綿羊就是翻譯得不好大家才不買單啊 真的覺得自己好幹嘛做這個小動作
cobra8652
他們資深編輯是不是都跑光了,這麼備受關注的作品居然連續丟給菜鳥編輯處理
moose6225
編輯部分不出好壞......難怪之前尖端編輯和校對超推崇綿羊體
rat2526
十二國記的翻譯版怎麼多災多難⋯⋯
puppy5953
cobra8652: 千魚就是資深編輯(總編)離開後開的
kudu780
那個監修到底是多大牌大尾
dog7638
尖端爛到不行,都幾次了 說有多重視這套書我還真的不相信,監修是來扯後腿的還是來幫忙譯者的?
toast490
不好意思,因為最新出版的那本我還沒買
想確認一下譯者說沒回校的就是最新那本嗎?
beer5893
dog7638: 空之境界搞到中與下要回收的錯字考察(初刷海報盒被壓壞應該是通路商的問題)
錯字一堆與出現排版錯誤的海貓,綿流篇上有人名翻譯錯誤的暮蟬
罪人與龍共舞好像也有出現沒翻譯的日文名詞?
望向剛買的魔王與勇者的戰鬥背後第二集與書櫃上的滿州鴉片小隊...我還要繼續買嗎?
beer2013
toast490: 從時間點推斷應該是(?)
但譯者的心路歷程⋯⋯前三本也是千辛萬苦在周全譯稿⋯⋯
whale5134
看到譯者的文都快哭了
十二國記的讀者是什麼很賤的人嗎(;´༎ຶД༎ຶ`)
burger2591
再寄信給新潮社就不要讓他們找尖端的人去罵了,反正上頭還不是找個替死鬼去幫他被罵而已之前被罵的人離職後爆料的啊。直接請他們把代理換掉吧!搞三版還搞不定到底還有什麼理由把代理留在尖端手裡?
代理合約除了年限難道不要求結果嗎?尖端搞成這樣早就違約了吧?
litchi3556
這邊是新讀者,本來看到這版翻譯試閱覺得很不錯想拜讀這套書,沒想到監修竟然這樣對待譯者,不尊重譯者專業⋯⋯一直偷塞前譯者的翻法,那個監修跟編輯該不會是前譯者腦粉???
burger2591
litchi3556: 回樓上,尖端大頭的確是上個譯者的腦粉,看當時鬧出的公關風波就知道了
moose6225
王姓譯者被書迷罵白銀之墟翻得很爛的時候,有貼一篇文章說她去問尖端編輯說她有沒有翻得品質下滑,尖端編輯說翻得很好啊。
所以問題真的是尖端編輯部沒有能力辨識好壞。
otter6131
沒回校的是不是風之海這本?
melon865
出版社經手不少日文作品編輯卻不會日文,先不說這是什麼笑話,做不到辨識好壞當什麼編輯?
melon7757
王版其實就已經有好幾處不必懂日文,都知道錯得離譜的句子了,當時編輯還在護就覺得很不可思議
burger2591
王的翻譯爛根本不是懂不懂日文的問題,那是懂不懂中文的問題了好嗎?她爛的是中文啊!
yogurt4433
這種做法根本是出版社在報復讀者啊?很不爽被讀者捅去日本版權方故意搞事吧?
fox2469
那個張某是甚麼很厲害的人嗎
這麼厲害怎麼不敢附上全名
jay1431
幸好新譯者有發聲,不然所有黑鍋都是她背就太慘了!
wine6757
靠真的太慘了吧⋯⋯
pear6749
我猜沒有回校的應該是風之海這本,因為要上市了,譯者不甘心背黑鍋,才選在此時發表聲明。
moose6225
風之海是6月3日上市,所以應該後面的東之海神會很慘,譯者不想扛吧?
https://imgs.plurk.com/QGf/2Wt/RKcwsl3PqCrgdotfoITexDIHiHn_lg.jpg
puppy5953
ham8131: 抱歉更正,是我記錯!剛請家人確認 我以為是陳去千魚,是尖端的另一位編輯丁到離職總編開的出版社
https://images.plurk.com/3lWzbX0hkbI41U0sE7iENw.jpg
miso811
三版翻譯很穩,想說可以收全套
結果又搞這齣,王大譯師後台到底多硬,新編輯還硬塞她的錯誤翻譯進去?
尖端噁心三版譯者這事沒處理好
此生不會再買尖端的書
libra5132
很喜歡東之海神西之滄海的⋯當年第一版的讀者因為沒有收全覺得難過 現在又
otter6131
很喜歡東之海神...還有風之萬里也很喜歡啊嗚嗚
moose6225
我也很喜歡東之海神,不能看到正常的翻譯,真的超難過
garlic8310
王不懂中文+1
完全沒看過該本小說,當初有問題的翻譯光看中文句子就覺得很可笑,根本不是中文
candy4443
再也不買尖端出版任何的書籍 +1
不管是實體或者電子
plum2812
尖端放過十二國記吧⋯⋯
gnu5560
本來覺得新譯版不錯想相信一下尖端買了
還順手買了其他一兩本尖端出的漫畫
現在覺得根本不該相信他們
被尖端背刺的感覺真的很差
下班回家要把書全扛去回收場賣了
ferret4809
前面的新譯版應該沒什麼問題所以有支持,但完全不買其他尖端出的書
leek4982
版權被尖端拿著就是十二國記系列的災難……還能慘成什麼樣
otter7571
尖端 這家好像本身就(ry
snack2991
又來?!
papaya78
我從抵制王姓譯者變成抵制尖端了...
還好風之海 迷宮之岸我還放在購物車沒結帳
scone3288
開始期待換出版社,然後譯者還是HANA
一間能好好尊重譯者的出版社
scone3288
聽到譯者是HANA我就把王的版本處理掉了說.....尖端到底要不要我花錢啊啊啊啊
gnu5560
scone3288: 別浪費錢在他們家身上,不值得(經驗談)
burger7781
施亞蒨不就是那個王姓譯者的腦粉嗎?讀者噴王翻譯爛的時候還當親衛隊狂護航王說你沒問題的那個人
連王那種譯文都捧得下去竟然還有辦法當編輯當校對,中文程度不夠差還進不了尖端編輯部是不是啊?
scone3288
中文程度好的可能都走了
sheep4749
好想把這件事鬧大⋯想集體寫信跟日本出版社請他們跟尖端解約吧⋯⋯十二國記粉絲是什麼很賤的人嗎好不容易等到很棒的譯者來翻譯結果監修又搞這種瞎事
panda6139
https://images.plurk.com/1ZSGD2yCLUXXaBXztA06Z3.png
施小姐應該就是八朔以外的那個校對吧
後來改成akane是怕被讀者認出來嗎?
koala5184
所以張先生應該是八朔了(?)
plum7687
尖端是不是差不多可以倒了
burger7781
還是八朔張先生要不要出來澄清一下
不然我會覺得把王姓譯者誤譯的部分塞回去新譯者譯稿裡這麼盲粉狂信者才幹得出來的誇張事比較像施亞蒨會幹出來的行為
cobra4194
尖端到底在發什麼瘋??????
scone3288
想把王小姐的鍋套到HANA身上嗎!!
burger7781
還是八朔張先生跟施亞蒨從一開始就是王蘊潔腦粉所以沆瀣一氣?
那沒事了你們繼續爛吧,尖端編輯部是沒救了
salad6455
看到上面提到《魔王與勇者的戰鬥背後》‧‧‧‧‧幸好是買了青文出版的漫畫
pear6749
如果沒有回校的那本是還沒出版的東之海神,不知道如果現在把事情鬧大,有沒有機會逼尖端再讓譯者重新校對之後再出版?
ham8131
pear6749: 「叫我洗背變成叫弟弟洗背」→根據這句,我猜應該是在說泰麒的部分,所以沒校對的應該是風之海 迷宮之岸
東之海神 西之蒼海的部分,HANA可能就沒碰了,應該是因為這樣才到現在還出不來
moose6225
仔細重新看了一次譯者說法,是已經出版的書,「一問之下發現這本書竟然已經出版了」、「當下直接撂狠話,說合作關係到此為止,而且我還是要看稿子」、「我心灰意冷地把要訂正的地方整理給編輯,請他再版時更正」
所以就是風之海有問題,之後的應該就換譯者了。
ibis3103
pear6749: 譯者有寫沒有回校那本「已經」出版了喔,他最後的補救是把回校的檔案給了編輯,至於尖端會不會拿補救的檔案來用就不知道了
moose6225
譯者還是有訂正,但是不知道尖端會不會在再版的時候更正。
donut8662
如果換譯者就不再買了……
pear6749
謝謝指正。那麼就看電子版有沒有機會先更正,實體本就要看尖端願不願意再版更正了 🥹
rum971
譯者不是HANA我也不想再買下去了...這種出版社真的不值得...
papaya78
rum971: +1...
這樣蹧蹋讀者跟譯者的出版社,我以後都不會再購買尖端的書籍了
snake2959
還好沒買這次的版本,不用再災難一次😮‍💨
moon9180
天啊,十二國記.......
pamelo2956
真的快發瘋,好好弄一本書到底多難
salmon4160
謝謝十二國記讓我知道尖端不是尊重文字工作者的出版社
weasel5904
尖端到底有什麼毛病…前一段時間才又因為跟幾年前炎上類似的原因(台灣買不到書對岸代購手上一大堆)被炎過一次,十二國記居然也還惠再出問題,一樣的錯一犯再犯,高層是不是都是一些食古不化不會認錯的人啊
salmon7228
還以為這次終於可以看這套書了,沒想到居然被台灣出版社自己搞砸
sheep4749
只好跟日本出版社「再次」告狀了
weasel5904
尖端是真的很厲害,我沒見過有一個出版社可以一天到晚闖禍一天到晚被讀者向日方告狀的
knight1921
買一套日版十二國記去拜拜祭改一下有用嗎,到底為什麼這麼雖小遇到這種代理…
otter6131
請問有旅人可以提供告狀模板嗎?我不會日文但我也可以寄信給講談社
pear108
太慘了吧
jujube5370
我是直接丟給gpt請他幫我用敬語翻譯 寄給講談社以後有人提醒現在版權是新潮社了
新潮社的お問い合わせ頁面比較不直觀而且也沒有收到自動返信mail確認有成功發送
但總之我都寄了
moose6225
十二国記非公式台湾後援会 (@12_fans_at_tw) on X
前幾年要求重新翻譯是上推特宣傳和寄信給新潮社,而且新潮社還沒有電子郵件,只能傳真。
pepper8950
有可能請日方換台灣出版社嗎?
libra5132
十二國記繁中版本根本堪比泰麒的命運
peanut8796
目前看起來比較可能是上面的副理(=協理=綿羊版的文字編輯,看版權頁都是同一人)安插舊的施姓校對跟監修八朔干涉新版,把舊版誤譯內容借屍還魂,至於底下的兩任新人責編看起來沒有什麼權力,只是被當夾心餅乾(前三本的編輯依照上意退稿造成譯者反彈;後面風之海的編輯直接繞過譯者)......找新譯者就是為了改善翻譯品質,但這樣的新譯版有什麼意義?
https://images.plurk.com/6UHbYseEgRboTin8JcpZeR.jpg
peanut8796
(↑舊版版權頁取自之前的瓜文)
mouse9833
我跟樓上的胡椒一樣好奇這個問題,不管版權怎麼簽,三次出包都是尖端,至少能讓日方無痛換出版社吧?
koala5184
希望可以換給角川......
jaguar1032
版權簽下去都好幾年,要換感覺很難
尤其日方通常應該就是傾向配合熟悉的出版社
尤其台灣市場對他們來說可能不算大
卻要耗費很多心力處理
gnu5560
knight1921: 同感+1,我都在思考明天上班時把書載去常去的宮廟問看看了
真的多災多難.....
puff1591
書都出清準備要買電子書版了,還是重買原文書兼練日文好了⋯⋯
mousse6918
就算尖端可能只會隨便找個人出去頂罪被罵,還是希望大家可以一起寫信跟日方抗議多年來的翻譯問題,一直出這種翻譯錯誤的譯本根本不在乎原作只在乎賺錢還要利用原作捧自己的名聲
pepper8950
不知道是否可以詢問日方出版社問看看更換出版社的問題,台灣這邊有讀者問的話,說不定可以讓日方意識到尖端爛到讓台灣人不想花錢買書的地步🫠
pepper8950
就算真的沒辦法更換出版社,至少也可以讓日方知道台灣讀者不買台版書籍是因為尖端,不是因為十二國記在台灣的讀者數量少
dwarf7283
三版都買的我好氣,強烈希望換出版社+1
pony5009
希望換出版社+1
mussel4950
雖然情況略有不同讓我想到魔戒(doh)
很多人推薦想說這次買電子書來看 結果(ry
希望換出版社 希望是皇冠
cream6518
給皇冠又讓王翻譯的機率......我是希望獨步,可惜獨步電子書排版是橫的
pony5009
獨步,拜託獨步
ferret4809
王有說不會翻了
cat7623
城邦不錯
soup1869
呃,尖端跟獨步都是城邦底下的
pony5009
那怎麼一家翻譯那麼謹慎,一家翻譯這麼......
bean9916
三版都買的我好氣,強烈希望換出版社+1
mussel4950
皇冠希望是小書痴的翻譯許金玉老師
otter6131
魔戒至少是英文我還可以努力,十二國記日文只能放棄了 哭啊
dog7638
希望換出版社+1,真的受夠尖端
noodle9055
看了好心疼,有志有愛的譯者被垃圾上層耍成這樣……
pear1576
拜託換一家出版社吧要吐了
一個作品讀者被整三次 翻譯還各種充滿私慾
是把十二國記當作自己的原創了是不是==
whisky5182
之前在日商工作,那一串來回拉扯的敘述真是看了心有戚戚焉
認真負責的專業人員就是在這樣的消耗中被逼走的
aries835
真心希望換出版社~
orange355
一直聽說十二國記很好看,又一直聽說舊版翻譯有問題再等等。到底給不給看啊可惡的出版社
mousse8278
「主編,謝謝妳長久以來的照顧,經常在我求助時伸出援手。我知道妳不是壞人,只是我要的正義妳給不起。」
好奇主編是指誰?樓上旅人提供的版權頁上沒看到,還是主編就是指協理那位
fox2469
我也想知道故事中的大人物張先生是誰
有人通靈得到嗎
cock7416
幾年前開始我就不買尖端的書了,媽的只會搞事搞人的爛出版社
sheep3939
產業共業,尖端炎上這麼多次還是可以對內對外都囂張要命,就是整個產業慣出來的習性
pig920
怎麼會有這種糟蹋譯者的出版社
Kobo沒上電子書,還一直猶豫要不要用其他平台買,一度考慮買實體書,現在看到這些就完全不想買了
真是謝謝尖端幫省錢喔
durian2513
如果主編其實就是協理=綿羊版的文字編輯的話,能理解譯者會對窗口(?)的編輯以及張先生不滿,但沒有上頭授意的話,很難搞成這樣吧 不是要替基層編輯講話,只是我以前當編輯時也是扮過黑臉,但那些決定是上頭要求的,當然即便聽命行事,我自己也沒處理的很好,可能我不適合這行吧,就離開這產業了(N年前的事)
pasta485
希望換出版社代理,太誇張了
wine6583
原來不是只有一人爛是尖端整坨都爛的
本來想全收的,這樣搞我寧可買原文啃機翻,也不要給這種不尊重作品、譯者和讀者的垃圾公司錢
lime7526
Hana說的主編應該就是之前負責的編輯,也就是千魚說的擺爛但一直升官的洪吧?看她的職稱從副理到協理,應該只有她符合。
puff3064
尖端如果不想做就不要拿代理啦. 媽的整天只會咻咻咻正事不做好
cherry6875
好難過我真的好想好好看十二國記的...
falcon686
邊緣從業人員回應一下,施沒有做這套的新版,不用對只負責找錯字的校對這麼苛刻
cafe4142
譯者如果不是HANA就不會想買了,連前陣子買的電子版也不想看了
kitty7571
施沒有參與魔性之子嗎
為什麼突然要用筆名AKANE
風之海才離開吧
butter5694
只好去跟平台許願上架十二國記日本原文電子書了 (brokenheart)
tiger7233
沒做掛他名字幹嘛 https://images.plurk.com/4YfHIu2zBzXu1LKfWLicCl.jpg
moose6225
所以八朔只是校對應該也不是監修? 那監修張先生沒有出現在版權頁喔?也太誇張了,難怪Hana吞不下去,如果之後翻譯很爛大家開罵,一定是先罵譯者,而不會知道背後有一個權力超大可以否決譯者的監修耶。
mousse6918
沒做還掛名豈不是更嚴重了,侵占他人的工作成果?
mousse6918
都不知道抓錯字的工作包含擅自更改原文含義欸
jujube5370
記得中文版的電子書好像是第一次授權給電子版? 因為小野老師不喜歡電子書 搞不好也沒日版電子書...(有錯請糾正)
要是有的話我也想乾脆買原文電子書慢慢翻譯啃算了 痛苦
fish2390
日版沒電子書
falcon686
tiger7233: 三版他有掛名的應該是有讓他看完,其他的換了名字就是換人了,我不是員工,知道一點點流程而已,不用把校對的權力想到很大,校對沒有最後決定權啦,大家要燒對準大頭燒就好了
sushi9562
日方也沒有電子書喔……她老公綾辻行人也是最近幾年才開放電子書的><
tiger7233
falcon686: 你不是員工,那你怎麼又知道= =
toast490
falcon686: 可能是因為你待的是正常公司, 所以你覺得校對權力沒有很大
但尖端是不正常公司
mousse6918
falcon686: 你不是員工那你怎麼知道尖端負責十二國記的人怎麼做這本書的,現在又要多一個尖端有內部員工擅自外傳作業流程給外人的罪名嗎?
eagle9076
所以那個監修張先生到底是誰啊,目前看起來最可疑的就是文字校對的那個八朔,但如果校對沒有權力改誤譯,那難道監修張先生沒有出現在版權頁嗎?
moose6225
在Hana的努力下,前四本是沒有像王版問題大到可以寫錯誤譯文對照表,所以要直接向新潮社告狀很有難度,因為目前成品還可以。
現在大概只能先逼尖端回應,不然就是只能等下一本書爛到可以做對照表再去告狀了。但我實在不想看到爛書了,哀。
如果一個名字不在版權頁上的人還可以否決譯者譯文,只能說是背後一定有高層力挺吧。
falcon686
我是別家的同業,所以有一點點管道打聽,太內部的消息我也不知道,但希望大家把怒火對準正確的高層🙏
tiger7233
我無法理解為什麼要幫施講話,而且這串本來也沒多少人在提施,就你突然護航
我也不是出版業也不懂,不如你說說該對準的正確的高層是誰吧
ferret4809
有點忘記,上次是不是就是施很挺王?
moose6225
是洪琇菁很挺王,洪是第一版責編,第二版升到副理(但同時掛文字編輯),第三版已經升到協理了。
施有講話稱讚王,不過他一直都只是校對,權力多大不知道。
moose6225
三版都有收,所以對於洪真的是......書越爛官升越大是吧?
wine6583
聽起來比較可行是不是只有譯者本人去跟日方告狀
畢竟她手上才有兩版證據
我們現在有的只有譯者說法
ferret4809
moose6225: 謝謝~那我應該就是記得她稱讚王
moose6225
不太可能叫譯者去跟日本出版社告狀吧。光是Hana這樣發公開信,我都擔心會影響她以後的工作了……
falcon686
tiger7233: 不是特別幫誰護航,只是他們全部的校對都外包,這人根本不是員工,針對出版社一直在升官的某某就好了,高層才擁有所有決定權,包括要找誰監修、為什麼當初曾經提出要讓讀者監修、為什麼讓翻譯遇到了巨大的困境等等
我的相關回應好像把議題拉歪了……是我的錯,不好意思了
pizza8275
moose6225: 真的!我真的很怕她接下來工作會被影響到
但現階段希望她好好照顧自己,早日康復
moose6225
pizza8275: 同感,希望Hana的身心可以從這個破爛事情當中康復。
身為讀者現階段能做的就是去尖端臉書反應了,越多人看到越好,如果影響到銷售量可能他們就會有反應了吧。
moose6225
https://images.plurk.com/auYGfFbuVdNSDkrqdwfeb.jpg
是說尖端小編也太不用心了吧,風之海迷宮之岸可以打風之海迷宮之
bean3475
尖端小編不是一直都很廢嗎 之前好像有聽說小編本人就是皇親國戚所以都會直接嗆讀者
whisky5182
bean3475: 尖端小編不就咻咻咻嗎
不過其實官帳通常都是工作人員共管⋯⋯吧⋯⋯
cola2
jujube5370: 日版沒電子書,準確來說...十二國記目前全世界唯一有電子書的版本就只有中文最新的新譯版
moose6225
忍不住懷疑新潮社放行中文版電子書的原因,是有錯比較好修吧
lime7526
在日商工作的我覺得光是事情這樣鬧大就可以投訴日本了吧,不是聽說他們很重視這本書,那名譽損壞他們應該也會很在意
snack926
只希望Hana老師能恢復健康,搞到人家都想退出翻譯界實在很嚴重
sheep3939
尖端不是日商。投訴日本之後,現在要看新潮社版權窗口有沒有能力/意願處理這件事。尖端八成會裝死。
pony5661
真的太誇張,尖端一本書做三次還是做成這樣,還好意思開出版社?之後會一起抵制尖端
也希望Hana老師恢復健康🙏
lime7526
我知道尖端不是日商,只是指身為日商思維會重視自己作品名譽受損。當然新潮社要不要處理跟尖端怎麼應對我無法預測,只是覺得讀者如果跟日本出版社反應也不是毫無機會。
但現階段真的更希望Hana老師身體健康,翻譯界需要她
jujube5370
雖然記錯出版社把mail寄給講談社了 收到的回覆也蠻罐頭的就說知道了(也沒說我找錯出版社了XD)
等看看新潮社會不會回覆
moose6225
2021年那次是要求換譯者,新潮社沒回音。2024年12月尖端才說會重新翻譯,有小道消息說新潮社很重視,把尖端叫去罵。所以這次或許抗議的方向可以直接針對尖端問題太大,希望新潮社不要再給尖端版權吧。
moose6225
2021年那次甚至附了博客來上說小野文筆太差無法駕馭十二國記世界的書評。
主打一個要氣死新潮社的想法XD
beer3073
moose6225: 這個有點算毀謗了吧
moose6225
beer3073: 就真的有人這樣講啊,說都找來王蘊潔這麼厲害的譯者,譯文還是這樣破破爛爛的,大概是小野自己的問題了。
把書迷氣個半死。
現在博客來是找不到那則書評了,不過認真要找噗浪上應該還有截圖。
otter6131
moose6225: 我有印象那則評論...好像還拿中國原創小說來碰瓷說小野主上寫的比較差,從此恨死尖端
moose6225
講古一下,當初去跟王蘊潔吵翻譯問題之一,就是簡訊不應該出現在十二國記的世界裡,後來王蘊潔說那不是他翻的,他翻的是短信,是編輯擅自用軟體檢查之後改成簡訊。
搭配上這次Hana老師的說法
「從另一件事也能看出她的無知,就是她拜託我用校稿價格翻譯網站內容,她說只需要用翻譯軟體再稍微檢查,根本不懂檢查就等於整個重譯。」
顯然尖端編輯只會用翻譯軟體檢查,再加上另外一位前員工說編輯不懂日文這件事,就覺得整個問題還是在尖端啊。
現在想想2021年應該就吵說尖端很爛,版權不該給尖端啊啊啊啊。
fox2469
另外新譯者的遭遇很像被職場霸凌
被搞到工作率下降、身心焦慮的狀況
bacon4123
還好我只買畫冊
libra5132
所以簡訊事件也不是綿羊的鍋了 如果他的翻譯也被"擅自改動"
moose6225
libra5132: 簡訊的確不是他翻的,但那個你們這麼飢餓和痛苦是因為爸爸覺得你們很可愛,就真的是他翻的,他還為此跟人大吵一場,雖然刪掉了
ferret4809
otter6131: 我記得那個評論是王粉,有稱讚王
moose6225
阿選開車也是綿羊翻的,因為他信誓旦旦翻字典跟我說那就是開車無誤,我記得很清楚。
moose6225
所以如果要塞綿羊的爛翻譯進新譯版,我真的一毛錢都不願意花。
ferret4809
moose6225: beer3073: otter6131:
批踢踢實業坊 - Juuni-Kokki
找到截圖了!
snack926
唉,我現在懷疑綿羊的爛翻譯中,有部分就是那監校亂改的鍋了。所以才會看到Hana翻譯中也被塞入類似文字。
moose6225
但看Hana的說法
「現在的編輯部當然也很重視這系列,還請了一位資深譯者來擔任監修,
殊不知這就是一切悲劇的開始。」
還有2024年底尖端要找書迷當監修的計畫,感覺是這一版才有的監修,或許是尖端為了向新潮社保證譯本品質找的人呢。但要這樣就該在版權頁掛名,讓大家看看是誰呀
monkey8837
上一版尖端編輯某種程度上也是傷害了譯者,結果這一版還聯手監修變本加厲,希望他們就好好待在尖端,別去其他出版社荼毒其他譯者
moose6225
只能說也是謝謝王罵去反應的讀者是屎,不然也不會後來演變成找新潮社反應的狀況了。
看王那時候的編輯步步高升,應該是不至於去其他出版社吧......
ferret4809
不忍說我就是那個糞(爆)而且還被他黑單
dog7638
ferret4809: 原來苦主是您
spider9128
lime7526: 如果Hana說的就是她,感覺也不敢得罪她欸 因為文章最後稱讚主編說「謝謝妳長久以來的照顧,經常在我求助時伸出援手。我知道妳不是壞人,只是我要的正義妳給不起。」
但她當初就很挺王,這次搞到這樣的局面,全然不知情?怎麼好像又是基層編輯要背鍋
ferret4809
dog7638: 謝謝旅人(cozy)
soup1869
我想說沒截圖應該還好...還是謝謝旅人提醒
jaguar4867
咻咻咻就是尖端最大咖
洪就是一人之下
moose6225
這次咻咻咻也有替十二國記宣傳,不知道去反應有沒有用
Shonen Kitakaze on Facebook
pig7283
留言看到都說是執行長了
pig7283
https://images.plurk.com/4y3GIt4QoUGhBgtQLoppNt.jpg
pizza8275
或是試試看這個呢?

Facebook
knight1921
爆出來的時間點是週末就算了,今天上班日一整天尖端都裝死真的是好棒棒欸
pear1576
knight1921: 說不定需要先對內統一口徑+處理掉爆出來的相關人,所以還沒辦法回應
melon7757
我猜這種傳產公司,感覺會先找譯者摸頭(或威脅),看能不能再發個聲明把事情搓掉吧
jujube5370
一說是因為今天漫博最後一天還在忙 但如果到禮拜三都沒回應的話就過分了
mousse1235
moose6225: 咻咻咻喔,算了吧
mousse1235
這人有用的話這事情一開始就不會發生
whisky5182
melon7757: 其實常規操作就是先找抗議者摸頭息事寧人,跟傳產沒關係看看師大。看是要跪要哭還是要威脅還是帶哈密瓜跟羊羹去謝罪,反正起手勢就是先請爆料方撤文或道歉

如果我是編輯部老大,正常操作就是先推公司裡關係跟爆料人最好的編輯祭旗去登門道歉跟請求撤文啦。不過落花天涯都在業界混20年了這些招數應該對她不管用
knight8055
我真的要氣瘋,從看到第一本開始到現在22年了,就不能好好讓我圓夢把整套書收齊嗎啊啊啊啊啊😩😩😩😩😩😩😩😩
jujube5370
突然在想尖端是城邦旗下的 如果直接聯繫城邦不知道有沒有用 (還沒等到新潮社回覆信件
durian8695
到底為什麼要惡搞翻譯啦,可惡耶
snail8317
尖端很神奇啊
eel1182
從工讀生做到執行長還滿勵志的
載入新的回覆