ಠ_ಠ
十二國記

(7/16更新) 近期將推出的新譯版,已確認為全新翻譯,譯者為HANA老師。系列其它著作的重譯版亦將陸續出版。

各位《十二國記》的粉絲及關注台版譯文議題的旅人們大家好,我是「《十二國記》新裝版譯文疑義收集」表單及網站的管理者
《十二國記》新裝版譯文疑義收集
ಠ_ಠ - 十二國記新版、新書翻譯相關問題第四串 求助!希望有擅長寫正式論說文(議論文)的同好,能夠協助...
因討論串是三年前的舊噗,也同時發新噗和各位報告新的消息。
ಠ_ಠ
今天收到尖端小說部企劃編輯透過表單填寫的留言,內容如下:

您好:
我是尖端出版小說部的企劃編輯,近期尖端即將出版新譯《十二國記(03):魔性之子》作品。
誠摯邀請具有翻譯背景或日文專業相關背景等十二國記粉絲參與製作,
並聘請擔任《十二國記(03):魔性之子》監修一職。
若討論串發起人或後續參與討論者,對此合作案有興趣,
煩請來電或來信聯絡。

(後面為聯絡資訊,省略)
ಠ_ಠ
=(分隔線)=
在這段時間裡,感謝各位向出版社回饋想法、花費時間整理譯文及填寫回報表單、翻譯投書。如果沒有各位的努力,或許就無法達到目前的進展。
如果您想提供意見或對提案內容有興趣,請前往表單查看完整的留言內容,聯繫小說部的負責人,謝謝。
*回應內容表單原本就是可以公開瀏覽、自由加註編輯的,修改會有修改紀錄
nut8360
不是粉絲,但這條企劃很酷!希望能找到對作品有愛的專業愛好人士支援
taurus971
辛苦噗主了
真的謝謝大家謝謝尖端
希望新譯版能夠成功出版
shrimp4462
ginger3474
辛苦了!希望可以順利好好翻譯再出版,也希望讓專業敬業的人有機會進入業界啊
snail631
謝謝您!!
dove6537
噗主辛苦了,希望之後的版本能順利出版
noodle230
不知道會不會換掉王蘊潔……
sugar4082
希望不是幫王姓譯者校稿😑
jujube2838
哇哇哇~沒想到有後續了!期待新譯版,這次翻譯如果有調整到更原味一定再買一套支持
taurus3150
翻譯有忠於原著,必買一套。
感謝噗主!!! (worship) (worship) (worship)
愛你喔~~ (heart)
taurus3150
sugar4082: +1。
swan5928
整個翻譯糟到需要搞個企劃的名目來讓讀者監修還滿嚴重的耶,這個監修有錢拿嗎?
swan5928
好比遊戲需要玩家抓BUG可是遊戲公司不用付玩家錢。
puff6885
同樣好奇監修是否能拿到費用,還是要靠愛發電呢?
rum2439
好奇的話要不要直接聯絡編輯?在這裡揣測也找不到答案。
ಠ_ಠ
討論串都是匿名的,我只是做了表單,有機會在這邊分享給大家資訊。噗主其實沒做什麼事,還是要感謝所有在過程中討論、提供建議的旅人。

噗主知道的資訊就是表單上的內容,關於監修合作的具體形式,如果旅人們有疑問,會需要自行與編輯聯繫確認。
若有旅人去實際聯繫過,不涉及敏感商業資訊、出版社也覺得可以公開的話(例如如果他們同意公開合作形式的大概方向)都歡迎在這邊分享進一步的資訊。謝謝。
hippo6712
其實看完譯文疑義表單,大部分問題跟是不是十二國記粉絲沒什麼關聯,都是誤譯、錯字、贅字、用詞不當和日文直譯,而且像「寶重」這種專用名詞也是在譯書當下就能看出來了。
希望尖端做好翻譯和校對,不要最後拉監修粉絲出來擋槍。
cherry5194
期待新版翻譯 不然之前的版本真的買不下去
grape5263
我是覺得王姓譯者如果依然後台很硬不換掉,還要用這種企劃來騙被她罵的粉絲幫她校稿,感覺很差。如果之後出版譯者依然是那一位,我還是不會買就是了。
swan5928
對呀,怎麼搞一個讀者可以參與翻譯監修的翻譯?這還是初次聽說。
swan5928
我們不是質疑噗主,只是剛好在討論就順便提出針對這個聯繫的內容覺得奇怪的地方,還請噗主不要在意。
swan5928
更何況那個譯者有著根本不管是不是十二國記粉絲都是非常不及格的翻譯在先了wwwwww
witch7062
???這是用愛發電要粉絲免費監修????
libra2352
出版社要找好的譯者就給高一點的翻譯費好好請專業人士吧,不要利用讀者對作品的熱愛找廉價(甚至免費)勞工⋯⋯
libra4202
為什麼出版社找不到別的譯者???
snake1122
上面寫「聘請擔任監修」就是有要簽約吧?
酬勞多少不說,至少我看完第一遍是要支薪聘用的意思?(還是我誤會了什麼)
bear5636
換譯者就能解決的事情有必要搞成這樣?尖端是有多愛王蘊潔?
dog7436
如果依然由王譯者為主要譯者...身為粉絲,很難支持
pie1909
當年第一版的譯者還在嗎? 那位都還比較好吧? 可以回去請那位嗎?
gemini3428
所以新譯的意思是還是王蘊潔嗎?
gemini3428
雖然很高興尖端有回應,但不是很想幫同一位譯者校對擦屁股
gin9427
不知道有沒有換譯者,如果是要幫王蘊潔校對,那死活都不要……
校對本身就算是正職也很吃力不討好了,改出來的稿好的話大多數人還會覺得是譯者的功勞
taurus1825
換譯者就能解決的事情有必要搞成這樣? +1
如果王還是譯者,她都擔任譯者超過20年,她會願意讓陌生網友修改她譯稿ㄇ 不要最後讀者為愛發電,最後又什麼都沒改
gin9427
而且老實說翻譯跟校對是出版社自己要去連絡人才處理的,別的出版社能做好的事情,我不相信尖端沒能力做
pie1909
新版沒有換譯者的話,我是絕對不會掏錢的
我的辛苦錢才不要付給亂搞的譯者跟不負責任的出版社(尖端你在搞啥? 曾經你那麼棒.....愛沉默的艦隊)
cheese6613
如果要做這件事,不是應該把被批評的來修嗎?
《魔性之子》的主要舞台是在蓬萊,比起被批評翻譯用詞不符合世界觀的白銀,應該是相對不需要監修的吧?
錯譯的部分就更不是讀者該協助幫忙的,這是出版社自己的責任了
gemini3428
比較好的處理方式是責編和原譯者仔細討論每個修正環節,這麼做也是為了自保(不要忘記最近才發生尉遲秀因為譯文被胡亂修改,和出版社引發的不愉快,所有書還緊急下架)如果譯者還是王蘊潔,建議尖端一定要好好跟她討論如何修改,也請她自己修訂,才不會引發更多問題……
gemini3428
這是尊重譯者,也是尊重讀者
pie1909
當初的譯者是王華琳的樣子
gemini3428
由讀者修改最後很可能引發王姓譯者不爽,說要下架把自己的名字拿掉,或是到時才叫出版社自己找人重譯,全都是白忙一場又傷害《十二國記》這套書一次
pasta8403
為何一本書翻譯跟校正還需要勞師動眾到拜託粉絲? 譯者的專業不就是不管有沒有愛都要把它翻好
gemini3428
出版社一定要先和譯者溝通,再來決定《十二國記》該怎麼辦,也許譯者恨不得擺脫這套書也不一定……
litchi1010
編輯沒有能力自己修正的話,那就請出版社放過這套書吧。搞個讀者修訂版,我是譯者大概也不會想掛名
swan5928
就算這個監修不是免費,還是很奇怪,到底為什麼屬於出版社份內專業的事需要外包給讀者?
hippo6712
如果不是免費,其實換個詞就是「誠徵熟悉十二國記的校對人員」,只是用粉絲名頭可以順便宣傳和擋槍?
pie1909
對~還有放過十二國記此選項,尖端不行就換別家上
noodle230
說起來,不只十二國記書粉不喜歡王蘊潔,王蘊潔也是不爽到刪掉臉書上有關十二國記的文章呢
cafe2534
rum2439
所以到底有誰要去問出版社現在這本新書的譯者是誰?
只是編輯來詢問有沒有粉絲想要應徵監修而已,就可以扯出這麼多譯者到底換不換的猜測?

既然名目都是「聘請」了,聘就是要細談要談攏才能夠簽約的事,哪有可能不溝通。
不滿意王蘊潔,那把接受監修聘用的條件設定成譯者不可以是她不就好了?有她就別想粉絲去當監修,讓他們自己慢慢玩吧,別來禍害粉絲對作品的熱愛,拉有粉絲監修來背書。
lychee3149
野生譯者路過回一下,份內努力考證做到盡量正確是應該的,但不熟悉的作品真的難免疏失,請到了解的校對監修(通常粉絲的機率高)對作品當然是更加分(我也很希望我經手的作品都可以有相關專業校對但請不起啊啊啊只好跟編輯一起哭著對),但十二國記吵到現在才突然祭出這一招大家會有疑慮也是可以理解...總之希望能有對作品最好的結果QQ
gemini3428
換別家應該是不可能了,版權通常只有五年,尖端這次要再版表示版權有續約吧?他們不可能放手了……別家也沒辦法出……
gemini3428
lychee3149: 這是你,我不認為王蘊潔會跟編輯一起煩惱希望有讀者來校對,如果真的有件事,也希望尖端出來回應一下,讓讀者了解狀況
hippo6712
沒有要應徵就沒有要寄信問,大家私底下八卦而已,畢竟不是人人有空接一份校對工作。何況非翻譯背景的人是要接一份陌生但備受粉絲矚目的工作,也是要有一點勇氣吧。
ginger658
先假設尖端說的這個監修有錢
如果譯文品質不佳, 做審稿(校譯)根本就吃力不討好
以之前十二國記大家整理的部分來說, 有些真的是重翻比較快
但審稿的錢就是比翻譯少, 領審稿的錢做翻譯的工就真的不划算
hippo6712
同意,我原本有動一下心,但考慮到校對的價格後,我覺得把時間拿去接翻譯比較好。我的愛不夠發電
litchi2802
只能說當年王蘊潔版十二國記的出版速度間隔就覺得不會有多好的校稿品質了
出版社只想到趕快出書賺一波,哪有空管她翻的好不好
bear5636
lychee3149: 王蘊潔不是考證的問題,是基本文法和用字的問題
miso319
第一次聽到請粉絲監修 那編輯部最後決定的人選改了之後還是不ok 出版社是不是可以甩鍋已經給過粉絲機會,是粉絲自己能力不行
cheese6613
出版社或許不會,但大翻譯就不好說了
swan5928
雖然不是出版社也不是翻譯社,但我自己的工作職務需要看翻譯社回來的公司文章的中英文校對,碰到很差的翻譯自己重寫還比較快,可是考慮到翻譯社又沒付我錢、我的時間應該要用在公司的職能,只好選擇走最花時間的整份文章退件要求找過別的譯者重翻……
如果譯者還是王,真的別監修。
fox1314
編輯好像有要改善的決心
但現在最大的問題就是譯者有沒有換
bison5447
我記得🐑曾經被譽為日本文學作家最佳中文代言人,《十二國記》這部有這麼難翻嗎
fox1314
最佳代溝還差不多
lychee3149
十二國記不好翻應該也有,譯者風格跟作品合不合、是不是譯者擅長的文風也有影響,但如果有經驗的譯者再怎麼不擅長應該至少都能想辦法做到7~80分。啊如果是工作時間太短只能趕著做完我就不敢說了
我覺得她翻一般大眾文學都還不錯,就是四平八穩。雖然我自己沒看十二國記但看讀者整理的問題看到她滑鐵廬成這樣我也很訝異...(當然不排除我覺得不錯的那些作品編輯都很努力的可能性)
cookie3504
bison5447: 這名號是炒作出來的吧,之前的討論串裡也很多人覺得她翻譯的其他書籍不是翻得很好
gemini3428
lychee3149: 憑良心說出版速度是太快了一點,系列速度牽涉到銷量,找知名快手譯者來接不意外,只是沒想到結果這麼淒慘
gemini3428
cookie3504: 在賴明珠風格當道的年代,王蘊潔的出現的確讓日本文學變得親切許多,但距離當年台灣不重視翻譯的年代也過了這麼久,現在已經有非常多文字能力更好的譯者,但聽說論速度還是拼不過知名快手王
python6041
監修這個詞真的有夠微妙,十二國記有什麼專業用語需要「監修」嗎?
看起來出版社還是不願意面對當初譯者翻得不好、編輯校對也不知道在幹嘛的問題,只想再找個用愛發電的粉絲,沒出事最好、萬一又有問題就可以推粉絲出去擋吧?
dragon9023
支持新譯版!小的十二國記粉絲必定收藏,辛苦了
pie1909
不需要快手王.....再快但品質不好還不如不要(翻不好的會看到頭痛)
我日文沒好到不需要翻譯版,但我英文類是盡量看原文的(因為翻譯版有被我發現翻錯或少翻)
ಠ_ಠ
已寫信詢問。噗主不是要應徵(能力不足哈哈),主要還是詢問這次是否更換譯者,或他們將使用原譯文再校對修訂。我想這部分應該也是大家比較關心的主題。

若得到答覆或有進一步消息,會再分享給大家,在這之前,希望先停止繼續抱怨原譯(三年前已討論很多,況且如果要換譯者了,繼續提原譯者似乎沒有太大的建設性)也請避免發表未經證實的猜測。若有問題還是建議直接去詢問編輯唷!
swan5928
謝謝噗主的主動詢問,這邊就等後續再發言了。
taurus971
再次謝謝噗主!
puff6885
謝謝噗主主動詢問!
pie1909
謝謝代為詢問....期待後續!
ಠ_ಠ
噗主沒有辦法代表大家,不是什麼民選聯繫窗口,個人覺得大家自己另外寫信問譯者是否更換、表達自己的意見是很不錯的,越多人詢問類似問題的話,對方也會更明白大家很關心這個議題。
saturn1871
這個企劃會不會太過份啊,放了那麼多年不處理,一開口就是要讀者白工監修,編輯到底在做什麼?真想知道負責編輯是誰欸
snake1122
saturn1871:
大家都很不爽沒錯,還是講一下上面噗主貼的原文是寫到聘用,沒有直接跟出版社確認過還是先別臆測說是不支薪要人做「白工」吧⋯⋯
walrus1453
不知是否有人去問“監修”多少錢嗎,好奇啊
waffle9229
saturn1871: 呃 有看文嗎?
walrus1453
譯者和編輯有沒有認真看要出版的小說才是問題吧,不用偏題
gemini3428
看起來會給薪啦,大家只是在說吃力不討好,畢竟校對的行情一般都不高,遇到好譯稿就賺,遇到整個風格都不適合的就很虧啊⋯⋯也謝謝噗主開噗(敬禮
python6041
監修說不定還比校對更低,但感覺他們更需要校對?(或是個好翻譯)
saturn1871
抱歉激動了,也謝謝噗主轉達。只是對於出版社之前的已讀不回覺得很不負責,希望這次真的能好好善待作品
gemini3428
想到監修是日文的用法,中文通常不是校對就是審訂,難怪大家也不好理解這個案子
swan5928
用字不同但是大家理解到可能要做的是校對的工作,所以我覺得說不好理解也不至於。
gnu3110
即使有支薪還是很奇怪 ㄐㄉ跟王合作的不只十二國記,還有其他小說,這樣會讓我想沒有這樣同等規格待遇的作品,該不會也有問題吧⋯⋯只是沒十二國記熱門,就沒特別討論
cheese6613
烏鴉(ry
ramen9913
十二國記也不是整本都是特別複雜的專有知識例如將棋、圍棋、植物、宗教翻譯等等。譯者和編輯連把文字不通順和錯譯弄正確都辦不到了還要請人來監修。這到底是哪裡出了問題???
pizza4757
cheese6613: 烏鴉是指悅知那套嗎?
cheese6613
pizza4757:
悅知
博客來底下的評分也有人分享對翻譯品質的看法
ramen9913
我本來有想買烏鴉不擇主,一看到譯者再想想故事背景就算了。看漫畫封面應該是比較政治的類型,除了角色各自不同的背景影響說話方式外必然還有各種空間名稱和服裝細節,完全不期待他的文字能帶給我任何想像。
squid5722
我覺得蠻弔詭的是,即使真的把綿羊換掉了,但這合作案讓我感到是不是一開始就預設這新請的譯者可能會出包?然後我印象中翻版權頁,他們有固定合作的校對,所以新請的譯者不行,校對也沒法讓編輯安心,必須再請不認識的陌生網友監修?
swan5928
所以整個很詭異,目前初步感想就是美化成與讀者一起催生作品的企劃來掩蓋需要仰賴讀者的知識的真正目的,私下就算了,如此公開簡直前所未聞。
prince42
王已經厲害到,只要看到譯者是他我都默默把書放回架上了
身為半個文字工作者,白銀之墟我必須要速讀+跳著看,如果仔細逐字品味,下場就是頭昏眼花懷疑自己的閱讀能力
如果魔性之子沒有換翻譯,報名監修的人是不是根本在承擔原本編輯部應該要做到的事情?
pea3614
告過讀者的姦端欸,誰那麼敢
fox1314
噗主說請避免發表基於未經證實的猜測,要抱怨可以自己開一噗?
orange6124
fox1314: 感謝提醒,第一則留言確實是我個人解讀,我刪掉
ಠ_ಠ
嗨各位,噗主很明白,議題重啟時大家容易變得緊繃,且沒有耐性,畢竟以讀者的角度,就是拿到品質不佳的譯本,努力請願後被放置多年
就個人的想法,出版社可以直接裝不知道這件事,也不必重新出版,特地找三年前的表單來留言,可以先確認對方打算怎麼執行再說,狀況有改變的可能性還是存在的。
即使是匿名噗,仍然是需要為自己發言負責的公共場域,因此在還不清確認譯者是否有更換、是否用原譯者的譯文做校對的情況下,希望請大家發言時注意一下措辭,避免過度宣洩情緒,謝謝~
pony6209
我覺得這裡沒有人是因為議題重啟所以情緒緊繃沒耐性,單純以一個社會化的角度提出問題而已,怎麼看都是出版社超不負責任把問題丟給粉絲吧
sheep8769
感覺出版社是有心要做好,才想聘請有意願者協助做書,怎麼就變成不負責任丟給粉絲?
knight5968
sheep8769: 有心要做好的話先換掉不適任的譯者比較快吧
waffle9229
怎麼剛好領ID 是sheep
我覺得靜觀其變先不要臆測出版方的安排。之後確認了細節則另當別論。
ಠ_ಠ
社會化的話,目的是要解決問題,就應該先確認對方的意圖和規劃,掌握情報後下判斷。溝通討論後,評估不適合合作是很正常的,而情報不足下直接拒絕合作或態度參雜過多個人情緒,則不會對專案執行有任何幫助。我可以理解有人已經完全不想相信出版社,不過我希望這噗存在的目的是以解決問題為主,如果有人現階段想抒發情緒或累積的不滿,建議自己開噗,謝謝。
libra4202
有心要做好,就是換掉不適任的譯者
不想換又不想被罵,就是尖端現在的嘴臉
eagle5011
如果要解決問題的話,也許直接問翻譯社有沒有對十二國記有興趣的譯者,問他們要不要參與監修比較妥當吧 沒有要質疑高手在民間或是噗浪臥虎藏龍,但尖端1982年正式成立,到現在也40年,不是什麼剛創立小眾出版社,他們會沒人脈沒資源到需要求助使用率為1.1%的噗浪平台?個人覺得很奇妙 當然還是希望有好結果
litchi2802
真的要解決問題,直接發表重譯新版&專業監修即可
但他們沒有這麼做,於是才有現在的聲浪
python6041
有心要做好卻以企劃名義找外行人來協助,這本來就不是一般出版社會做出的操作吧
出版社粉專這麼多,就算不用到104之類的求職網站,也大可以大大方方發文公開徵求有經驗的譯者或校對
lychee8668
要靠粉絲用愛發電的意思?那我寧可看原文
onion6057
扛兩套去尖端出版社可以幫我第三套打六折嗎
hippo6712
https://images.plurk.com/24GhR8FYsOuUpf7DaXr5QC.jpg
轉一個,據說譯者換人了,不知真假,期待週一上班後能等到答案。
onion6057
讀者可以反應問題,但統整意見跟編校要找專業的人來做,不然出第三次也只是浪費紙。
要認真作就是在出版前再找資深的試讀者再去看過校對,一口氣搞好,用這版本長長久久的賣個三十年。
別一直炒短線啦,尖端。
pie1909
拜託弄好~我願意買兩套(一套翻爛.....另一套收藏)
dragon4971
找資深讀者試讀真的是個好做法,我願意再買一套品質好的版本,至於王的版本就當書櫃裝飾用了。
lychee3149
如果是HANA真的可以放心,印象中近年看過幾本她在不同出版社的譯作都滿穩定(譯者在不同出版社的譯作品質會起伏很大的話可以多少看出編輯的用力程度www)但新接手的編輯也很衰欸
高層想出來的噱頭讓所有荒謬都瞬間合理了呢www
ramen4052
因為我很喜歡HANA的翻譯(翻譯代表作:文學少女系列),如果這次她有維持以往水準的話,這樣的企劃不就是害她風評被害嗎.....
libra4202
新版的十二國記⋯⋯我就當作收藏山田章博老師的作品好了
knight5968
王版拿來當裝飾還真好心,我的話會問尖端給不給退款(rofl)
salad6311
不好意思,私以為找讀者來修訂其實滿不尊重專業的
nut8360
看了噗主提到的留言內容,就是出版社主動邀約徵人合作。

如果對敘薪或Credit頁面刊載或譯文或譯者等問題有疑義,有興趣合作的人員就按噗主說的去聯絡出版社不就好了,出版社跟接案人士自然會討論相關事宜。

另外噗浪業內人士跟專業譯者很多很多很多,真的有興趣的就去聯絡詢問看看就好,合則來不合則去囉
wasabi3214
覺得可笑,出版社的問題自己不能解決?書迷只想要一位尊重原作的譯者
sesame3351
高層想出來的噱頭 呵
想用粉絲監修來背書,事後如果出包,就變成粉絲背鍋了,反正錯的是粉絲、錯的是翻譯,通通都不是出版社的錯
荒謬至極
swan5928
果然是沒sense的高層自我感覺良好地以為這樣讓讀者參與的企劃讀者會開心,殊不知早就被看破還是沒在尊重專業的態度。
ginger3474
噗主都說要通靈揣測發洩情緒的自己另開噗了,還是很多人比較想在這罵給大家看
duck1055
真的要社會化的討論這件事,那能給出的評價只有:
「找讀者來幫忙監修」這個提案真的超級不尊重專業。
magpie4105
新譯者真辛苦....
snake1122
libra4202:
先等消息吧,目前出版社沒說譯者有沒有換啊,只發了廣徵英雄帖出來
上面也有旅人貼出疑似已換譯者的消息真的已經簽新譯者換了那您這留言不就打臉⋯⋯
libra4202
有換譯者我就好好閱讀當作小說收藏,沒換仍然是王就當作買山田章博的圖來收藏,沒有打臉
onion6057
libra4202: 你立志三套王者?
libra4202
onion6057: 如果可以真的很想退🐑版回去叫尖端還我錢
saturn5352
🐑版我當初是直接掛讀冊賣掉然後買日版的白銀跟丕緒
bunny7961
掛讀冊賣掉+1
soda6154
我也是掛讀冊義賣,寧願這筆錢拿來幫助有需要的人。
turtle7773
現在二手賣還好賣嗎?感覺錯過第一時間賣掉⋯⋯
turtle7773
因為是花好多錢買的書,現在回頭看看還是覺得心情有夠複雜
goji374
想賣掉又不想讓其他人受破翻譯荼毒,心情真複雜(
真的很想退掉叫尖端還錢+1
pomelo6581
所以這串討論這麼久沒人去應徵嗎?
Pay多少?尖端有開出來嗎?
這工作聽起來就是「校譯」
pomelo6581
若原譯文太爛,校譯的工作等於重新翻譯。各位自己評估看看花費的時間和收入是否符合吧。
bat6702
剛剛在Threads看到前員工發文才知道,原來尖端因為翻譯事件有去跟日方道歉,寫信是有用的啊 https://images.plurk.com/3UqhT2eFtBDftCTKMBVIRe.jpg
taurus971
bat6702: 原來日方是有反應的太好了😭
這樣代表再版如果還是問題很大是有辦法再次抗議弄掉ㄐㄉ的
雖然現在看起來有要換譯者可喜可賀一定會有好結果 (gym)
salad294
…………沒記錯的話,責編是王的大粉,有點像追星打call誇誇bot,王好像吹噓過責編說她的譯稿都不用潤,直接就出去了?
時日久遠不確定是不是十二國記的就是了,但除了十二國記我也沒去看過她的粉專
bat6702
salad294: 你沒記錯,王炎上那篇貼文,責編還在跟王一搭一唱,看了超火大
salad294
pie1909
鬧那麼大竟然沒有把那個責編幹掉?
pizza4757
pie1909: 我記得責編就是高層(翻舊討論串有看到)
pie1909
pizza4757: 那個問題就是那個傢伙搞的啊
身為責編竟然沒把關~要此類責編幹嘛!?
讓出版社被罵到臭頭(雖然我對此出版社已經失望透頂了) 還損失商譽(以前有多愛它...現在就有多恨它) 捅出來的鍋還有臉叫同事及屬下去扛(最該去下跪的就是那傢伙)
hippo6712
pomelo6581: 你忘了現在是週末,就算有人應徵也要等週一上班後才能篩選他們要的人才來洽談。
pie1909
算了,不好意思....我不應該爆掉的(失敬失敬)
基本上希望再新版十二國記有好結果(有的話我要買3套....1套送朋友的小孩,讓她練繁體)
juice5132
https://images.plurk.com/5VKd7AgGaNWim1B9cODIwd.png
前員工有說到當事人還一路升官
pirate6366
雖然有跟日方道歉 但翻譯還是沒改呀 根本看不懂
swan5928
看來內部爛得一塌糊塗,所以這位也跳船了。
owl3500
bat6702: 什麼!!
還以為反應給日本官方之後不了了之,結果新潮社有重視嗎!太好了!
超級感謝新潮社
onion6057
……,那個責編手段厲害,不僅以一己之力搞散兩次編輯部,還騙了讀者們的書錢:(
snake9215
浮上水面說一說感想......當年白銀之墟真的是傷透了我一個老粉的心,等了17年的續集,結果等出來的是這樣一個東西。
一怒之下做了第一集的勘誤,連抓三十多個中文有誤的地方,還要被網友質疑說:「你不懂日文,妳有什麼資格說是在校稿?」最後把標題改成潤稿,但心中還是有股怨氣存在。
最慘的是從抓完之後,我再也回不去以前快樂閱讀、閱讀快樂的狀態,看什麼都食之無味,無法進入閱讀領域中享受,只剩下抓錯的反射條件,這就是🐑版12國記帶給我的傷害。
然後看到尖端出現了要讀者幫忙監修的企劃,雖然我認為讀者們非泛泛之輩,也有能力做這件事情,但忍不住有兩個疑慮:一是怕會演變成群龍無首、多頭馬車的混亂狀態;二是今天我不想煮飯,去餐廳點餐,廚師上了一盤屎般的料理逼我嚥下去,然後餐廳老闆說:「那你們來監督廚師做菜吧!」
我:
snake9215
可以放過心中有愛的粉絲,把事情交給真正專業的人嗎?
onion6057
snake9215:
pie1909
snake9215: 噢!太慘了!喪失閱讀的樂趣比什麼都糟糕
onion6057
我也很多乙一跟伊坂的書沒看,本來有追春天的日本小說,看到她的名字就不想買。其他出版社試閱,一看句型就知道是她,雖然我是nobody,但直接勸出版社換翻譯。
有段時間真的不知道要看什麼
orange6124
我也是本來有追春天的小說,應該說我買很多日文翻譯小說,炎上後主動避買這個譯者經手。有次看到名字是他,翻過書背有一小段內文摘錄,我竟然就在那邊看到文法錯誤(還有爛中文)...於是我又多了一個不買的出版社了...(無奈
magpie4105
春天真的好愛王譯者==
sugar4082
伊坂有很多不是她翻的!要看出版社買(我也是看到她的名字只好忍痛放棄)
orange6124
伊坂的看過兩個不同譯者的都ok,獨步最讓我放心
cock5384
turtle7773: 不好賣了吧
turtle7773
cock5384: 我只知道用送的還有人要⋯⋯整套下來不便宜啊⋯⋯好痛(app-bleed)
cock5384
turtle7773:
turtle7773
我現在看到那位翻譯就自主避開,很多時候本來想買的作品看到翻譯就瞬間冷掉,漸漸的也麻痺到不在覺得這部作品很可惜被錯過了(app-die)
duck1055
出版社:死不更換讓讀者閱讀體驗很差的翻譯。
還是出版社:抱怨現在台灣書很難賣。
bat6702
turtle7773: 看到八呎烏系列最近很紅,有人想看小說我都要忍住大叫「塊陶啊」的衝動,又一部被王荼毒的古風奇幻
weasel8491
為了不想在家裡放該譯者翻的書只好買原文,然後就懶得看Orz
bear5636
八呎烏如果是由圓神出版的翻譯就很好,但可惜就只出了一集
owl3500
提醒一下大家不要歪到其他出版社的作品,可以另外開樓討論譯者事蹟
plum7665
bat6702: 八尺鳥系列也是語意很不通順只能硬啃啊......
ಠ_ಠ
雖然不能說完全無關,但為了避免歪串,如果要討論王譯者其它譯作(例如八咫烏)、其它出版社、譯者,建議另外開噗討論,感謝
walrus8063
之前有參加過翻譯討論,現在才看到新消息……
十二国記まとめ一覧|Fruit🍏|note
不清楚尖端會不會堅持採取找讀者校稿的方式,
未雨綢繆地貼上來給大家參考~
是日本的海客讀者(我們這些非日本的海外讀者是山客)整理的資料,從朝廷管理制度、麒麟考察到人物關係圖都有,資料中標明的出處頁數是採用新潮社文庫版?
lychee3149
既然出版社釋出善意(?)邀請讀者監修,讀者應該可以直接對出版社表示新譯者如果是外傳的HANA那大家都一致共識HANA譯文品質值得信任不用監修吧XD
ant7819
好傻眼......
dove4602
第一次看到找讀者當監修的出版社,我以為這項工作都要找「專家」?
salad294
snake9215: 「你不懂日文,妳有什麼資格說是在校稿?」
可以回我不懂日文,但我懂中文
我就算日文N87一樣看的出來中文不通順或邏輯錯誤,翻譯之所以是翻譯,只有一種好沒有用啊(而且看起來好像也不真的很好
ginger3474
不知道算不算離題,不過確實有些漫畫或動畫字幕翻譯很明顯是中文不好…動畫還會因此連帶影響中配,因為唸出來那種語法平常不會這樣說話啊,所以聽起來更尷尬了
bison1861
尖端這樣是想撇清責任吧,要是之後有什麼讓人不滿意的譯文,尖端就能順理成章把責任推給粉絲說是粉絲想要這樣翻
pizza4757
moose7043: 爬舊串有看到他們有固定的校對人員,谷歌那個名字也有校正過聯經的書 算是很資深的
pony6209
pizza4757: moose7043應該是在諷刺ㄐㄉ,不是真的想知道他們有沒有人校對

另外ㄐㄉ如果自己有資深校對人員這件事只會更難看而已所以還是別提了吧
weasel8491
記得校對當時好像也有跳出來,說自己是譯者的粉?
owl3500
weasel8491
owl3500: 謝謝建議,但我沒打算要繼續討論校對,只是上面有人提到,我就回一下而已。直接說我打算歪樓,讓人很不愉快
owl3500
weasel8491: 無意造成您的不愉快,已刪除,請見諒
owl3500
另外經過思考,站在很想支持台版的立場,還是把不贊成尖端找讀者監修魔性之子的想法,反應給尖端客服了。
等待回音中。
ಠ_ಠ
各位好,噗主已收到回覆,經確認後,分享新譯版消息給各位:

1.近期將推出之新譯版《十二國記》作品,確定為全新翻譯,由翻譯過《文學少女》、《ghost hunt》及《龍之國幻想》系列的老牌譯者HANA,擔任全系列翻譯。

2.目前的出版規劃,第一本出版的新譯作品《十二國記:魔性之子》,預計將於今年上市,後續也會陸續出版Hana新譯版《十二國記》系列著作

後續出版社應該也會再發布正式公告。
如果大家有任何建議或疑問,建議直接洽詢編輯部。
ಠ_ಠ
關於讀者監修企劃,因為我沒有要參與,加上我個人偏向希望以尊重譯者及編輯專業為優先,便沒有多問具體的執行方式。如果有興趣的旅人要麻煩請自行洽詢。

(噗首已更新)
fox1314
辛苦噗主了,謝謝你
turtle2755
希望新譯有好品質,這樣我就能毫不猶豫拎王版去資源回收了^^
beer4355
所以新譯版是大全套每本都會重翻出版?
jujube2838
太好了!是新的翻譯!這樣...我真的要收第三套了!而且是HANA應該可以期待,我很喜歡他翻譯的文學少女和光在地球之時
owl3500
謝謝噗主
puff6885
謝謝噗主告知更新資訊!
ginger2322
...重新出版,那我得買第三套了
cock5384
太好了!!!
pie1909
太好了
duck8297
太棒了..!!
snake9215
我現在有PTSD......實在無法打從心裡高興起來,但我還是會保持正向的想法,希望所有的讀者能夠得到一套被認真對待的十二國記因為我們值得
juice281
希望新翻譯版有電子書
owl3500
juice281: 日本都沒有出電子書了,台版不會有的
我也超想買日版電子書啊啊啊新潮社!!!!!
soda6154
小野主上有說過不喜歡電子書,所以台灣也不可能獲得電子版授權喔。
bat6702
我之前也以為小野主上不喜歡電子書,但小野主上《營繕師異譚》竟然有電子書耶,難道是不同出版社的關係嗎?
mink4308
不好意思,離題一下當初因為譯者的事情鬧太大加上得知她會刪留言等等事蹟,讓我決定以後再也不碰這位翻譯的所有書,結果八尺鴉系列又是交到她手上整個想翻桌,我因為貫徹自己的決定,後來只有追漫畫小說真的完全不碰,結果看書評不只翻譯還一堆錯字,聽說八尺鴉確定不代理第二部了,好不容易動畫化結果台灣沒看到有人討論,不曉得有朝一日是否也能換譯者重出八尺鴉呢.....
ginger658
mink4308: 鬧到日本去可能有機會吧, 看十二國記這樣子就是因為ㄐㄉ被日本那邊罵了所以才有機會換譯者重出
knight5968
十二國記系列有實體書銷售保證,所以不會出電子版吧?不然我也好想要電子版收全套
onion3976
我也想收電子書....!
nori1019
出版業內人飄過。首先,身為曾和羊女士交手過的編輯,她的譯稿確實沒有完美到可以直接排版的程度;是說,沒有任何一份譯稿可以符合這個標準,畢竟誰不會打錯字?文字完全通順?其次,我認為她較適合翻譯以現代為背景的作品,畢竟不是所有譯者都能處理含有大量知識的原文(言盡於此),但她的文字確實有一定的成熟度(以我處理過的譯稿而言)。第三,從業到現在,我學到最重要的事情之一,就是不要相信「資深譯者」這樣的名號。
nori1019
第四,版權通常是五年重簽一次,每次重簽都要再付一筆版權金(而且很可能一直提高),如果出版社評估不合乎成本,最後的結果就是絕版。如果是多部連載的書,為了減少損失,不論是日方或台灣,有時會以「那先以N本為單位看看」,這也是斷頭書會出現的原因之一。
nori1019
第五,電子書是另外一份合約,有些作者可能會同意出A書的電子版,卻不願簽B書的電子版,這個並不是出版社想要就可以有的,主要還是看作者的意願。
koala7797
先觀望吧,如果真的不是又一次的失望再說,畢竟上次氣到直接去紀伊國屋搬了一套原文。
koala7797
nori1019: 如果您認為這位譯者上次白銀之墟的翻譯鬧出來的風波只有"沒有完美到可以直接排版"、"誰不會打錯字?文字完全通順?"、"文字有一定成熟度"的程度,那您恐怕沒有實際去看過整本作品。那個真的很多地方誇張到不是一個收費的專業翻譯該有的水準,其實如果把噗首貼的偷偷說全串追完應該能略知一二。老實說我個人是認為光是使用日文的文法來直翻寫成中文句子就不是一個專業翻譯該有的態度,這根本是基本功而已。
pirate6366
nori1019: 看過羊女士其他的譯書,老實說他翻現代文學是沒有太大問題,但白銀之墟是真的難以閱讀,麻煩先過目噗首的疑義收集回應,再下定論,腕が落ちた翻成失去手臂,但凡任何有查閱字典能力的人,都不會這樣翻譯
《十二國記》新裝版 譯文疑義收集 (回應)
prince42
在十二國記前,我看過王翻譯的童書,當時的確是覺得還不錯,所以白銀之墟出了就很愉快的買下去,結果被內文轟炸
新版會讓人如此生氣,除了翻譯錯誤之外,還有大家提出意見後反而被嗆的成分在裡面吧
sugar4082
nori那句話應該不是說某羊的譯稿有多好,應該是在補充"世界上沒有完美的譯稿"這件事,某羊就是適合童書和現代背景的小說。話說我朋友是譯者,她說出版社會找他們當便宜審書工(譯稿還是發給某羊
dragon4971
可能有些話因為立場問題不方便明說,只能點到為止。譯稿越好,編輯校對的擔子越輕,反過來說也是一樣道理,但這次明顯出版社要負很大的校閱責任啊!

如果當初有認真校對,至少問題可以減少一半,就算沒抓到誤譯問題,好歹也把文字順過一遍,這樣就算是不懂日文的讀者,也不會發現到翻譯有問題,反正讀起來流暢有看懂。

根據脆上面前編輯的留言,日方新潮社有「十二國記」的專責單位,都能有獨立團隊算是新潮社的大招牌,可以理解日方的重視,所以台灣讀者的意見信有效,其他作品就.....難說了
koala7797
世界上當然沒有絕對完美的譯稿,但nori的說法很像知道他不夠好其實搞不清楚白銀之墟翻得到底有多爛,他可能是只接觸了自己經手過的其他作品譯稿,所以不知道白銀真的特別誇張到被戲稱是機翻的程度
bat6702
nori1019: 我當初有全程參與到炎上那篇貼文,有人跟🐑討論她那邊誤譯,🐑還酸酸的說對方不懂日文,後來有網友跟她分析,她才承認自己「譯的不好」,最後把整篇貼文刪掉毀屍滅跡。這種對待自己專業的態度,以後我是不敢買她的譯書了 https://images.plurk.com/2gGmM4oqQBdNwj9EXVfJ1b.jpg https://images.plurk.com/6fMa2FIroMGaXximQw31Uv.jpg
wasabi432
我以為nori在拐彎抹角地說她撐不起知識量大的原文,只適合現代背景的譯文欸
lychee3149
身為上過她的翻譯課的人,看著她在這一部作品從譯文到跟讀者互動都一一踩爆她在上課時跟我們耳提面命絕對不能踩的雷也是覺得很唏噓。
也覺得大眾(包括出版社和讀者)真的不要亂捧人,會把人捧壞。我現在推薦譯者也都很小心,會傾向說「目前看過他的譯作品質穩定感覺可以信任」(個人經驗)或是「他譯的哪部作品我很喜歡」(個人喜好)而不會說「這個人翻的絕對沒問題必買」。畢竟就算特定譯者出來的成品絕對沒問題,讀者也不會知道中間編輯跟校對出了多少力。
新任譯者HANA就是「目前看過的譯作品質可以信任」,我會相對放心。
chick4315
又來業界人士,王女士到底有多讓業界人士喜愛
當年如果讀者信那套業界人士說法,現在根本等不到新版
要不要請業界人士自己開實名噗護航王大譯者,比較有說服力嘞
chick4315
明明這麼多討論串,居然還在三年前的論點
pie6382
當年王版還沒出時也是讚譽有聲,結果書翻那樣子。現在新譯者也要來這一套有點怕
papaya6792
或許可能是發言格外婉轉,才給人一種護航的味道吧
fries7017
papaya6792: 雖然但是 委婉⭕️婉轉❌
fries7017
papaya6792: 哇 還是謝謝 印象以前都會被揪錯
spider1300
謝謝nori提供的業內觀點和消息。

身為懂一點日文的十二國記讀者,在前幾年跟大家一起討論翻譯時,也看了點大家提供的某羊其他現代文學作品的翻譯內文。(個人沒看過她的其他譯作)

看下來個人對某羊翻譯的感想是:錯譯外,我不喜歡她的行文和表達方式。

十二國記看來她的中文造詣有一定程度的問題,像是誤用不少成語、詞句、冗詞贅句、漢字當中文用。

但除了十二國記外讀者提供的白話文譯作摘要看來,她的翻譯還是有一定程度的正確度,就是表達的行文方式確實有時有點微妙——中文病句冗詞、日式行文、個人文風——很難讓我認同。

所以我能理解nori對她的翻譯評價,只是我還是會徹底回避某羊的譯作。
monkey3843
bat6702: 不好意思, 綠字跟台版翻譯都一樣, 有點看不懂, 不知道有沒有整篇文章的網址可以參考呢?
duck8297
monkey3843: 可以看這個的第9列、99列
《十二國記》新裝版 譯文疑義收集 (回應) - Google Drive
monkey3843
duck8297: 原來這邊有! 謝謝!
onion6057
王的中文如果好,翻譯的時候就不會完全貼著日本原句譯了。
就是因為他貼著日本原句譯,翻出來的文字沒有氛圍。參加悅知試閱《獅子的點心》,悅知只給我第一章,也沒寫譯者是誰,但一看句法就知道是他,整個不帶感情的機翻法讓我以為是科幻小說,進入療養院看到全身白的人們,總覺得下一秒就會有什麼事情發生。
這情況在東販的《真幌站前多田便利屋》也很明顯,我還以為三浦紫苑走得就是冷冷的的調子,發覺翻譯是她就不太意外這部書不賣。
而兩部書出版時間相差多遠,她卻一點進步都沒有。對我來說,王蘊潔的實力只適合翻工具書。
turtle7773
onion6057: 認同!另外東野圭吾老師的書本來就是推理小說很燒腦了,結果他翻譯的集數還要推理中文意思,看到最後都失去推理的樂趣
onion6057
turtle7773: 我第一本棄看的東野是《夢幻花》,我不是精雕細琢的看小說的人,卻一直進不去小說氛圍,以為是自己問題。
後來察覺翻譯是她,一切都豁然開朗。
turtle7773
onion6057: 我當初最先看的是別的譯者翻譯的作品,因此喜歡上東野老師的作品,結果一路看下去看到她翻譯的集數⋯⋯好喔。過去還害我還懷疑東野圭吾是不是一個團隊,才會寫出這麼不一樣風格的作品
magpie4105
真要說最氣羊譯者哪裡的話,一定是她的翻譯會讓讀者說出「作者無法駕馭這個世界,即使有王這樣的譯者幫助也無法」之類的話,哇靠這真的是氣死我了
dove4602
王譯作的東野圭吾作品會讓我有種東野江郎才盡的感覺
monkey3843
夢幻花我也是當初看譯者好像有點眼熟,隱約覺得是不好的預感,看完後可以理解故事主軸,但有種氛圍不到的感覺,東野改編的日劇氛圍明顯跟譯文呈現的不同

後來挑作品會想避開王但很難
onion6057
monkey3843: 所以有一段時間我都會在出版社推書頁面下抗議換譯者。
gemini3428
王的文字具有一定的辨識度,比較像是貼著日文的中文口語,語感也比較老派,不論是敘述句、不同人在說話,看起來都是一樣風格的中文口語,沒有「典雅的文章體」,習慣讀文章的人會不習慣,習慣讀口語的就會還可以,總之放在十二國是非常不合適
gemini3428
那個風格就是她在臉書講話的口吻
gemini3428
但也有一些書看起來不那麼風格強烈,例如《山茶花文具店》和最近看到的《宙的暖心料理》,我認為句子句型都算整齊俐落,也不會很冗贅,跟《十二國記》的情形不太一樣
gemini3428
《八咫烏》第一集慘到不忍視……後面集數風格有點不同,可能是作者寫作風格變了,也可能是有人在修潤?
gemini3428
但錯漏字多到誇張的書,主要也就是《十二國記》和《八咫烏》,不知道到底是這兩部翻的特別爛,還是這兩部欠校對?我猜都有吧
swan5928
如果剛好只有這兩部作品在ㄐㄉ,那大概是ㄐㄉ不專業。
gemini3428
八咫烏是別家啦
載入新的回覆