Killua キルア
@killua_neptune
Thu, Jul 17, 2025 9:28 AM
《小さな場所》日文小說閱讀筆記 0718
Note 28
本次內容摘要:
寧姊說完後,咬著吸管喝著全糖茉莉奶茶,走回紋身街的黑暗裡。
兩天後,肯尼現身,阿華質問他是不是告訴了鮑魚孤獨先生的事。肯尼解釋自己只是提到孤獨先生曾幫人找回走失的寵物貂,並沒有介紹他們認識。結果寧姊卻轉述成治病的烏龜。這才讓我們發現,寧姊其實根本沒把鮑魚放在眼裡,也對土地公的事毫無興趣。
這件事很快就被大家忘了,直到十月中旬,我在萬年大樓再次遇見了孤獨先生。
小小的地方
日語學習
日文學習
日檢
N1
N2
N3
N4
N5
Killua キルア
@killua_neptune
Thu, Jul 17, 2025 9:29 AM
[故事大綱 / 全部筆記集中區]
請看這裡。
@killua_neptune - 前陣子終於看完了《本命燃燒》,在尋找下一本該讀哪本書才好時,朋友恰好...
Killua キルア
@killua_neptune
Thu, Jul 17, 2025 9:29 AM
-
Killua キルア
@killua_neptune
Thu, Jul 17, 2025 9:30 AM
[單字筆記]
🔹 ぷっくり:未為腫脹、豐滿的。
🔹 咥える(くわえる):叼住、含住。
🔹 暗がり(くらがり):昏暗處。
それだけ言うと、ニン姐さんは形のよい
ぷっくりした唇
にストローを
くわえ
、ジャスミミルクティーを飲みながら紋身街の
暗がり
へと帰っていった。
寧姊說完,用形狀漂亮的
豐滿雙脣咬住了
吸管,喝著茉莉奶茶,走回紋身街的
黑暗
中。
Killua キルア
@killua_neptune
Thu, Jul 17, 2025 9:30 AM
🔹 甘党(あまとう):嗜甜的人、愛吃甜食的人。
ニン姐さんは
甘党
なので、いつも全糖をたのむ。阿華のところの全糖は一杯で台北じゅうのアリをみんな幸せにできるくらい甘いので、ぼくは母ちゃんから飲むのを禁じられていた。
寧姊
嗜甜如命
,所以每次都點全糖的飲料。阿華的一杯全糖飲料甜得可以讓全臺北的螞蟻都感到幸福,我媽向來不准我喝。
Killua キルア
@killua_neptune
Thu, Jul 17, 2025 9:30 AM
それからさらに二日後、今度はケニー本人がやってきた。とても暑い木曜日で、ぼくはちょうど学校帰りに阿華のスマホで遊ばせてもらっていた。
兩天後,肯尼自己現身了。那天星期四,天氣熱得要命,我放學之後,剛好借了阿華的手機在玩。
Killua キルア
@killua_neptune
Thu, Jul 17, 2025 9:32 AM
🔹 咎める(とがめる):責備、指責。
茘枝ミルクティーをつくりながら、阿華が
とがめる
ような口調で言った。
阿華在做荔枝奶茶時,用
責備
的語氣問道。
Killua キルア
@killua_neptune
Thu, Jul 17, 2025 9:32 AM
🔹 まみれ:表示液體或塵埃等髒污沾滿全身(或某局部全都沾滿)只使用於負面。
🔹 太っちょ(ふとっちょ):胖子(口語)。
「おまえがアワビのやつに孤独さんを紹介したらしいな」
冷たいものは体に毒だと信じているケニーは
脂肪まみれの太っちょ
のくせに、どんなに暑い日でも氷なしで飲み物をつくってもらうのだ。
「聽說是你向鮑魚那傢伙介紹了孤獨先生?」
肯尼堅信冷飲會危害身體健康,所以他雖然是
滿身脂肪的胖子
,但無論天氣再熱,他都要求阿華不加冰塊。
Killua キルア
@killua_neptune
Thu, Jul 17, 2025 9:32 AM
「氷より砂糖をぬいてもらったほうがいいよ、ケニー」
ぼくがそう言うと、阿華も同意を示した。
「肯尼,我覺得比起去冰,你更應該去糖吧。」
阿華聽了我的話,也表示同意。
Killua キルア
@killua_neptune
Thu, Jul 17, 2025 9:33 AM
🔹 かきかき:「かく」在這裡指了流汗。這種重疊的用法在日語中帶有「持續進行」、「反覆做」、「邊做邊⋯」的語感。
「べつに紹介したわけじゃねえし」
ケニーは汗をかきかき
、生温かいライチミルクティーをすすった。「おれは孤独さんがまえに逃げ出したペットの貂を見つけたことがあるって言っただけさ」
「我並沒有介紹給他認識,」
肯尼流著汗
,喝著溫熱的荔枝奶茶。「我只是說,之前有一個人養的寵物貂逃走了,孤獨先生曾經幫飼主把貂找回來了。」
Killua キルア
@killua_neptune
Thu, Jul 17, 2025 9:33 AM
「亀だろ?病気の亀を診てくれる医者を孤独さんがヤクザ者に紹介したんだろ?」
「はあ?誰がそんなこと言ったんだよ?」
「だって、ニンが······なあ、小武」
「不是烏龜嗎?不是孤獨先生為黑道兄弟找到了治療生病烏龜的醫生嗎?」
「啊?誰說的?」
「阿寧啊······小武,對不對?」
Killua キルア
@killua_neptune
Thu, Jul 17, 2025 9:33 AM
🔹 頷く(うなずく):點頭;表示同意。
ぼくはケニーを見上げて
うなずいた
。「夜中にヤクザ者が亀を連れて孤独さんのところにきたって」
我抬頭看著肯尼
點了點頭
。
「說是黑道兄弟半夜三更帶著烏龜去找孤獨先生。」
Killua キルア
@killua_neptune
Thu, Jul 17, 2025 9:33 AM
🔹 舌打ち(したうち):咂舌聲,表示不滿。
🔹 聞き間違える(ききまちがえる):聽錯。
「幹!」ケニーが
舌打ちをした
。「あの女、人の話を半分も聞いちゃいねえな······
どう聞き間違えたら貂が烏亀になるんだ
?」
「幹!」肯尼
咂著嘴
。「那個女人在聽別人說話時,連一半都沒聽進去······
到底要怎麼把貂聽成烏龜
?」
Killua キルア
@killua_neptune
Thu, Jul 17, 2025 9:34 AM
🔹 眼中にない(がんちゅうにない):不放在眼裡,不在意。
🔹 そもそも:本來、根本。
🔹 どうでもいい:無所謂、怎樣都好。
それでぼくは、ニン姐さんは土地公にはなんの興味もないし、
ケニーのことなんかまるで眼中にないし
、
そもそも
アワビが死のうが生きようが
どうでもいい
と思っているのだとわかった。
於是我知道,寧姊對土地公完全沒有興趣,也
根本不把肯尼放在眼裡
;對她來說,鮑魚的生死
根本無所謂
。
Killua キルア
@killua_neptune
Thu, Jul 17, 2025 9:35 AM
🔹 残暑(ざんしょ):秋老虎,夏末的暑熱。
🔹 不意に(ふいに):突然、意外地。
🔹 和らぐ(やわらぐ):緩和、減輕。
それからぼくたちはこの件をすっかり忘れていたのだけれど、
残暑
が
不意に和らいだ
十月のなかごろ、
之後,我們就完全忘了這件事,但在
秋老虎終於停止發威
的十月中旬,
Killua キルア
@killua_neptune
Thu, Jul 17, 2025 9:35 AM
🔹 ばったり:偶然、意外地。
🔹 鉢合わせする(はちあわせする):偶遇。
萬年商業大樓のところで孤独さんと
ばったり鉢合わせした
。
我在萬年商業大樓
巧遇了
孤獨先生。
Killua キルア
@killua_neptune
Thu, Jul 17, 2025 9:35 AM
-
Killua キルア
@killua_neptune
Thu, Jul 17, 2025 9:36 AM
Killua キルア
@killua_neptune
Thu, Jul 17, 2025 9:36 AM
* 筆記內容為個人閱讀後的整理與心得筆記,僅用於學習交流,無任何商業用途。
Killua キルア
@killua_neptune
Thu, Jul 17, 2025 9:36 AM
下週待續!
Killua キルア
@killua_neptune
Fri, Jul 25, 2025 2:44 PM
下集來了!
日文小說閱讀筆記 0725 ⇩
@killua_neptune - 《小さな場所》日文小說閱讀筆記 0725 Note 29 本次內容摘...
載入新的回覆
Note 28
寧姊說完後,咬著吸管喝著全糖茉莉奶茶,走回紋身街的黑暗裡。
兩天後,肯尼現身,阿華質問他是不是告訴了鮑魚孤獨先生的事。肯尼解釋自己只是提到孤獨先生曾幫人找回走失的寵物貂,並沒有介紹他們認識。結果寧姊卻轉述成治病的烏龜。這才讓我們發現,寧姊其實根本沒把鮑魚放在眼裡,也對土地公的事毫無興趣。
這件事很快就被大家忘了,直到十月中旬,我在萬年大樓再次遇見了孤獨先生。
小小的地方 日語學習 日文學習 日檢 N1 N2 N3 N4 N5
請看這裡。
🔹 ぷっくり:未為腫脹、豐滿的。
🔹 咥える(くわえる):叼住、含住。
🔹 暗がり(くらがり):昏暗處。
それだけ言うと、ニン姐さんは形のよいぷっくりした唇にストローをくわえ、ジャスミミルクティーを飲みながら紋身街の暗がりへと帰っていった。
寧姊說完,用形狀漂亮的豐滿雙脣咬住了吸管,喝著茉莉奶茶,走回紋身街的黑暗中。
ニン姐さんは甘党なので、いつも全糖をたのむ。阿華のところの全糖は一杯で台北じゅうのアリをみんな幸せにできるくらい甘いので、ぼくは母ちゃんから飲むのを禁じられていた。
寧姊嗜甜如命,所以每次都點全糖的飲料。阿華的一杯全糖飲料甜得可以讓全臺北的螞蟻都感到幸福,我媽向來不准我喝。
兩天後,肯尼自己現身了。那天星期四,天氣熱得要命,我放學之後,剛好借了阿華的手機在玩。
茘枝ミルクティーをつくりながら、阿華がとがめるような口調で言った。
阿華在做荔枝奶茶時,用責備的語氣問道。
🔹 太っちょ(ふとっちょ):胖子(口語)。
「おまえがアワビのやつに孤独さんを紹介したらしいな」
冷たいものは体に毒だと信じているケニーは脂肪まみれの太っちょのくせに、どんなに暑い日でも氷なしで飲み物をつくってもらうのだ。
「聽說是你向鮑魚那傢伙介紹了孤獨先生?」
肯尼堅信冷飲會危害身體健康,所以他雖然是滿身脂肪的胖子,但無論天氣再熱,他都要求阿華不加冰塊。
ぼくがそう言うと、阿華も同意を示した。
「肯尼,我覺得比起去冰,你更應該去糖吧。」
阿華聽了我的話,也表示同意。
「べつに紹介したわけじゃねえし」ケニーは汗をかきかき、生温かいライチミルクティーをすすった。「おれは孤独さんがまえに逃げ出したペットの貂を見つけたことがあるって言っただけさ」
「我並沒有介紹給他認識,」肯尼流著汗,喝著溫熱的荔枝奶茶。「我只是說,之前有一個人養的寵物貂逃走了,孤獨先生曾經幫飼主把貂找回來了。」
「はあ?誰がそんなこと言ったんだよ?」
「だって、ニンが······なあ、小武」
「不是烏龜嗎?不是孤獨先生為黑道兄弟找到了治療生病烏龜的醫生嗎?」
「啊?誰說的?」
「阿寧啊······小武,對不對?」
ぼくはケニーを見上げてうなずいた。「夜中にヤクザ者が亀を連れて孤独さんのところにきたって」
我抬頭看著肯尼點了點頭。
「說是黑道兄弟半夜三更帶著烏龜去找孤獨先生。」
🔹 聞き間違える(ききまちがえる):聽錯。
「幹!」ケニーが舌打ちをした。「あの女、人の話を半分も聞いちゃいねえな······どう聞き間違えたら貂が烏亀になるんだ?」
「幹!」肯尼咂著嘴。「那個女人在聽別人說話時,連一半都沒聽進去······到底要怎麼把貂聽成烏龜?」
🔹 そもそも:本來、根本。
🔹 どうでもいい:無所謂、怎樣都好。
それでぼくは、ニン姐さんは土地公にはなんの興味もないし、ケニーのことなんかまるで眼中にないし、そもそもアワビが死のうが生きようがどうでもいいと思っているのだとわかった。
於是我知道,寧姊對土地公完全沒有興趣,也根本不把肯尼放在眼裡;對她來說,鮑魚的生死根本無所謂。
🔹 不意に(ふいに):突然、意外地。
🔹 和らぐ(やわらぐ):緩和、減輕。
それからぼくたちはこの件をすっかり忘れていたのだけれど、残暑が不意に和らいだ十月のなかごろ、
之後,我們就完全忘了這件事,但在秋老虎終於停止發威的十月中旬,
🔹 鉢合わせする(はちあわせする):偶遇。
萬年商業大樓のところで孤独さんとばったり鉢合わせした。
我在萬年商業大樓巧遇了孤獨先生。
日文小說閱讀筆記 0725 ⇩