𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
書單 ♦︎ 愛麗絲宇宙

我很喜歡愛麗絲。說得精確點,我是很喜歡迪士尼創造出來的愛麗絲奇幻氛圍,雖然小時候覺得根本恐怖片……但迪士尼創造出來的視覺畫面令人難忘,長大後甚至開始對愛麗絲的構成元素著迷(資本主義洗腦成功,週邊商品都做得有夠好看),書庫也悄悄收藏一些版本,老實說,其實這是我第一次把故事認真看完。

-
https://images.plurk.com/2dabALxMonitWa5T8HF8RG.png
-
讀嘛讀嘛 書單
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
書單:

中譯 原文 韓文 衍生作品



《解讀愛麗絲》 張華譯注 | 漫遊者文化出版
《草間彌生X愛麗絲夢遊仙境》王欣欣譯 | 麥田出版
《愛麗絲夢遊仙境【珍藏獨家夜光版】》朱浩一譯 | 愛米莉出版
Anna Bond 插畫版
Robert Sabuda 立體書
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
《이상한 나라의 앨리스》
譯者為베스트트랜스翻譯,後附解說一則及年代表。另外韓文的公式翻譯沒有與「夢」掛勾。
《白兔夫人》 |繪本|時報出版
《愛麗絲夢遊仙境之夜》|懸疑犯罪小說|幻華創造出版

𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
-
圖片版
-
https://live.staticflickr.com/65535/54523393091_1ca3ce67cc_o.png https://live.staticflickr.com/65535/54523748140_5c1c2cef20_o.png https://live.staticflickr.com/65535/54522520952_55a4c895cb_o.png https://live.staticflickr.com/65535/54523392976_6b57b52377_o.png https://live.staticflickr.com/65535/54522520902_c951d873bc_o.png
https://live.staticflickr.com/65535/54522520917_90947c9064_o.png https://live.staticflickr.com/65535/54523392981_a07f857b05_o.png https://live.staticflickr.com/65535/54523585364_6875fb0250_o.png https://live.staticflickr.com/65535/54523585269_5bba4334a9_o.png
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
https://live.staticflickr.com/65535/54523585319_9db5104ff6_o.png https://live.staticflickr.com/65535/54523643408_20e89b9bae_o.png https://live.staticflickr.com/65535/54523585229_33c039a89b_o.png https://live.staticflickr.com/65535/54523643308_778aace605_o.png https://live.staticflickr.com/65535/54523585234_cab15b958d_o.png https://live.staticflickr.com/65535/54523643298_3cf4b2fbdd_o.png

-
下面文字版會多一點點內容
-
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
關於《Alice’s Adventures in Wonderland》的譯名

卡洛爾在1864年6月10日寫信給劇作家湯姆.泰勒(Tom Taylor),請他幫忙選擇書名,說明「故事女主角在地底度過一小時,遇到各種鳥獸(沒有神仙),鳥獸都會說話。整個故事是一場夢,但不到結尾我不打算透露出來。」中文第一個譯本由趙元任翻譯,在1922 年出版,書名《阿麗思漫遊奇境記》是胡適所命名,並沒有透露「夢」的玄機,吻合原作者的命名用意。後來的中譯書名多作《愛麗絲夢遊仙境》,「夢遊」與「仙境」兩詞其實都違反了原文作者的宗旨。

​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ──張華《解讀愛麗絲》
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
《解讀.愛麗絲》非常適合作為讀者的首部愛麗絲譯本,因為這本書的作者談到許多翻譯方面的論點,具備一定的知識前提再去閱讀不同的譯本,體驗上會加倍有趣哦!

數學家卡洛爾撰寫的《愛麗絲》系列蘊含了大量的文字遊戲,想要完美轉譯卡洛爾精心編排的雙關、諧音、藏頭、戲仿等等五花八門的文學修辭,對譯者來說絕對是極大的挑戰,《奇境》的中文版首位譯者趙元任是個中好手,因此給《愛麗絲》譯界樹立了一道高牆,一直到1948年,中國才出現另一個中英對照全譯本。如今譯文如雨後春筍,可惜採用直譯的趨勢削弱了文本的精妙之處。

《奇境》在出版後的三十年間一直被視作童書,再往後的三十年人們開始挖掘《奇境》中的哲學趣味——文學之外再加上哲學,便是《愛麗絲》的譯者們需要面對的沉重難關。這麼說來,可以說是《芬尼根守靈》的初階版吧?
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
書單

《解讀愛麗絲》 張華譯注 | 漫遊者文化出版

本書的作者長年投入「愛麗絲學」的研究,讀完這本書覺得他在歷史背景爬梳、文字遊戲分析,乃至《漫遊奇境》及《鏡中奇遇》兩部故事的翻譯——搭配詳盡無比的注釋——都讓人深深體會到他的狂熱和用心,先不論服不服他的譯文,光讀解析便已受惠良多。
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
他指出現代譯文危機四伏,特地整理趙元任的特色進行比較(作者在這一段將 原文 / 趙譯 / 現代譯文 三者並列,差異便一目瞭然,請購書解鎖):

一、用字淺顯,很少使用成語及文言:《愛麗絲》的本質是童話故事,趙元任深通道理,在譯文裡盡量用口語,很少用成語,其他譯者往往沒考慮到這層要求,形成文筆過於老練,因而失去童趣。

二、理解正確,很少誤譯:理解正確是翻譯的基本,趙元任的翻譯幾乎沒有錯誤,其他譯者的錯誤卻層出不窮。

三、雙關語翻譯:雙關語翻譯是趙元任的拿手好戲,近代譯者趨向直譯,甚至有時還誤解原文的意思。
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
張華版亮點還有:

角色設計說明

指出動物們的原形,比如鸚鵡是愛麗絲的大姐度度鳥是作者卡洛爾自己,這些多是學界的共識;他更指出雜魚角色們的靈感來源,對中文讀者來說特別有助益:螃蟹在英文裡代表容易抱怨發怒的人牡蠣是不愛開口的人帽匠三月兔是從“Mad as a hatter”(瘋如帽匠) 、“Mad as a March hare”(瘋如三月兔)這兩句成語逆構而來。
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
語感差異說明

張華指出角色的腔調變化多端,比如以下這段為正式議事用語,與一般英文不同:

‘In that case,’ said the Dodo solemnly, rising to its feet, ‘I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies-’
‘Speak English!’ said the Eaglet.

這時度度鳥站了起來,嚴肅地說:「既然如此,本席動議散會,另籌更為有效之救濟措施……」
小鷹說:「別說外國話了!」
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
這句則是文謅謅的致辭體

‘We beg your acceptance of this elegant thimble’

「謹獻上精美頂針一枚,敬請笑納。」

我手上另外兩個譯本就沒有把語調差異轉譯出來。
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
翻譯對照

我們再來從「antipode(對蹠地 / 對蹠點)」看翻譯的差別。這個字對愛麗絲來說太艱深,所以她口誤成拼音相似的「anti-pathy(反感)」

Antipode:球面上任一點與球心的連線會交球面於另一點,亦即位於球體直徑兩端的點,這兩點互為對蹠點。也就是說,從地球上的某一地點向地心出發,穿過地心後所抵達的另一端,就是該地點的對蹠點。
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
‘How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downwards! The Antipathies, I think-’

「要是從一群頭下腳上走路的人裡冒出來,那才好玩呢!我想他們叫做『對遮人』。」
張華異曲同工地將「蹠」調整為「遮」,譯為「對遮人」

「要是我掉出來的時候,旁邊全是些頭下腳上走路的人,該有多怪!那好像叫做反感人……」
王欣欣直譯為「反感人」
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
「從那些頭下腳上倒立走路的人群中冒出來的畫面也大妙了吧!這些人好像是叫做倒立人 吧……」
倒立人:原文為antipodes,愛麗絲原本指的是那些位於地球另一端,也就是紐西蘭或澳洲的人,卻口誤講成antipathies(原意為討厭的事物,或對立人,藉此暗喻奇境中的角色行事另有一番規矩)。
朱浩一譯的版本則譯為「倒立人」再加注,但既然都要加注,何不使用既有名詞呢?

“거꾸로 걸어 다니는 사람들 속으로 떨어진다면 얼마나 웃길까! 아마 그걸 ‘대축점’인가 ‘대척점’이라고 하겠지……”
베스트트랜스的版本多加了料點出愛麗絲搞不清單字的事實:「那個是叫做『對遮人』還是『對蹠人』吶……?」
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
〈瘋茶會〉那章的語言遊戲更複雜,不過須節錄的段落太長,只好略過。三個中文版本皆在這個險峻的篇章負隅頑抗,翻得很不一樣,相當有趣!(倒是韓文版為直譯,安堆)
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
詩的翻譯

從這首圖像詩就看得出張華有多講究了:

這首圖像詩非常著名,兩位紐約的中學生在1989年發現這詩採用所謂「尾巴韻」(tail rhyme)格律,也就是每節兩行押韻,第三行特長,與下節的第三行押韻,見Gardner 2000:35注4。中譯也採用尾巴詩的形式,各節各自押韻。

https://images.plurk.com/4TFX6ZkGARnySQSi9zPl1Q.png
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
戲仿(parody)

戲仿是採用現有的歌謠加以改寫,目前所有中譯本都用直譯的方式,本書是唯一採用中文讀者熟識的詩歌加以模擬。

這個我第一次聽過!解釋起來有點複雜所以沒有放在圖片版。

書裡很多首詩是仿擬當時流行的歌曲或詩歌,研究《愛麗絲》貢獻良多的加德納將故事裡所有被仿擬的詩歌原文找出來。

比如下面這首,卡洛爾是模仿以撒.華茲的教誨詩〈論懶惰與胡鬧〉,張華的中譯則依其創意,套用中文童謠《小蜜蜂》進行仿擬──主旨正好也是以勸人勤勞。
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
「嘩啦啦,嘩啦啦,
尼羅河裡洗尾巴。
小鱷魚,小鱷魚,
金鱗片片刷。

張大嘴巴伸開爪,
歡迎小魚來玩耍,
哼哈哈,哼哈哈,
進來別害怕。」
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
書單

《草間彌生X愛麗絲夢遊仙境》王欣欣譯 | 麥田出版

手上這本是圖書館借的,2015/02二版,今年有推出復刻新版。

這本書的特色除了草間彌生的插畫之外,排版也很活潑,利用字級大小來展現情緒表情,相當有趣。

-
博客來
-
https://live.staticflickr.com/65535/54525056378_952e2cdd9c_b.jpg https://live.staticflickr.com/65535/54525000979_2cb023852d_b.jpg https://live.staticflickr.com/65535/54525159360_ece5f2842c_b.jpg https://live.staticflickr.com/65535/54525000914_24ba51b71e_b.jpg
-
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
書單

《愛麗絲夢遊仙境【珍藏獨家夜光版】》朱浩一譯 | 愛米莉出版

Júlia Sardà的插畫相當時尚, 也很有個性, 可惜不是精裝, 文字排版也較為制式。

-
博客來
-
https://live.staticflickr.com/65535/54525001024_eaf01cd9cc_b.jpg https://live.staticflickr.com/65535/54523942497_0405bca7b6_b.jpg
-
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
書單

《Alice’s Adventures in Wonderland》Anna Bond 插畫版

Anna Bond的插畫超可愛, 文字排版也很漂亮, 值得收藏。

https://live.staticflickr.com/65535/54523585269_5bba4334a9_o.png

-
英文版 | 有中文版
-
https://live.staticflickr.com/65535/54525056408_9c2585a432_b.jpg https://live.staticflickr.com/65535/54525060918_5f46b285e9_b.jpg https://live.staticflickr.com/65535/54525160925_cd91f6ed6a_b.jpg
-
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
書單

《Alice’s Adventures in Wonderland》Robert Sabuda 立體書

紙藝大師Robert Sabuda 的作品 擁有精品等級的細緻度, 絕對值得珍藏。

-
博客來
-
https://live.staticflickr.com/65535/54523939382_d3b5c55dc8_b.jpg https://live.staticflickr.com/65535/54523939362_f3ecf06364_b.jpg https://images.plurk.com/5QMklQGz30TGqFBQznUbNV.gif
-
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
書單

《이상한 나라의 앨리스》

設計應該是模仿卡洛爾初版書,手上這本是迷你版,是我第一次到韓國在路邊書攤買的!

後附解說一則及年代表,台灣大部分的譯本都是當童書出版,所以我覺得這本韓版還算用心。

-
https://live.staticflickr.com/65535/54525002589_45f66afb08_b.jpg https://live.staticflickr.com/65535/54525002599_f70ae07c98_b.jpg https://live.staticflickr.com/65535/54523944227_ef9e2e4950_b.jpg
-
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
書單

《白兔夫人》 |繪本|時報出版

承繼愛麗絲世界觀的繪本,主角就是那隻拿著懷錶匆匆跳進兔子洞的兔子的太太。內容描繪白兔夫人忙碌的持家育兒日常,如同一般丈夫,兔子先生在家毫無存在感,而夫人已經偽單親到想要殺夫的極限了……!

畫風超可愛,人物表情靈動,互動令人莞爾,滿滿的愛麗絲情懷,對《愛麗絲》讀者來說四處是彩蛋!
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
書單

《愛麗絲夢遊仙境之夜》|懸疑犯罪小說|幻華創造出版

很神秘的書,在KOBO新書區逛到的,讀完要記錄時才發現好像只出電子書?然後讀完覺得把時代風情呈現得滿好,也是記錄時查資料才發現是1950年出版的書。
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
史托格經營一間地方報社,底下只有一名員工,小鎮總是平靜無波,他默默期盼著哪天能刊登真正的頭條,卻沒料想到大事會發生在自己身上——他竟然成了謀殺案的主嫌!

這本小說借用了《愛麗絲夢遊仙境》的名頭,將愛麗絲元素用好用滿,一點都沒有掛羊頭賣狗肉之嫌,十分慶幸先讀過《解讀愛麗絲》才能邊看邊嚷嚷:「哦哦這個哏我認得!」

開頭以《愛麗絲鏡中奇遇》有名的〈無稽詩〉做引子,而後銜接主角的夢境,詭譎神秘的氣氛引誘讀者跳入作者設置的兔子洞。主角始終醉醺醺的狀態讓整個故事游離於現實與幻想的邊界之間,感覺什麼炸脖龍、柴郡貓、還是紅心皇后跑出來軋一角都十分合理——但它不是奇幻小說,而是犯罪懸疑小說!

我很喜歡本書成功地重現《愛麗絲》怪誕詼諧、歡欣熱鬧的氛圍。
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
𝑺𝑼𝑴𝑴𝑨𝑹𝒀

譯本首選張華的《解讀愛麗絲》,其餘看喜好。
原文有好多可以選,而且都很有特色,Anna Bond插畫版和立體書都喜歡!
兩部從愛麗絲宇宙衍生出的作品都大推!

𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
-
之前提過《芬尼根守靈》的噗,愛麗絲比起來真的很平易近人……

@rossikai - 聽了 #芬尼根守靈 譯者的新書分享,這本書看到試閱就覺得很有趣,但又很怕自己看不...
-
B.C.
詳盡的書單!感謝分享。
我也超級喜歡張華老師的譯註版本(握)
插畫版本我也想推大家一下Moomin作者朵貝.楊笙插畫的版本(小麥田,可惜已經絕版),他畫風下那種有點奇妙(帶點厭世)的動物們,真的和愛麗絲世界觀非常合!
這本可惜是圖和文比較不活潑(沒有像Anna Bond老鼠尾巴那種),但像我手上有收小麥田版+日文Media Factory版本,日文整本直排也ok(但尾巴詩那段還是只能橫排)。
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖
B.C. : 查了一下,2020年出版,竟然這麼快就絕版了!???畫風好有趣,而且是精裝,想收~~QQ

張華版真的是必收,教科書般的定位,請各位優先收張華版呀!!

朵貝‧楊笙×愛麗絲夢遊仙境(一百五十五年傳奇經典版,全球獨家附贈「姆米谷」系列作者原畫貼紙、全彩導讀海報...
B.C.
𝑅𝑜𝑠𝑠𝑖 : 朵貝・楊笙插畫這本小麥田版我自己的印象也是比較近期收的,本來以為還有機會仍在在流通,查一查竟然已經絕版了嗚嗚嗚 本來很開心想互相推坑這樣
載入新的回覆