生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
拜託不要再「特工」了,一來「特工」是中國用詞,二來這部Wolfs也不是特務片/間諜片/諜報片/情報員電影

就像X-Men一直都不是「警察」,幹嘛翻成「X戰警」

Deadpool是傭兵,不是武士,而且華語也沒有用「侍」來表示「武士」。

另外Wolfs「惡狼特工」感覺是呼應同為布萊德彼特的「惡棍特工」。我是覺得片名可以叫做「猛狼特派員」或「餓狼特派員」之類的。(莫將「狼」強綁「惡」'w' )

還有Hit Man「當殺手戀愛時」這個標題也很鳥(雖說應該是仿照同導演的「愛在黎明破曉時」三部曲),故事就是講一個假殺手的事情,其實可以用「冒牌殺手真情緣」之類的七字快活標題。

電影片名翻譯 登錄字典 新注音 物種汙名化與刻板印象
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
喔對,「特工」也被加入字典了…
教育百科 | 教育雲線上字典
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
然後就跟「癌」與「阿媽」被洗掉一樣,現在打「ㄊㄜˋㄍㄨㄥ」不會先出現「特攻 」而是先出現「特工」了……
載入新的回覆