搜尋

生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
拜託不要再「特工」了,一來「特工」是中國用詞,二來這部Wolfs也不是特務片/間諜片/諜報片/情報員電影就像X-Men一直都不是「警察」,幹嘛翻成「X戰警」Deadpool是傭兵,不是武士,而且華語也沒有用「侍」來表示「武士」。另外Wolfs「惡狼特工」感覺是呼應同為布萊德彼特的「惡棍特工」。我是覺得片名可以叫做「猛狼特派員」或「餓狼特派員」之類的。(莫將「狼」強綁「惡」'w' )還有Hit Man「當殺手戀愛時」這個標題也很鳥(雖說應該是仿照同導演的「愛在黎明破曉時」三部曲),故事就是講一個假殺手的事情,其實可以用「冒牌殺手真情緣」之類的七字快活標題。#電影片名翻譯 #登錄字典 #新注音 #物種汙名化與刻板印象
懶人 ̄▽ ̄-夏天到了想出去玩
#召喚貓貓 #新注音鍵盤上的神秘符號怎麼來的?這些中文輸入法又該如何使用?|志祺七七底下有人說這留言說的功能,我以前完全不知道耶! 超實用!!!
更多結果...