Killua キルア
《推し、燃ゆ》日文小說閱讀筆記 0503
p.87 - p.90

本次內容摘要:

晚餐後的時間,爸爸、媽媽和姊姊陸續圍坐在客廳。

爸爸擺著架子、裝作若無其事的樣子詢問著朱里找工作的情形,媽媽則對朱里現在的狀態相當不滿,甚至反常地情緒失控,大聲斥責朱里:「有時間去演唱會追星,沒時間去找工作?」

在緊張的家庭氛圍下,朱里冷不防想起爸爸過去曾在社交平台上用著中年大叔的口吻,回覆女聲優的貼文。與之對比起來,爸爸現在的態度和樣子令他作嘔、火大。

https://images.plurk.com/76HgaAdCc3rni053PcgcBA.jpg

本命燃燒 日語學習 日文學習 日檢 N1 N2 N3 N4 N5
Killua キルア
Killua キルア
-
Killua キルア
[單字筆記]

🔹 沈む(しずむ):下沉、沉沒;無精打采。這裡形容朱里坐到沙發上沈思的樣子。

🔹 陣取る(じんどる):佔領陣地、紮營、佔地盤、佔座位。這裡指的是並不只是單純物理上的座位,也可以想像成爸爸展現的威嚴與氣場,佔住了這個空間的氛圍。

居間に戻ると、なぜか就活の話になっていた。
母に言われるままソファに沈み目の前を父が陣取る

回到客廳後,不知為何,大家聊起找工作一事。
我照著母親指示坐在沙發上父親坐我對面
Killua キルア
🔹 醸し出す(かもしだす):造成、釀成、形成(某種感覺和氣氛)。

🔹 白ける(しらける):尷尬、冷場、掃興、敗興。

母が脇でテーブルを片付ける。父も母も、重い空気をわざと醸し出しているしらけた気分だった

母親正在收拾一旁的桌子,兩人都刻意醞釀沉重的氣氛,讓人坐立難安
Killua キルア
🔹 横座り(よこすわり):歪著坐、側著身子坐。

ひとり、横座りになった姉が、半乾きの髪をタオルで叩きながらテレビを観ている。

獨自側身跪坐的姊姊,一邊用毛巾拍著半乾頭髮,一邊看電視。
Killua キルア
🔹 湯上がり(ゆあがり):剛洗完澡(的時候)。

🔹 火照る(ほてる):感到發燒、發熱。

🔹 そっぽ:旁邊、其他地方。

湯上がり火照るのか耳が赤い。そっぽを向きながらも、緊張しているのだろうと思った。

可能是因為剛洗完澡的關係,她的臉紅通通,耳朵也是。我想,盯著電視螢幕的她也許很緊張吧!
Killua キルア
🔹 耳の遠い(みみのとおい):重聽。

テレビには、耳の遠い祖母用の字幕が出ている。

電視螢幕上出現方便重聽外婆觀看的字幕。
Killua キルア
🔹 白々しい(しらじらしい):剛裝作不知、裝傻。

🔹 幅を取る(はばをとる):佔著很大的地方。在這裡指父親的動作。這裡和上面「 陣取る」有類似的意思。並不只是指物理的佔據,也包含了散發出巨大的氣場的感覺。

🔹 気にくわない(きにくわない):反感、討厭、不喜歡、看不順眼。

「最近どうなの。就職活動は。やってる?」
父がしらじらしく訊いた。テーブルに両肘を置き、両手を組む。無駄に幅を取るのが気にくわなかった

「最近如何?有在找工作嗎?」
父親佯裝不知我的近況,只見他雙肘撐在桌上,雙手交握。
這般刻意裝蒜的樣子,令我惱火
Killua キルア
🔹 誤魔化す(ごまかす):欺騙;敷衍。

🔹 逆切れ(ぎゃくぎれ):遭到責備後,惱羞成怒。

🔹 蓋開ける(ふたあける):打開蓋子。這裡指「發行實情後」的意思。

🔹 それきり:僅僅如此。

「やっていないの、全く。私は何度も言った。そのたびに誤魔化すの、やった、やった、って逆切れして蓋開けてみたら、二、三社電話して、それきり。まるでやる気なし」
目を見ひらいて母が答える。

「她根本沒積極找。我唸了她好幾次,只會敷衍說:『有啦!有在找 』提醒她,還不高興呢結果打了兩、三家公司的電話,根本沒認真找。」
母親睜大了眼忿忿地抱怨。
Killua キルア
🔹 何時になく(いつになく):一反常態。

🔹 気が大きい(きがおおきい):大方;有信心、有底氣。

いつになく興奮気味だった。父がいると気が大きくなるのか、あるいは祖母のいなくなったこのタイミングがそうさせるのかもしれない。

從沒見過她的情緒如此失控,或許是因為父親在,所以才特別激動:也可能因為外婆去世,心情多少受到影響。
Killua キルア
🔹 取り合う(とりあう):理睬、理會。

父は母の言葉を取り合わず、どうなの、とあたしに訊いた。

「怎麼樣?」
父親不理會母親的牢騷,直接對著我逼問。
Killua キルア
🔹 埒が開く(らちがあく) :事情得以解決、情況得以處理。

「探しはした」
「履歴書は送った?」
「いや。電話した」
埒があかないの」また母が言った。

「我有找。」
「有投履歷嗎?」
「沒有,打電話。」
根本沒著落啊!」母親又忍不住插嘴埋怨。
Killua キルア
「いつもそう。いつもこんな調子。なんとなく流しておけばいいと思ってる」
「半年以上あったよね。どうして何もしなかったの」

「她總是這樣,總是這調調,只想要一天混過一天罷了。」
「都已經半年多了,為何什麼都沒做呢?」
Killua キルア
🔹 くせに:明明⋯⋯卻⋯⋯。

「できなかったの」 あたしが答え、「嘘」と母が言った。
「コンサート行く余裕はあるくせに

「就提不起勁嘛!」
我老實地回答。
「說謊!明明還有閒情逸致去聽演唱會!」
母親忿忿地駁斥道。
Killua キルア
🔹 くせに:明明⋯⋯卻⋯⋯。

「できなかったの」 あたしが答え、「嘘」と母が言った。
「コンサート行く余裕はあるくせに

「就提不起勁嘛!」
我老實地回答。
「說謊!明明還有閒情逸致去聽演唱會!」
母親忿忿地駁斥道。
Killua キルア
🔹 合皮(ごうひ):人造皮革。

🔹 はみ出る(はみでる):溢出、露出、擠出。

ソファを覆う黒い合皮から、黄色いスポンジがはみ出ている

沙發的黑色合成皮露出了黃色海綿。
Killua キルア
🔹 養う(やしなう):撫養、養育。

「厳しいことを言うようだけど、ずっと養っているわけにはいかないんだよね、おれらも」

「醜話先說前頭,我和妳媽可是沒辦法一直養妳喔!」
Killua キルア
🔹 穿る(ほじくる):刨問到底、挖掘、探索;摳。

スポンジの劣化した部分を指でほじくりながら、今後の話をした。

我低頭摳著露出海綿的裂縫,聽著他們嘮叨今後種種。
Killua キルア
🔹 開き直る(ひらきなおる):忽然改變態度。

🔹 むかつく:噁心、反胃;生氣、發怒。

🔹 半わらい(はんわらい):啼笑皆非。

ひらき直り、無理なことを言ってみたりするうち、ふと父の余裕ぶった様子に胃がむかつき、それが顔に表出する頃には半わらいになっていた。

就在我一反常態,試圖表明自己就是無法如他們所願時,突然對於父親那種氣定神閒模樣感到作嘔,忍不住露出啼笑皆非的表情。
Killua キルア
🔹 浮かぶ(うかぶ):想起、浮現於腦海。

🔹 構文(こうぶん):文章結構、句法。

突然、以前見た父のツイートが浮かんだからだった。父はいわゆるおっさん構文の使い手だった。

冷不防想起以前曾看過父親的推文,就是那種老派寫法
Killua キルア
🔹 見覚え(みおぼえ):彷彿見過、眼熟。

以前、拡散された女性声優さんの投稿への返信に見覚えのある緑のソファの写真が添付されていて、偶然だなってひらいたらどう考えても父の単身赴任先の部屋だったということがある。

他曾留言回應某知名女聲優的推文,還附上照片。
我一直覺得照片中那張綠色沙發好眼熟,想說不會這麼巧吧?但背景分明就是獨自在國外工作的父親所住的地方。
Killua キルア
🔹 晩酌(ばんしゃく):晚飯時喝的酒。

🔹 ピックリマーク:這裡指社群網站上面用的符號。

🔹 締め括る(しめくくる):是「結束」或「總結」的意思,用來指一段文字的結尾。

〈かなみんと同じソファを買いました (^_^) 残業&ひとりさびしく晩酌 (;^_^A) 明日も頑張るぞ!〉
赤いピックリマーク締め括られ、似たような絵文字を使った投稿は他にも何個かあった。

〔我和佳奈美買了同款沙發 (^_^)。加班&寂寞的宵夜小酌 (;^_^A)。明天也要加油!〕
像這樣用紅色驚嘆號結尾,使用表情符號的推文還有好幾則。
Killua キルア
下下週待續。
Killua キルア
載入新的回覆