Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:30 PM
《推し、燃ゆ》日文小說閱讀筆記 0412
p.80 - p.82
單字請見下方留言。
本命燃燒
日語學習
日文學習
日檢
N1
N2
N3
N4
N5
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:31 PM
[故事大綱 / 全部筆記集中區]
請看這裡。
@killua_neptune - 最近,突然想看宇佐見りん《推し、燃ゆ》的這本日文小說。它是第 164...
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:33 PM
[前情提要]
成美是朱里的高中同學,兩個人都熱衷於追星,經常一起聊追星相關的事情。
但朱里和成美追星的偶像卻有所不同。成美追的是地下偶像,朱里追的是一般線上出道的偶像。這兩者之間存在著一些差別,像是地下偶像比起線上的出道偶像,通常會有更多和粉絲互動、近距離接觸的機會。
所以,無論是追星的方式或是追星的價值觀,朱里和成美都存在著一些不一樣的地方。
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:34 PM
Sun, Apr 14, 2024 1:41 PM
[本次內容摘要]
母親去醫院接外婆大體返家的這段時間,我和姊姊先前去外婆家等待。
我打電話給成美,簡單寒暄幾句後,卻得到了令人震驚的消息,成美和他的本命上床了!
聽到這個消息後,我驚訝到差點說不出話來,跌坐到地板上。
掛掉電話後的我,讓我感覺自己似乎成了個單純的人。
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:34 PM
[單字筆記]
🔹 付き添う(つきそう):陪伴、伴隨、照料。
母が
付き添って
病院から祖母の遺体が運ばれてくるあいだ、あたしと姉は先に母の実家についていた。
母親去醫院
接
外婆大體返家的這段時間,我們姊妹倆先前去外婆家等待。
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:34 PM
Sun, Apr 14, 2024 1:35 PM
🔹 ひと⋯⋯:這裡的「ひと」指的是「稍微、略為」做某個動作的意思。這裡指「稍微擦拭一下」。
姉がテーブルの上に散らかった新聞紙や賞味期限切れの昆布や小粒の梅干しのパックを端に寄せ、乾いて固くなった布巾を湿らせる。細かい埃に覆われて白っぽくなったテーブルを
ひとふきする
と、地の色の明るさが現れる。
姊姊將散放在桌上的報紙、過期的昆布和一包小梅干,挪到了旁邊。接著擰了一條乾硬抹布,
擦拭
覆著塵埃、早已變白的桌面,原本的明亮顏色乍然立現。
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:36 PM
🔹 マイナー[な]:minor;小的、不重要的、小型、小規模、次要、二流;小調、短音階(音樂)。
🔹 割り箸(わりばし):免洗筷。
蛍光灯の形が丸く映るテーブルに
マイナーなコンビニ
で買った弁当を広げ、
割り箸
を置く。
我們把在
小超商
買的便當,擱在映著圓圓日光燈形狀的桌面,擺上
免洗筷
。
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:36 PM
Sun, Apr 14, 2024 1:36 PM
近所のコンビニで置いているものより、唐揚げやチキンカツが大ぶりに見える。
雞塊和炸豬排看起來,比我們家附近便利商店賣的大多了。
-
補充:官方翻譯這段有誤,「チキンカツ」應該是「炸雞排」而不是「炸豬排」。
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:37 PM
🔹 別に(べつに):沒什麼⋯⋯。
「食べるの」と訊くと、「
べつに
。食べてもいいけど」と時計を見た。
「要吃嗎?」
我對著姊姊問道。
「
當我沒問
,吃吧!」
我啾了一眼時鐘說道。
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:38 PM
補充:
這裡有詳細講解「別に」的用法,單獨使用的時候會讓人覺得口氣不太好,要使用時必須多多注意。
音速語言學習(日語)
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:38 PM
Sun, Apr 14, 2024 1:41 PM
🔹 縁側(えんがわ):走廊。
🔹 サンダル:sandal;涼鞋。
🔹 塀(へい):圍牆、柵欄、板牆。
🔹 曖昧(あいまい):曖昧、含糊、模稜兩可。
あたしは
縁側
から
サンダル
を突っかけて外に出る。
石の塀
があり、月明かりを
曖昧
に映し込んだ池がある。
接著,我轉身走到
緣廊
邊,穿上擺在那裡的
涼鞋
,走到庭院中,這裡有
石牆
,還有映著
曖昧
月光的小池子。
-
補充:這裡的「曖昧月光」,我覺得翻譯成「朦朧的月光」可能會比較適合。
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:39 PM
🔹 とっさに:立刻、馬上、瞬間。
成美に電話を掛けるとワンコールで「やっほー」と出た。やはり声を聞いて
とっさに浮かぶ
のは以前の成美の顔だなと思った。
打電話給成美,才響一聲就被接起來。
『唷呵~』
果然一聽到聲音,腦中
就會浮現
成美以往模樣。
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:39 PM
「どしたあ」と訊くと「ひさしぶりじゃん」と言う。
「怎麼啦?』
我疑惑地問。
『好久不見咩~』
成美欣喜地說。
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:40 PM
Sun, Apr 14, 2024 1:40 PM
🔹 登校(とうこう):上學、到校。
「ねえ」「
登校
、寂しいよ」「いろいろあるんよ」「そうな」「そうよ」少し沈黙があった。
『而且人家現在
去學校
好寂寞喔!』
成美又馬上補充說。
『沒辦法,發生了很多事。』
「是喔!」
『是啊!』
陷入片刻沉默······
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:41 PM
🔹 言っとく:「言っておく」的簡寫。意思是「我先說好唷」。
🔹 わりと:比較地、意外⋯⋯。
「成美だって、あるんじゃないの」
「わかる?
言っとく
けど、わりと衝撃ニュースだからこれ」
「成美不也遇到很多事嗎?」
『妳知道了?
先提醒一下
,這件事比妳想的還勁爆喔!』
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:42 PM
🔹 スニーカー:輕便運動鞋。
スニーカーの底
で池の周りの石を踏んづけ前後にバランスを取りながらしゃべっていたあたしは、そこで地面に降りた。
鞋底
踏著池子四周的石塊,我一邊講電話,一邊力求身體平衡,卻還是踩在泥土地上。
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:42 PM
🔹 羽虫(はむし):白蟻。
🔹 眩暈(げんうん):暈眩、頭暈目眩。
🔹 腰を打ち付ける(こしをうちつける):一屁股坐下。
「なに。えなになになに」
「繋がりました」
ええーっ、と大げさに驚いた口に小さな
羽虫
が触れ、慌てて払いのける。
眩暈がしてきて
、縁側に
腰を打ち付けるようにして座った
。
「什麼啊?到底什麼事啊?」
『我們上床了。』
蛤?
小飛蟲
碰到驚詫大張的嘴,嚇得我趕緊揮趕。
突然覺得
一陣頭暈目眩
的我,
一屁股坐在緣廊上
。
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:43 PM
「やったじゃん、え、よかったぁ」
「二重整形効果だわ」
「そんなことないでしょう」
「いや、あるんだよ」
「超勁爆的!哇,太好了。」
『多虧我去割了雙眼皮囉~』
「不是因為這樣吧?」
『我是說真的。』
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:43 PM
🔹 ありあり:清清楚楚、明明白白、歷歷在目。
真剣な声がする。成美が真剣そのもの、みたいな顔をしているところまで
ありあり浮かぶ
。
成美的聲音很認真,認真到
我能想像
她會露出什麼表情。
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:43 PM
🔹 幅広い(はばひろい):廣泛、寬幅。
🔹 ぱっちり:形容眼睛水汪汪、睜得大大的樣子。
「あいつは特に
幅広のぱっちり平行二重の眼
が好きなんだよ。変えてから態度違うもん、デートのときもそっちのが全然いいって」
『他特別喜歡那種
雙眼皮很深
,又大又圓的眼睛。果然對我的態度變得不一樣呢!我們約會時,他還誇我變漂亮了。』
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:44 PM
「待った、付き合ってるん」
「なんか。 付き合ってはないけど。みたいな感じ」
「等等,你們在交往?」
『怎麼說呢······是沒啦!但有那種感覺。』
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:44 PM
🔹 寝転がる(ねころがる):躺臥、隨便躺下。
サンダルを履いたまま
寝転がり
、その勢いで吐き出す息とともに、ええ、うそ、ほんと、え、そかあ、と口走った。
「是喔!不會吧?真的假的?哦~是喔!」
穿著涼鞋的我
隨意躺了下來
,深嘆一口氣的同時脫口而出。
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:44 PM
🔹 仰天(ぎょうてん):非常吃驚、大吃一驚。
いまはあたしのほうが絵文字みたいな、
びっくり仰天
、っていう表情を天井に向けているのだろうと思った。
我現在望著天花板的表情,八成像是
驚訝
的表情符號。
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:44 PM
単純化された感情を押し出しているうちに単純な人間になれそうな気がする。単純な会話を続けて、電話を切る。
就在我流露被單純化的情感時,察覺自己似乎成了個單純的人。
持續一段純粹的對話後,便掛斷電話。
Killua キルア
@killua_neptune
Sun, Apr 14, 2024 1:45 PM
下週待續。
Killua キルア
@killua_neptune
Mon, Apr 22, 2024 12:08 PM
Mon, Apr 22, 2024 12:09 PM
下集來了!
日文小說閱讀筆記 0419 ⇩
@killua_neptune - 《推し、燃ゆ》日文小說閱讀筆記 0419 p.83 - p.85 以...
載入新的回覆
p.80 - p.82
單字請見下方留言。
本命燃燒 日語學習 日文學習 日檢 N1 N2 N3 N4 N5
請看這裡。
成美是朱里的高中同學,兩個人都熱衷於追星,經常一起聊追星相關的事情。
但朱里和成美追星的偶像卻有所不同。成美追的是地下偶像,朱里追的是一般線上出道的偶像。這兩者之間存在著一些差別,像是地下偶像比起線上的出道偶像,通常會有更多和粉絲互動、近距離接觸的機會。
所以,無論是追星的方式或是追星的價值觀,朱里和成美都存在著一些不一樣的地方。
母親去醫院接外婆大體返家的這段時間,我和姊姊先前去外婆家等待。
我打電話給成美,簡單寒暄幾句後,卻得到了令人震驚的消息,成美和他的本命上床了!
聽到這個消息後,我驚訝到差點說不出話來,跌坐到地板上。
掛掉電話後的我,讓我感覺自己似乎成了個單純的人。
🔹 付き添う(つきそう):陪伴、伴隨、照料。
母が付き添って病院から祖母の遺体が運ばれてくるあいだ、あたしと姉は先に母の実家についていた。
母親去醫院接外婆大體返家的這段時間,我們姊妹倆先前去外婆家等待。
姉がテーブルの上に散らかった新聞紙や賞味期限切れの昆布や小粒の梅干しのパックを端に寄せ、乾いて固くなった布巾を湿らせる。細かい埃に覆われて白っぽくなったテーブルをひとふきすると、地の色の明るさが現れる。
姊姊將散放在桌上的報紙、過期的昆布和一包小梅干,挪到了旁邊。接著擰了一條乾硬抹布,擦拭覆著塵埃、早已變白的桌面,原本的明亮顏色乍然立現。
🔹 割り箸(わりばし):免洗筷。
蛍光灯の形が丸く映るテーブルにマイナーなコンビニで買った弁当を広げ、割り箸を置く。
我們把在小超商買的便當,擱在映著圓圓日光燈形狀的桌面,擺上免洗筷。
雞塊和炸豬排看起來,比我們家附近便利商店賣的大多了。
-
補充:官方翻譯這段有誤,「チキンカツ」應該是「炸雞排」而不是「炸豬排」。
「食べるの」と訊くと、「べつに。食べてもいいけど」と時計を見た。
「要吃嗎?」
我對著姊姊問道。
「當我沒問,吃吧!」
我啾了一眼時鐘說道。
這裡有詳細講解「別に」的用法,單獨使用的時候會讓人覺得口氣不太好,要使用時必須多多注意。
🔹 サンダル:sandal;涼鞋。
🔹 塀(へい):圍牆、柵欄、板牆。
🔹 曖昧(あいまい):曖昧、含糊、模稜兩可。
あたしは縁側からサンダルを突っかけて外に出る。石の塀があり、月明かりを曖昧に映し込んだ池がある。
接著,我轉身走到緣廊邊,穿上擺在那裡的涼鞋,走到庭院中,這裡有石牆,還有映著曖昧月光的小池子。
-
補充:這裡的「曖昧月光」,我覺得翻譯成「朦朧的月光」可能會比較適合。
成美に電話を掛けるとワンコールで「やっほー」と出た。やはり声を聞いてとっさに浮かぶのは以前の成美の顔だなと思った。
打電話給成美,才響一聲就被接起來。
『唷呵~』
果然一聽到聲音,腦中就會浮現成美以往模樣。
「怎麼啦?』
我疑惑地問。
『好久不見咩~』
成美欣喜地說。
「ねえ」「登校、寂しいよ」「いろいろあるんよ」「そうな」「そうよ」少し沈黙があった。
『而且人家現在去學校好寂寞喔!』
成美又馬上補充說。
『沒辦法,發生了很多事。』
「是喔!」
『是啊!』
陷入片刻沉默······
🔹 わりと:比較地、意外⋯⋯。
「成美だって、あるんじゃないの」
「わかる?言っとくけど、わりと衝撃ニュースだからこれ」
「成美不也遇到很多事嗎?」
『妳知道了?先提醒一下,這件事比妳想的還勁爆喔!』
スニーカーの底で池の周りの石を踏んづけ前後にバランスを取りながらしゃべっていたあたしは、そこで地面に降りた。
鞋底踏著池子四周的石塊,我一邊講電話,一邊力求身體平衡,卻還是踩在泥土地上。
🔹 眩暈(げんうん):暈眩、頭暈目眩。
🔹 腰を打ち付ける(こしをうちつける):一屁股坐下。
「なに。えなになになに」
「繋がりました」
ええーっ、と大げさに驚いた口に小さな羽虫が触れ、慌てて払いのける。眩暈がしてきて、縁側に腰を打ち付けるようにして座った。
「什麼啊?到底什麼事啊?」
『我們上床了。』
蛤?小飛蟲碰到驚詫大張的嘴,嚇得我趕緊揮趕。
突然覺得一陣頭暈目眩的我,一屁股坐在緣廊上。
「二重整形効果だわ」
「そんなことないでしょう」
「いや、あるんだよ」
「超勁爆的!哇,太好了。」
『多虧我去割了雙眼皮囉~』
「不是因為這樣吧?」
『我是說真的。』
真剣な声がする。成美が真剣そのもの、みたいな顔をしているところまでありあり浮かぶ。
成美的聲音很認真,認真到我能想像她會露出什麼表情。
🔹 ぱっちり:形容眼睛水汪汪、睜得大大的樣子。
「あいつは特に幅広のぱっちり平行二重の眼が好きなんだよ。変えてから態度違うもん、デートのときもそっちのが全然いいって」
『他特別喜歡那種雙眼皮很深,又大又圓的眼睛。果然對我的態度變得不一樣呢!我們約會時,他還誇我變漂亮了。』
「なんか。 付き合ってはないけど。みたいな感じ」
「等等,你們在交往?」
『怎麼說呢······是沒啦!但有那種感覺。』
サンダルを履いたまま寝転がり、その勢いで吐き出す息とともに、ええ、うそ、ほんと、え、そかあ、と口走った。
「是喔!不會吧?真的假的?哦~是喔!」
穿著涼鞋的我隨意躺了下來,深嘆一口氣的同時脫口而出。
いまはあたしのほうが絵文字みたいな、びっくり仰天、っていう表情を天井に向けているのだろうと思った。
我現在望著天花板的表情,八成像是驚訝的表情符號。
就在我流露被單純化的情感時,察覺自己似乎成了個單純的人。
持續一段純粹的對話後,便掛斷電話。
日文小說閱讀筆記 0419 ⇩