ಠ_ಠ
魔戒新譯八卦紀錄:

有新譯版,粉絲歡欣鼓舞,
可以買新版燒朱版了。

新版試閱出現,被發現眾多問題;加上特典問題,導致募資量下跌。
有粉絲說不如等陸版簡翻繁。

新版作者在Threads上嗆聲
“None of you deserve good things.”
ಠ_ಠ
陸版譯者在某篇社群網站文章底下回應:
「可憐的台灣讀者。」

陸版譯者被發現曾經在朱學恆送花圈文章按讚,部分粉絲直呼噁心,表示算了算了哪個版本都有問題,我們還是來看老經典電影版三部曲。
^^^^^^^^^^^^^^^(現在在這)^^^^^^^^^^^^^^^
goat4414
什麼時候會出現英文補習班的廣告,以翻譯「改英為漢,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。」宣傳乾脆自己學英文體會托爾金的英文原文深意避免受翻譯荼毒
wizard5492
第一次看到公河也有手動置頂,剛剛不是發過了嗎
beetle6458
想看魔戒原作嗎?來學英文吧
kudu467
市場太小導致台灣翻譯一堆雷包佔據==
mochi6731
我感覺自己還在用撥接,怎麼記得當初有看到說朱版很不錯的新聞
pigeon9703
kudu467: 中國翻譯中低品質的市場也是一堆雷包削價競爭啊 一個字0.2能翻出甚麼好東西
kudu467
pigeon9703: 我不管那邊(說真的我也不懂) 我就不爽我魔戒看到李函然後在我想收的美漫又看到李函,對面同一個譯者不停地在不同書裡雷你的機率低多了吧
uranus949
我有疑問,翻譯不能翻完後找中文優秀的人潤稿嗎?
還時這樣也沒用
wolf349
uranus949: 錢
mochi6731
潤稿不會潤得面目全非嗎
kudu467
pigeon9703: 還有克蘇魯也是李函 啊啊啊啊啊...
coffee1026
中文克蘇魯去看獨步的田邊剛漫畫版吧
pamelo9575
好奇新版試閱是發現哪些眾多問題,有懶人包連結嗎?
mango2283
jay9708
魔戒都進入公版了,又不是只有這三個譯者可選擇,我選擇繼續等。
beetle6458
選擇繼續等+1
這些年都等過了,繼續等也沒差
chick1353
精靈寶鑽看得很開心, 我應該會支持鄧版 (如果有繁體的話)
cola6095
台灣奇幻的市場之小,慢慢等吧
jujube7752
不過說實在,洛夫克拉夫特的文字也很難搞
我看過托爾金與洛夫克拉夫特兩邊的文字,好想請洛老好好說話(X
chick1242
mochi6731: 應該是朱在去政治那塊之前吧
snake8457
鄧版是本事出版
mantis3347
李函據說是因為和版代譚光磊很熟,都是科幻還是奇幻圈圈的,所以就拿到一堆書可以譯
mantis3347
說實話不是沒有好譯者,但書籍翻譯的圈圈頗封閉,沒有人脈的新譯者很難打進去
bull6789
這種程度的文本不可能是新譯者可以接的,而且難度高稿費不一定比較高🙂
比較常看到是請學界翻譯雙棲的學者接,或是做很久了,可能稿費真的有高🤏🏼的譯者接
但是我的話才不要,難賺又要被讀者罵,翻熱門書完全吃力不討好
市場小跟雷包應該無直接關係,雷包可能跟小圈圈+稿費低留不住人比較有關
bull6789
mantis3347: 他是不是人太好了...獸靈的版代好像也是他們家
mantis3347
bull6789: 是我也不接,累得要死錢就這麼一點點,何必
lynx6328
pamelo9575: 其實可以自己兩版看試閱了
送上哈比人的試閱,兩版都有雷點,但我已經決定好要忍受俊林 不然另一版的問題應該是看不完
【經典奇幻文學作家J. R. R. 托爾金1+2套書】(二冊):《霍比特人》、《托爾金短篇故事集》 - ...
哈比人 - J. R. R. 托爾金 | Readmoo 讀墨電子書
gin3578
lynx6328: 想問雷點!!
lynx6328
gin3578: 李版的問題是中文真的不好,句子看起來就是英文文法,很難閱讀、容易分心飄掉,我的經驗是有這種狀況的書會看不完,但踩到我雷點的部分是:他很多句子中有一個以上的「的」

而鄧版還是多少有一兩處中國用語會突然腦中變捲舌音(例如早上好),但我被踩到的雷是名詞翻譯沒有在地化,例如哈比人vs霍比特人,據鄧的說法是「翻譯沒有對錯,只是認為更接近讀音因此這樣翻」,但難道哈利波特要出新譯會翻成海瑞波塔嗎?一股文學臭高傲很令人不爽(?
同樣一件事「索林橡木盾」鄧翻成「梭林橡木盾」,我一直眼殘看成俊林非常困擾⋯⋯
台灣讀者是什麼很賤的人嗎⋯⋯
litchi3758
看完試閱跟大家的討論,對李版感到失望,鄧版稍微好一點,但還是不少中國用語看不習慣
gin3578
lynx6328: 鄧版使用的譯名感覺好像是維持在中國出版的譯名
jujube7752
目前本事版的哈比人大概不會改譯名了,不過說不定之後的魔戒可以觀望
mantis3347
應該不會改吧,畢竟鄧覺得自己的譯本不需要被修訂(之前看她在臉書的留言
gin3578
mantis3347: 其實鄧會修欸
精靈寶鑽 2002 台版聯經跟 2014 中版文景,就有不少段落有潤飾過
gin3578
但譯名部分就不知道鄧要怎麼抉擇了
alpaca3867
鄧的霍比特人沒出過中國版
本事粉專有講翻霍比特的原因,就看大家自己覺得能不能被說服
還有之前這個本事行銷的問答噗也可以參考看看
ಠ_ಠ - 各位旅人旅動物大家好 有關注奇幻小說領域的應該有看到,最近除了雙囍要出魔戒以外,也有另一家本...
cookie9053
時間軸完全錯啦
這只是網友發現的順序吧
swan7063
pigeon9703: 老實說很多書中國都翻比台灣好,看看霍爾三部曲(
almond3624
swan7063: 其實同意中譯本不見得真的就比台譯本差,雖然中譯必定會有「可能被刪減/改寫/細節『被修訂』」的問題,但這是所有中國出版都會面臨的事。
這一次魔戒亂鬥參戰選手不多,但也都各有令人不滿之處,讓魔戒暫時飛一陣子,之後再挑一個最願意花錢的版本入手大概就是做為讀者能做的了吧……
rabbit4172
我大概逆風,老實說我蠻喜歡李版的翻譯,雖然讀起來稍嫌熬口,但是相對完整地保留原文的語句節奏,有一點外語基礎的人也可以要看懂不難
rabbit4172
而且買李版不會讓性騷擾犯賺錢,光這點就值得了
longan2857
李版充分讓我知道原來可以用漢字寫英文,真是謝了
gpt都比他懂中文
rabbit4172
longan2857: 這點我必須幫李版辯護,很多日文翻譯也會這樣刻意保留原文的語言結構喔
lynx6328
rabbit4172: 其實能無痛閱讀的人肯定存在,但偏偏我閱讀華文小說與文學的量太大了,更習慣母語文法 一直以來都難以適應這類看起來不像是翻給目標語言對象看的翻譯文學(?),對於賣弄失敗的部分更是難以忍受(十二國記受害者在此

我也很喜歡李堅持托爾金的翻譯指引這點,但又能適時的為讀者妥協進行在地化更是加分

如果可以順暢閱讀的話李絕對是最好的選擇,我有看到讀原文的讀者說讀起來和原文體感最接近
但買了看不完棄坑更糟,所以大家還是都看完一章試閱最準
lynx6328
不過多冒犯式說一句判斷自己適不適合看李版的方式:
若看不出來「飽受禮遇」跟「備受禮遇」兩者選字的差異跟問題、不會因此感到惱怒,那恭喜你們會很適合看李版XDDDD
snake8457
這邊得說不能拿日語跟英語翻譯比,要比就應該拿其他拉丁語系或英語巨著的小說來比。
almond3624
李的中文問題不在貼近英文語感(很多翻譯小說也帶有一些原文語感,會顯現在文句結構上),而在他的句子難以閱讀,就算不是中文語感,至少也要是語句連串可以閱讀的吧。我同意樓上說的李中文不好,不過要是真的覺得可以……那真的也沒問題。
seal699
翻譯的歸化與異化 - 英語與翻譯教學 - udn部落格

這篇有講到歸化跟異化翻譯的差別,最後一段講到「在目標語中原先異化的表達方式,經過一段時間被目標語讀者吸收接受後,就可能歸化於目標語文化」,日譯中就屬於這一類,尤其台灣本身對日本文化跟用詞接受度很高,應該算是特例

李的問題是他的翻譯策略(異化)與小說出版(歸化)是兩個極端,一般讀者很難習慣。然後在中文用詞跟原文解讀上又都被抓到一些低級錯誤,讓人很懷疑編輯到底有沒有存在過(
seal699
順便一提,日翻中的異化通常是保留漢字而不是句型結構,不然把「我吃蘋果」翻譯成「我蘋果吃」也是沒人看得懂的(日文動詞都會放在最後)

像是雙重否定這類的句型會被沿用,也是因為中文本來就有這樣的用法,只是沒日文那麼普遍而已
rabbit4172
lynx6328: 我還真的對兩種用詞都不敢冒,可能是因為對我而言華文比較像是外語,所以只要語意有到就像,修辭或是用語習慣比較不影響
rabbit4172
而且李這種行文也不是自創,很多華僑二三代講起中文也是這個樣子,我反而覺得台灣有些讀者有點少見多怪了
chick5826
rabbit4172: 這樣我丟gpt翻譯就可以了
還比他好閱讀
kiwi5101
swan7063: 霍爾以前台灣出過柯翠園翻譯的版本除了譯名不同之外我覺得讀起來很順,可惜絕版了,不知道新版如何
然後我很喜歡鄧的譯筆,但原來她有按讚過花圈文嗎⋯⋯呃⋯⋯還有看lynx旅人說的,那我在有其他選擇之前還是照樣啃原文好了
lychee8974
rabbit4172: 那是因為你知道魔戒原文是英文,才有辦法護航替他說話說什麼「保留原文的語句結構」

李版最大的問題就是中文超爛,爛到他翻的句子連AI都比不上,光是自由送禮這句話沒看原文誰看得懂?難道哈比人可以自由送禮、人類跟精靈是不自由送禮?笑死,你想為李說話去用本噗發言啊,不用在這邊假惺惺偷渡意識形態;更何況明明他的中文翻譯就爛到不行你卻要堅持這很棒,還認為「有一點外語基礎的人也可以要看懂不難」
那還真是抱歉啊,台灣不適合您居住耶,一個母語是中文的國家結果翻譯本要看懂的前提是要會外文,這哪裡有在地化?翻譯甚至不管你是不是他粉絲都直接開罵None of you deserve good things. 會追蹤他的難道敵人居多?在自己的版上發文連粉絲一起諷刺,並沒有好到哪裡去
lychee8974
https://images.plurk.com/6nhGn5GDX2piiRJlGqMKwA.jpg
別人翻得好不好不重要,反正自己翻爛沒關係,超派
snake8457
誰跟你聊他的行文風格是不是自創XD 重點是能不能看好嘛XD
snake8457
而且魔戒還特別貴,誰甘心買3.5塊磚頭回家,擺著當裝飾的啊!
litchi3758
rabbit4172: 不認同是「台灣讀者少見多怪」這句話,翻譯的目的是要讓使用不同語言的讀者能盡量理解原文,因此我贊成貼近原意很重要,但語言轉換後如果不通順、語意不清,閱讀的人會很痛苦,就不算是好的翻譯
seal699
rabbit4172: 「台灣讀者少見多怪」

華僑二三代中文不好沒人會怪他們,但是今天李是一個譯者,就有義務寫出正確的中文,而不是在那邊護航說反正現在大家中文都不好沒關係欸。如果華文不是母語,那到底是站在什麼立場批評母語者少見多怪

語意明顯錯誤還辯駁說語意有到⋯⋯問題是對一般懂中文的人來說就沒有到啊
要護航也不是這樣護航的,我差點以為你在反串⋯⋯
ಠ_ಠ
rabbit4172: 在台灣為什麼要讀以華僑口語習慣行文的文章?我在台灣買的書欸…
gin3578
但是李版有最嚴重的把人物關係翻譯錯誤的問題欸

這個是最影響閱讀認知的問題

朱和鄧的版本,現在跟原作大意相差不大,還能清楚知道人物之間的關係
比李的版本好太多了吧
gin3578
想問兔子4172要怎麼護航李???
jay9708
rabbit4172: 華僑的爛中文還爛出優越了?
母語人士跟你說那是錯的,結果非母語人士嗆母語人士少見多怪 (rofl)
jay9708
兩種語言混雜跑出異種也沒什麼,但就不要給我那邊自居中文然後嘴真正的使用者。
不然李函去翻個「華僑限定特殊語種版」,不要硬說他翻出來的東西是中文好嗎?
rabbit4172
lychee8974: 首先我沒有要為李回應他的譯本在市場收到的批評,那是他要去面對的,我只是單純講我喜歡哪些地方
rabbit4172
snake8457: 覺得貴別買⋯?台灣應該沒有法律強迫大家買書吧
rabbit4172
seal699: 要講究正確性的話,當代華語成形也不過百年,你拿現代的小說給那些民初的文人看人家也會說你錯誤百出,再說華語也不是台灣人特有的語言,很多老一輩的台灣人甚至根本不會華語
rabbit4172
ಠ_ಠ: jay9708: 妳們的問題我覺得直接問publisher比較快,台灣的狀況我不太熟,國外這塊通常是marketing在負責,譯者本人通常不會涉入
snake8457
對這噗的人放了地圖炮說少見多怪,再來說我只是說我喜歡的地方,呵呵
snake8457
今天在台灣出就用台灣標準看,不滿意去叫馬華新加坡出版社自己也出一套呀
rabbit4172
snake8457: 我不覺得少見多怪是什麼負面的詞彙啊?就單純描述一個現象罷了
snake8457
你的中文跟李一個標準,懂了,謝謝指教
turtle2406
ಠ_ಠ - 我拿到新版魔戒看了兩行 開始用星期天的語氣念給朋友聽
李版的還有標點符號問題

當然不是每個人都很在意正確的中文語法吧
longan2857
兔子是不是華語文文學作品看得太少,這種行文方式根本不正常。捫心自問一下,這是正常的中文嗎?
如果要忍受這種中文我為什麼不用gpt就好,gpt的中文都比他好欸,至少我不用一段文字看了三五遍還不懂他想表達的是什麼
lynx6328
rabbit4172: 那你其實乾脆看原文就好了啊 跟我們繁中讀者湊什麼熱鬧
beetle6458
我英文好我就看原版了啊我等中文翻譯幹嘛 啊翻譯如果又翻的像外國文法我是要一邊讀一邊解謎再翻譯嗎,原來是一種書兩種享受,我受益良多
seal699
rabbit4172: 我講現代文當代用法,你扯到拿給民初白話文運動的文人看,是要不要乾脆拿給唐宋文人批改啊

沒人說華語只有台灣人用,這是在滑坡什麼?今天一本在台灣出版的台灣繁體中文版到底為什麼不能讓台灣人看得懂??

更別說「飽受」跟「備受」你查中國的百度百科也是一樣的解釋,這兩個詞用法根本沒有地區差異,就是中文一直以來的正確文法,中文不好拿華僑開脫就已經夠扯了,講到這個地步真的讓人覺得根本存心引戰,這是在幫李還是害李啊
lynx6328
說認真的,兔子你是中文不好的母語英文華僑要早說,不要隨便這樣出面幫李背書、推薦給母語非英文的台灣讀者
我們會謝謝你

會找來這裡的大家,1是很想知道哪種版本適合自己看的讀者,2是想知道第二次大戰的瓜,沒有人想要看你賣弄英文優越感,沒人在乎你的英文好不好,望你知
rabbit4172
longan2857: 那⋯去用啊?網上也有人用AI翻譯了片段,也有人喜歡不是?本來就會有不同的喜好不是嗎?
longan2857
然後「台灣讀者少見多怪」
真的是抱歉了,身為台灣讀者雖然國語嚴格來說也不能算是我的母語,但是作為一個受過國民義務教育的人來說,應該都很明顯能知道這種中文就是很爛
身為翻譯不應該只是逐字逐句翻譯卻不考慮目標語言的流暢度跟正確性,如果只是要逐字逐句翻那真的就只是像古早時期的google翻譯,連現在的機翻都比較強。語言不同,語法跟句子結構就會有所差距,如果要用「保留原文的語句結構」這種說法來找補,只能說你能接受也只是你能接受罷了,網路上這麼多討論的人就是因為他的中文是有問題的啊
說少見多怪的意思是原來你身邊的人中文都爛到這種程度而不自知,讓你以為中文就是可以長這樣的嗎
snake8457
兔子不要再護航了,馬華文學的作者水準都被你拉低了
snake8457
搞得好像馬華人中文水準就只有這個程度。
lychee8974
一邊說只是表達喜好一邊說是其他人少見多怪
看來要送你的數學不是1+1=5 是1+1=4172啦
rabbit4172
lynx6328: 怎麼又變成我在賣弄優越感了?還直接推斷我是華僑,我舉例歸舉例沒有說我就是耶?
seal699
不過兔子不覺得「少見多怪」是負面詞彙這點⋯⋯嗯,看來真的不是在反串。如果對中文詞彙的掌握是這個程度,那真的建議別在自己不熟悉的領域大放厥詞,動動手指查一下字典真的不是難事,不了解可以問,而不是認為譯者這種中文專業人士跟自己一樣不求甚解無所謂

順便幫兔子查好字典畫重點,兩岸用法都學得到囉,不用謝!

https://images.plurk.com/3KGWRu1ieZgPcu4gom4VJz.jpg https://images.plurk.com/5aBysUXE9SsTlMDlBr2sxv.jpg
rabbit4172
longan2857: 我是不知道文組的狀況怎麼樣啦⋯我理組的看過很多參考書的翻譯比李版的還要更熬口,但是也不會改變它們是中文書的事實
lynx6328
rabbit4172: 好,你不是,我也不在乎你是不是,但我會採納你的意見,之後介紹李版的時候多上這句「對於覺得中文像外語的讀者、中文程度較差的華僑來說,他們會很喜歡李版」
謝謝你為中文讀者盡一份心
seal699
lynx6328: 我覺得華僑不會願意背這個鍋⋯⋯
中文好的華僑也不是不可能存在啊
longan2857
等等,這無關文理組的問題吧
不是接受過義務教育之後就該能辨別了嗎
lynx6328
seal699: 喔喔好,那我修一下好了,因為我本來就認為中文弱的人不討厭李版,兔子也坐實這點,只是被他扯華僑影響到我對他的形容
「據喜歡李版的網友表示:對於他們這些覺得中文像外語的讀者、中文程度較差的讀者、習慣聽華僑二三代講中文的讀者,會很喜歡李版」
chick5826
國民義務教育跟文理組有什麼關系
litchi3758
rabbit4172: 如果您不是華僑就不適合用人家的角度發言吧,而且這跟華僑有什麼關聯?我們討論的是翻譯,又不是口語表達
拿理組參考書來比較也很奇怪,魔戒系列是文學又不是工具書,就算是翻譯的文學作品,文字也要講求美感啊,難道都不用考慮中文的流暢度跟文字的修飾嗎?
gin3578
rabbit4172: 你沒有回答李把人物關係翻譯錯誤的問題
這個是最嚴重的吧
jay9708
rabbit4172: 笑死,你以為其他讀者都文組就你一個理組看過教科書中譯本好棒棒?
中文參考書翻的拗口(不是熬口),但可以讓母語中文的人可以懂,那就ok。但抱歉,李版做不到,錯誤的文法就不要護航說什麼華僑能接受了,本國母語人士不接受。
pie4631
turtle2406: 李該不會根本是丟給google翻譯的吧,英文系大學生可能都還翻譯得比較好
hippo2291
rabbit4172: 有在寫文的理組表示沒有要背兔子這鍋欸,你自己中文程度差到看不出李版的低劣之處看你是要回去罵你國文老師沒把你教好還是找你爸媽算帳讓你的閱讀量太低,總之不要打著理組名義丟人現眼啦連少見多怪不是負面詞彙這種垃圾話都說得出來到底是哪來的臉在這發言
almond3624
我也認識不少(不同國家的)華僑,是覺得不用牽托華僑啦真的不是哪個華僑(不論是幾代)講話都這樣子好嗎……
caviar9483
李版好幾點雷到我。
比爾博跟佛羅多的親戚關係弄錯,
人皇之歌第一句All that glitters is not gold也翻錯
到底哪來的自信自稱人肉托爾金。
dwarf849
原本想來買新譯本,看完這些爭議後,還是把錢省下來了,兩邊翻譯都有不能接受的地方,算了!
jujube7752
caviar9483: 想請問比爾博寫亞拉岡的詩第一句哪裡翻錯?@@
jujube7752
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.
jujube7752
啊,理解了。雙囍版沒有把前兩句的「迥異於大眾認知」的語意翻出來。
kitty9831
rabbit不要擅自出來代表全體理組生,謝謝
我理組生當年國文也是滿級分,看到奇怪的行文會頭痛,看到奇怪的邏輯更頭痛
taro5488
其實綜觀下來,純粹只是兔子的書讀得不夠多,導致兔子無法分辨好壞而已
跟其他人事物無關,不要一直拉別的人事物下水,難看
crepe5277
自由送禮到底是什麼翻譯?
goji4453
理組的原文書很少看中文翻譯版吧,因為那些中文根本慘不忍賭,最後還不是回頭硬啃原文,反正關鍵字和句型就固定那幾種,再不濟就是直接看公式最快....

或者去看中文流暢的相關書籍

如果是三類組生醫相關的都是直接看原文,因為中文翻譯版都是天書等級,每個字體能確認是中文,但合在一起都無法理解這是啥

就算是文組,相關文學概論課程也會找譯文好的書籍輔助閱讀,母語就是中文,當然是看符合中文語句結構啊

不然看個中文還要腦內排列組合成正確語序,外加猜測語意,這也太累了吧,更何況魔戒的文字量龐大,中文不順會增加閱讀難度,讓人不想看也沒有推廣意義了
horse4161
crepe5277: 自由送禮那個非常瞎......就是把gaveway freely翻成「自由」給禮物,但從上下文意判斷,它的明顯是哈比人給禮物非常大方不小氣,收禮送禮都很開心。
horse4161
我是不知道怎麼有人能護航李的這個是「尊重且信實於托爾金的原文」,難道托爾金寫freely時有英文讀者會不知道他在供三小嗎?
caviar9483
jujube7752: 不只是迥異於大眾認知而已,All ...not...是一種英文的定式用法,等同於Not all(不是每個;未必)。
舊版翻譯成「真金未必閃閃發光」是正確的,李版似乎翻譯成「黃金不亮」什麼的。
caviar9483
這句是從諺語改編的,我上面打錯成原句子了
All that glitters is not gold - Wikipedia
caviar9483
總之All that is gold does not glitter,不能翻譯為「所有的黃金都不發光」,而是「不是所有的黃金都會發光」
cherry3458
李有什麼好護航的?爛中文就爛中文,貼近原意不代表要用英文方式寫中文。
cherry3458
少見多怪都不知道有負面意思其實可以不用來討論「中文」翻譯。
alpaca7962
笑死就說讀原文,又沒多難讀。
shake4064
開個google doc網友們一起編輯翻譯說不定都比李翻得好
witch1569
翻譯就是那個語言的文字+語法啊 哪有中文字+英文語法的??不三不四啊⋯⋯
panda3965
之前看了綠燈就被李函雷到,光是自序就看不懂在寫什麼,但他譯的克蘇魯系列都很順暢好讀,跟綠燈完全不一樣,明明克蘇魯比較難啊......
turtle2406
panda3965: 可能有潤稿?
不過也有人說他翻的克蘇魯不好讀
panda3965
假如是說洛夫克拉夫特(H.P.L)的克蘇魯三部曲,它本身就很難讀,真的(爆)
克蘇魯事件簿三部曲(作者詹姆斯姓某某我忘了)的話真的很順暢
panda3965
不提事件簿的話,單把李函翻的克蘇魯三部曲跟綠燈放在一起看就好,根本不像同一個人
hen2908
Many that live deserve death. And some that die deserve life.
李:許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。
panda3965
mango2283
有些喪失生命的人卻已不在人世???
難不成有另外一些喪失生命的人還在人世嗎
panda3965
可能是在講農曆七月路上有很多阿飄吧
kimchi9461
喪生卻不在人世⋯⋯?靈魂出竅或中陰身之類的概念嗎?
lychee8974
為什麼這兩句中間是句號,看得頭好痛
panda3965
中文不好的譯者
pie4631
華僑會上國文課吧⋯⋯會嗎?
panda3965
譯者自己中文不好不要牽拖
almond3624
panda3965: 我之前覺得他好像可以也是因為我看了克蘇魯系列……就覺得中規中矩應該可以吧,但看起來就是編輯起了良好作用(唉)
panda3965
綠燈不知道是編輯換人了還是編輯心態換了。可能編輯的內心是:明明是我把翻譯修成看得懂的中文結果大家都稱讚翻譯是怎樣,哼!
almond3624
這真的不知……但一樣是堡壘出的,《怪物的宇宙學》我也覺得還可以,就一樣也是中規中矩(對我來說「看不見譯者」是個優點),……該不會真的是編輯換了(或暴走)了吧QQ
sesame8671
hen2908: 哇喔中文系看了也要覺得自己中文不好了......
jujube7752
不,我中文系,入手了堡壘的克蘇魯三本。我覺得也跟洛夫克拉夫特本身行文比托爾金拗口有關……
所以就算說李函譯的克蘇魯看不下去我也認同
只是在克蘇魯那時,我就發現其中的標點符號用法讓我讀得不是很順,去對照原文就了解他大半照搬原文標點
turtle2406
其實不太理解他為什麼要照搬標點符號,中文與英文的標點符號用法有些不太一樣吧?
pie4631
他不知道中文標點符號的使用時機吧
rabbit4693
我必須誠實說,很多理組的中文論文論述能力真的很爛,確實比李的翻譯還爛,因為我當論文編輯時看過一堆,但這不會改變李中文很差的事實,並不是因為有人更爛就能襯托李的中文程度,因為他們都沒有讓人有耐心看完一個段落的敘述能力
rabbit4693
兔子你理組覺得沒問題這種事情不值得拿出來自豪,只會讓人覺得又一個論述表達能力0的出來自曝其短
snake8457
樓上你也兔子了,看看這噗吸了多少人來罵那隻兔子
rabbit4693
snake8457: 我現在才發現我也是兔兔
我覺得習慣看外文不是什麼大問題,但外文和中文文法邏輯不一樣,很多人確實是外文看到忘記中文長什麼模樣了,最明顯的地方是轉折語連接詞用錯,看到李的翻譯真的讓我回憶起當年還在論文期刊工作時的惡夢
所以我可以體諒潤稿的人根本不可能潤完除非你整本都大改
ಠ_ಠ
【最新進度】

引用ptt文章:
批踢踢實業坊 - C_Chat

李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤

Many that live deserve death. And some that die deserve life.
Can you give it to them?

李版第一卷第94頁:
〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉
應該很明顯是翻錯了, 網友: 原來…喪失生命的人…有些還在人世嗎!?

朱版:許多苟活世上的人其實早該一死,許多命不當絕的人卻已遠離人世。

鄧版:许多活着的人都该死,一些死了的人却该活,(你能把命还给他们吗?)

都正常,朱版有用成語但苟活二字不見得是原意,此處鄧版直譯到不加修飾, 反正只有李版筆誤。
turtle2406
感覺李版這次最大作用大概就是讓大家回去比對原文與大家來校稿
cookie9053
有些沒喪失的生命的人在讀李版
mochi6731
朱除了苟活其實都還不錯欸
seal699
這是不是證明了李版除了譯者搶快亂譯,編輯也沒有在校潤⋯⋯這麼明顯只看中文都看得出來的邏輯謬誤都能抓不出來
seal699
還是說校潤前的譯稿比這個慘一百倍
就這樣宣傳還敢主打精品譯本,未免太有自信了吧
horse4161
cookie9053: 灰鷹爵士吧
horse4161
我很想說的是.......雙囍也好,灰鷹也好,編輯也好,到現在都不想正面面對一下嗎?也不是想看事情鬧大,而是面對多如牛毛、數不勝數的指責,一直挨揍感覺比幫李版辯駁還沒勁。也不是說李那堆低級錯誤有什麼好維護的,而是若後端的社群行銷都對自己的產品沒信心,那這次翻譯是出心酸的嗎?
horse4161
現在連焦糖這種咖出來維護都無聊到只剩人品有問題這招,可以拜託出版社至少顯示一下你們知道自己是在做翻譯書不是站隊書嗎==
bacon666
批踢踢實業坊 - C_Chat
有人貼了一些朱版李版的對比

朱的翻譯邏輯應該是先理解整段、自己消化過再用中文表達出來,所以有人會嫌他超譯,但也因為是整理過的東西所以簡單好懂

李版就真的是一句一句照著原文翻,而且大概是中文不好的關係甚至會連英文文法都照搬…我覺得用chatgpt翻可能都好讀一些
gin7252
看到一堆從頭到尾根本不在乎這部作品的人出來護航我就已經眼神死了
這群人買了八成也不打算看吧
hen2908
She was our Mr. Bilbo’s first cousin on the mother’s side
朱版:她是比爾博先生的表妹
李版:她是我們比爾博先生母系家族的第一位表妹
lychee8974
第一位表妹是殺小⋯⋯
horse4161
lychee8974: 沒有什麼第一位,就是堂、表親的親等關係李竟然理解成「第一位」
horse4161
有人還敢護李是要原汁原味英文,難道托爾金的原味是這「第一位表妹」嗎?這就是錯譯啊到底怎麼能護==
horse4161
(編輯跟翻譯同等該打欸)
pigeon9703
看著看著突然想買朱版了這是正常的嗎
snake8457
正常
turtle2406
pigeon9703: 正常,但其實也可以去圖書館借
snake8457
二手書店堆積如山(
rabbit4693
pigeon9703: 正常
說真的朱新修版偶爾也是會有一些語意不明的字句,我也跟朋友抱怨過看到會突然卡住,但這個語意不明的機率是一本出現個三四處。
所以當初知道有新翻譯時我也很高興,直到我3/12想說都準備要出版了我來看看試閱,一看不得了還好我沒集資
waffle2968
正常
結果別說要人燒書了
這版根本幫朱版平反啊
bacon666
平心而論朱版翻得不差啦,考慮到那個年代台灣奇幻小說的出版情況,他的翻譯把通俗擺第一位也是很合理
jujube7752
snake8457: 就我跑了溫羅汀地區的二手書店,看到的魔戒清一色是聯經新版初版,沒有大校訂過後的二版……
puma3726
我中文太爛? 表妹不就母系那邊了?為什麼還要重複一次?
hippo2291
puma3726: 父系也會有表妹啊,姑姑的孩子
gin7252
puma3726: 姑姑的小孩稱謂是表
puma3726
喔中文堂婊仔細分是從姓氏分,我們家習慣上就分爸媽兩邊簡單叫
puma3726
第一次看到強調母系表親感覺有點奇怪
goji4453
李版應該要出那種一萬字詞彙的青少年英文版,搞不好會熱賣還能當中英學習教材
celery6980
不同姓就是表 同姓就是堂
dwarf849
以前同姓不能結婚,現在不僅同姓可以結婚,還可以從母姓,其實也不準了
panda3965
那個就太複雜了,可以略過(x
candy2957
因為是父系社會的關係,表堂親看的是父系血脈。只要是父系血脈中的男性親屬及其後代,都屬於堂親。除此之外都是表親。
概念其實也滿簡單的,堂親才是自己人,所以不能結婚。表親都是外人,所以表親可以結婚(古代來說),內外分別看的就是那唯一的男性血脈,俗稱的家裡有王位要繼承的那一支血脈。
所以雖然李版的翻譯很不怎樣,但母親那邊的表親這種表現方式不能算錯,因為表親可以一表三千里,相對之下堂親反而少。
cookie9053
horse4161: 募資大成功,其他平台書也在賣,要面對什麼?仇恨行銷數錢手軟嗎
cherry3458
修訂過的朱版可以買電子書版本,紙本也還有

整件事情真的是讓人看清部分出版社/譯者和經紀人的樣子欸⋯⋯
snake8457
可以弱弱問一下修訂後的朱版是哪一年出的嗎?這裡只有電影封面版...
snake8457
jujube7752: 拍拍,其實我也不知道我的是不是校訂版,如果當初知道有重出校訂版我應該會再買一次已經月底
horse4161
cookie9053: 更多應該是失望吧。灰鷹曾經也是一代翻譯典範,現在這波應對,真的濃濃一股換位變腦的氣息冒出來==
deer4436
snake8457: 封面是黑色底色、三種顏色圈圈的那個是朱版最新修訂本,據說修訂是找鄧來協助修的
snake8457
deer4436: 謝謝,我當初以為只是換封面而已,之後去買
panda3965
圈圈版的話有做電子書
snake8457
kindle的話要先有檔案才行啊......
gin6053
話說"first cousin"是很常見的口語說法吧
一個長期生活在英文環境的人會犯把這裡的first理解成第一個這種錯誤
真的會讓人懷疑是不是丟機翻欸有夠扯www
horse4161
gin6053: 最詭異的,就算他沒讀出這裡的first是在表述親等,「第一個表親」也是讓人摸不著頭緒的說法。
horse4161
直接問,什麼是「第一個」表親?中文和英文裡應該都沒有人知道這在說啥吧。是從族譜上數下來最靠近?他頭一個認識的表親?還是啥?
horse4161
覺得這跟翻譯甚至無關了,而是文意理解怎麼樣都不該這樣子
butter9102
我是第一時間就all in新翻譯李版的魔戒粉,當初知道有新翻譯是真的很開心但讀了之後只覺得再次失望......心情很複雜,看到陸續有討論出來發現不是只有自己覺得李版譯文很需要潤飾真是太好了ㄏㄏ😮‍💨唉......就覺得心裡很難受連帶討厭譯者跟出版社,不知道下一個翻譯魔戒的勇者在何方
lynx6328
最新進度,這誠意有感人
https://images.plurk.com/3fohynydiXyut60OoHux48.png
lychee8974
lynx6328: 這好猛 直接開免費的
panda3965
簡體勇者多的很啦,只是繁體真不知...
turtle2406
lynx6328: 比李版與他那邊的出版社處理態度好很多耶 起碼有心處理,李版那邊都是無視+放宣傳稿說他包含魔戒一年翻譯5本書很忙很累沒時間睡覺
panda3965
李不是還有用英文罵讀者不配(?
panda3965
不確定那句出處是否真是李
lychee8974
panda3965: 那句出自於他的推特還是脆?
snake8457
載入新的回覆