李版最大的問題就是中文超爛,爛到他翻的句子連AI都比不上,光是自由送禮這句話沒看原文誰看得懂?難道哈比人可以自由送禮、人類跟精靈是不自由送禮?笑死,你想為李說話去用本噗發言啊,不用在這邊假惺惺偷渡意識形態;更何況明明他的中文翻譯就爛到不行你卻要堅持這很棒,還認為「有一點外語基礎的人也可以要看懂不難」 那還真是抱歉啊,台灣不適合您居住耶,一個母語是中文的國家結果翻譯本要看懂的前提是要會外文,這哪裡有在地化?翻譯甚至不管你是不是他粉絲都直接開罵None of you deserve good things. 會追蹤他的難道敵人居多?在自己的版上發文連粉絲一起諷刺,並沒有好到哪裡去
All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost. From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shall be king.
有新譯版,粉絲歡欣鼓舞,
可以買新版燒朱版了。
↓
新版試閱出現,被發現眾多問題;加上特典問題,導致募資量下跌。
有粉絲說不如等陸版簡翻繁。
↓
新版作者在Threads上嗆聲
“None of you deserve good things.”
↓
「可憐的台灣讀者。」
↓
陸版譯者被發現曾經在朱學恆送花圈文章按讚,部分粉絲直呼噁心,表示算了算了哪個版本都有問題,我們還是來看老經典電影版三部曲。
^^^^^^^^^^^^^^^(現在在這)^^^^^^^^^^^^^^^
還時這樣也沒用
這些年都等過了,繼續等也沒差
我看過托爾金與洛夫克拉夫特兩邊的文字,好想請洛老好好說話(X
比較常看到是請學界翻譯雙棲的學者接,或是做很久了,可能稿費真的有高🤏🏼的譯者接
但是我的話才不要,難賺又要被讀者罵,翻熱門書完全吃力不討好市場小跟雷包應該無直接關係,雷包可能跟小圈圈+稿費低留不住人比較有關
送上哈比人的試閱,兩版都有雷點,但我已經決定好要忍受
俊林了 不然另一版的問題應該是看不完而鄧版還是多少有一兩處中國用語會突然腦中變捲舌音(例如早上好),但我被踩到的雷是名詞翻譯沒有在地化,例如哈比人vs霍比特人,據鄧的說法是「翻譯沒有對錯,只是認為更接近讀音因此這樣翻」,但難道哈利波特要出新譯會翻成海瑞波塔嗎?一股文學臭高傲很令人不爽(?
同樣一件事「索林橡木盾」鄧翻成「梭林橡木盾」,我一直眼殘看成俊林非常困擾⋯⋯
台灣讀者是什麼很賤的人嗎⋯⋯
精靈寶鑽 2002 台版聯經跟 2014 中版文景,就有不少段落有潤飾過
本事粉專有講翻霍比特的原因,就看大家自己覺得能不能被說服
還有之前這個本事行銷的問答噗也可以參考看看
這只是網友發現的順序吧
這一次魔戒亂鬥參戰選手不多,但也都各有令人不滿之處,讓魔戒暫時飛一陣子,之後再挑一個最願意花錢的版本入手大概就是做為讀者能做的了吧……
gpt都比他懂中文
我也很喜歡李堅持托爾金的翻譯指引這點,但又能適時的為讀者妥協進行在地化更是加分
如果可以順暢閱讀的話李絕對是最好的選擇,我有看到讀原文的讀者說讀起來和原文體感最接近
但買了看不完棄坑更糟,所以大家還是都看完一章試閱最準
若看不出來「飽受禮遇」跟「備受禮遇」兩者選字的差異跟問題、不會因此感到惱怒,那恭喜你們會很適合看李版XDDDD
這篇有講到歸化跟異化翻譯的差別,最後一段講到「在目標語中原先異化的表達方式,經過一段時間被目標語讀者吸收接受後,就可能歸化於目標語文化」,日譯中就屬於這一類,尤其台灣本身對日本文化跟用詞接受度很高,應該算是特例
李的問題是他的翻譯策略(異化)與小說出版(歸化)是兩個極端,一般讀者很難習慣。然後在中文用詞跟原文解讀上又都被抓到一些低級錯誤,讓人很懷疑編輯到底有沒有存在過(
像是雙重否定這類的句型會被沿用,也是因為中文本來就有這樣的用法,只是沒日文那麼普遍而已
還比他好閱讀然後我很喜歡鄧的譯筆,但原來她有按讚過花圈文嗎⋯⋯呃⋯⋯還有看lynx旅人說的,那我在有其他選擇之前還是照樣啃原文好了
李版最大的問題就是中文超爛,爛到他翻的句子連AI都比不上,光是自由送禮這句話沒看原文誰看得懂?難道哈比人可以自由送禮、人類跟精靈是不自由送禮?笑死,你想為李說話去用本噗發言啊,不用在這邊假惺惺偷渡意識形態;更何況明明他的中文翻譯就爛到不行你卻要堅持這很棒,還認為「有一點外語基礎的人也可以要看懂不難」
那還真是抱歉啊,台灣不適合您居住耶,一個母語是中文的國家結果翻譯本要看懂的前提是要會外文,這哪裡有在地化?翻譯甚至不管你是不是他粉絲都直接開罵None of you deserve good things. 會追蹤他的難道敵人居多?在自己的版上發文連粉絲一起諷刺,並沒有好到哪裡去
別人翻得好不好不重要,反正自己翻爛沒關係,超派
華僑二三代中文不好沒人會怪他們,但是今天李是一個譯者,就有義務寫出正確的中文,而不是在那邊護航說反正現在大家中文都不好沒關係欸。如果華文不是母語,那到底是站在什麼立場批評母語者少見多怪
語意明顯錯誤還辯駁說語意有到⋯⋯問題是對一般懂中文的人來說就沒有到啊
要護航也不是這樣護航的,我差點以為你在反串⋯⋯
這個是最影響閱讀認知的問題
朱和鄧的版本,現在跟原作大意相差不大,還能清楚知道人物之間的關係
比李的版本好太多了吧
母語人士跟你說那是錯的,結果非母語人士嗆母語人士少見多怪
不然李函去翻個「華僑限定特殊語種版」,不要硬說他翻出來的東西是中文好嗎?
當然不是每個人都很在意正確的中文語法吧
如果要忍受這種中文我為什麼不用gpt就好,gpt的中文都比他好欸,至少我不用一段文字看了三五遍還不懂他想表達的是什麼
沒人說華語只有台灣人用,這是在滑坡什麼?今天一本在台灣出版的台灣繁體中文版到底為什麼不能讓台灣人看得懂??
更別說「飽受」跟「備受」你查中國的百度百科也是一樣的解釋,這兩個詞用法根本沒有地區差異,就是中文一直以來的正確文法,中文不好拿華僑開脫就已經夠扯了,講到這個地步真的讓人覺得根本存心引戰,這是在幫李還是害李啊
我們會謝謝你
會找來這裡的大家,1是很想知道哪種版本適合自己看的讀者,2是想知道第二次大戰的瓜,沒有人想要看你賣弄英文優越感,沒人在乎你的英文好不好,望你知
真的是抱歉了,身為台灣讀者雖然國語嚴格來說也不能算是我的母語,但是作為一個受過國民義務教育的人來說,應該都很明顯能知道這種中文就是很爛
身為翻譯不應該只是逐字逐句翻譯卻不考慮目標語言的流暢度跟正確性,如果只是要逐字逐句翻那真的就只是像古早時期的google翻譯,連現在的機翻都比較強。語言不同,語法跟句子結構就會有所差距,如果要用「保留原文的語句結構」這種說法來找補,只能說你能接受也只是你能接受罷了,網路上這麼多討論的人就是因為他的中文是有問題的啊
說少見多怪的意思是原來你身邊的人中文都爛到這種程度而不自知,讓你以為中文就是可以長這樣的嗎
看來要送你的數學不是1+1=5 是1+1=4172啦
順便幫兔子查好字典畫重點,兩岸用法都學得到囉,不用謝!
謝謝你為中文讀者盡一份心
中文好的華僑也不是不可能存在啊
不是接受過義務教育之後就該能辨別了嗎
「據喜歡李版的網友表示:對於他們這些覺得中文像外語的讀者、中文程度較差的讀者、習慣聽華僑二三代講中文的讀者,會很喜歡李版」
拿理組參考書來比較也很奇怪,魔戒系列是文學又不是工具書,就算是翻譯的文學作品,文字也要講求美感啊,難道都不用考慮中文的流暢度跟文字的修飾嗎?
這個是最嚴重的吧
中文參考書翻的拗口(不是熬口),但可以讓母語中文的人可以懂,那就ok。但抱歉,李版做不到,錯誤的文法就不要護航說什麼華僑能接受了,本國母語人士不接受。
比爾博跟佛羅多的親戚關係弄錯,
人皇之歌第一句All that glitters is not gold也翻錯
到底哪來的自信自稱人肉托爾金。
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.
我理組生當年國文也是滿級分,看到奇怪的行文會頭痛,看到奇怪的邏輯更頭痛
跟其他人事物無關,不要一直拉別的人事物下水,難看
或者去看中文流暢的相關書籍
如果是三類組生醫相關的都是直接看原文,因為中文翻譯版都是天書等級,每個字體能確認是中文,但合在一起都無法理解這是啥
就算是文組,相關文學概論課程也會找譯文好的書籍輔助閱讀,母語就是中文,當然是看符合中文語句結構啊
不然看個中文還要腦內排列組合成正確語序,外加猜測語意,這也太累了吧,更何況魔戒的文字量龐大,中文不順會增加閱讀難度,讓人不想看也沒有推廣意義了
舊版翻譯成「真金未必閃閃發光」是正確的,李版似乎翻譯成「黃金不亮」什麼的。
All that glitters is not gold - Wikipedia
不過也有人說他翻的克蘇魯不好讀
克蘇魯事件簿三部曲(作者詹姆斯姓某某我忘了)的話真的很順暢
李:許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。
難不成有另外一些喪失生命的人還在人世嗎
所以就算說李函譯的克蘇魯看不下去我也認同
只是在克蘇魯那時,我就發現其中的標點符號用法讓我讀得不是很順,去對照原文就了解他大半照搬原文標點
我覺得習慣看外文不是什麼大問題,但外文和中文文法邏輯不一樣,很多人確實是外文看到忘記中文長什麼模樣了,最明顯的地方是轉折語連接詞用錯,看到李的翻譯真的讓我回憶起當年還在論文期刊工作時的惡夢
所以我可以體諒潤稿的人根本不可能潤完除非你整本都大改引用ptt文章:
李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤
Many that live deserve death. And some that die deserve life.
Can you give it to them?
李版第一卷第94頁:
〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉
應該很明顯是翻錯了, 網友: 原來…喪失生命的人…有些還在人世嗎!?
朱版:許多苟活世上的人其實早該一死,許多命不當絕的人卻已遠離人世。
鄧版:许多活着的人都该死,一些死了的人却该活,(你能把命还给他们吗?)
都正常,朱版有用成語但苟活二字不見得是原意,此處鄧版直譯到不加修飾, 反正只有李版筆誤。
還是說校潤前的譯稿比這個慘一百倍就這樣宣傳還敢主打精品譯本,未免太有自信了吧
灰鷹爵士吧朱的翻譯邏輯應該是先理解整段、自己消化過再用中文表達出來,所以有人會嫌他超譯,但也因為是整理過的東西所以簡單好懂
李版就真的是一句一句照著原文翻,而且大概是中文不好的關係甚至會連英文文法都照搬…我覺得用chatgpt翻可能都好讀一些
這群人買了八成也不打算看吧
朱版:她是比爾博先生的表妹
李版:她是我們比爾博先生母系家族的第一位表妹
說真的朱新修版偶爾也是會有一些語意不明的字句,我也跟朋友抱怨過看到會突然卡住,但這個語意不明的機率是一本出現個三四處。
所以當初知道有新翻譯時我也很高興,直到我3/12想說都準備要出版了我來看看試閱,一看不得了還好我沒集資
結果別說要人燒書了
這版根本幫朱版平反啊
概念其實也滿簡單的,堂親才是自己人,所以不能結婚。表親都是外人,所以表親可以結婚(古代來說),內外分別看的就是那唯一的男性血脈,俗稱的家裡有王位要繼承的那一支血脈。
所以雖然李版的翻譯很不怎樣,但母親那邊的表親這種表現方式不能算錯,因為表親可以一表三千里,相對之下堂親反而少。
整件事情真的是讓人看清部分出版社/譯者和經紀人的樣子欸⋯⋯
已經月底一個長期生活在英文環境的人會犯把這裡的first理解成第一個這種錯誤
真的會讓人懷疑是不是丟機翻欸有夠扯www
連帶討厭譯者跟出版社,不知道下一個翻譯魔戒的勇者在何方