ಠ_ಠ
我拿到新版魔戒看了兩行
開始用星期天的語氣念給朋友聽
動物星天頻道 EP17《勇闖天際線:水鳥大遷徙》搶先看 [4K]
hen1806
如何
crab8455
求心得!
ಠ_ಠ
hen1806: crab8455: 哈比人和第一集看到目前覺得翻譯文字其實居然還好、整體沒有試閱那種荒唐嚴重恐怖的支離破碎感怎樣是後面翻到累了嗎,但標點符號還是有點無法接受

英文而言是盡量少用逗號/頓號,比較常用句號,基本上一句話出現一兩個逗號/頓號就接句號了,中文通常不是嘛,是交代完一段完整事件後才上句號,但他翻譯的標點完全按照原文 會希望他部分句號可以換成逗號啦⋯ ⋯
https://images.plurk.com/45rcJwazyvviwQtq7bW2bH.jpg https://images.plurk.com/57selusKJDvVTPZbWSoVQC.jpg
提供一段翻譯和原文的對照(兩個都是第二部公開的試閱截圖、原文是在亞馬遜找的)那個「對不起!」到底是誰給他勇氣放驚嘆號,什麼中文造詣什麼文采就不強求了
ಠ_ಠ
整個評價有點難以言喻、我應該會把他放在朱版旁邊供人觀摩(?)
總而言之我覺得自己生啃原文比較身心健康 當初只是秉持著有新翻譯想支持的心
sun6969
太多句號了吧 一句話怎麼那麼多句號

中文與英文的文法思路不同,標點符號怎麼這樣通用啦
sun6969
之前看試閱他有個破折號用法也很奇怪,讓我有點在意,但破折號算是比較少用的,還想或許其他還好,沒想到句號才是大魔王
egg5336
...這個標點符號照抄的翻法真的不是機翻嗎?一堆英翻中機翻都有這毛病
光看噗主貼的這段我就覺得頭痛了,這標點符號真的一股機翻味啊
finch9234
原文那麼多句號是要表現波受傷有點上氣不接下氣吧,染過汰換成刪節號就比較通順
leek2855
burger1251
標點符號用法看起來很像機翻+1。
之前看試譯李有譯錯的部分也會覺得很像機翻會錯的…
snake4584
這個。標點符號。好像。許褚。在講話。 https://images.plurk.com/2zkHQ5je1HU1yzWDyoYqHp.jpg
ಠ_ಠ
snake4584: 許褚講話還有頓號和逗號、比他合理太多了... ...
ಠ_ಠ
還有一個我很介意的部分,但這邊我覺得是個人理解上的問題了。

他把盧恩符號(runes)直接翻譯為「符文」,托爾金的定義裡、那個時代/世界只有矮人使用runes作為文字,也就是說「符文(runes)」這個詞專指且只能指稱矮人的文字符號,這邊讓我覺得他可能打太多電動了,電動常出現刻著盧恩字母說是符文的裝備

但這種我覺得應該算我自己毛多... ...要是他翻譯為矮人文我可能還比較接受
ಠ_ಠ
ಠ_ಠ - Many that live deserve death. And some that di...
我好像還沒看到這裡... ...因為我去重看原文了不然我看得好氣
載入新的回覆