Killua キルア
《推し、燃ゆ》日文小說閱讀筆記 1215
p.50 - p.52

單字請見下方留言。

https://images.plurk.com/76HgaAdCc3rni053PcgcBA.jpg

本命燃燒 日語學習 日文學習 日檢 N1 N2 N3 N4 N5
Killua キルア
Killua キルア
[本次內容摘要]

勝先生那群熟客們,看到朱里正搬著重物走向後門,於是想上前幫忙。然而,熟客們已經喝得醉醺醺的,朱里為了禮貌婉拒了他們的幫助。

熟客們與店裡的幸代姐聊天,提到朱里為了追星而認真工作。他們開玩笑地說:「果然年輕人就愛小鮮肉,還是看看現實生活中有活力的男人吧!」面對熟客的調侃,幸代姐只好笑著化解尷尬。
Killua キルア
[單字筆記]

🔹 へっぴり腰(へっぴりごし):上身向前彎曲,意指駝背或畏縮。

お、と声を掛けられて、へっぴり腰のまま顔を上げるとさっき店を出たばかりの三人がいた。

「唷!」驀然有人朝我喊了一聲。
彎腰的我抬頭一瞧,原來是剛剛步出店外的三個人。
Killua キルア
🔹 芋焼酎(いもじょうちゅう):白薯燒酒。
🔹 夜目(よめ):夜裡看(的眼睛)。

あのあと芋焼酎をボトルで頼んでいて、勝さんは夜目にも顔が赤くふくらんでいるように見えた。

他們後來加點一瓶芋燒酌,勝先生那張臉在晚上看來還是紅通通又鼓鼓的。
Killua キルア
🔹 キープ:keep;維持、保持、確保。這裡指「記酒」的意思。

彼らがキープしたボトルに白いペンで名前を書き込むとき幸代さんからこそりと「勝本」だと教えられた。 勝本さま、7/30。

我準備用白筆在他們寄放店內的酒瓶上註記時,幸代姐悄聲告訴我「勝本」這名字。
——勝本先生,7/30。
Killua キルア
🔹 エプロン: apron;圍裙;停機坪;遮擋板。
🔹 噴き出す(ふきだす): (水、油、火等)噴出;忍不住笑。

「これを?こっち?」
体が、軽くなるというよりも持ち上げられたようになり、エプロンの下に着たTシャツの内側から汗が噴き出した
「いいです、勝さん、すみません、あぶないんで」
「軽い、軽い」

「這是要放這裡嗎?」
勝先生的出手幫忙,讓我整個人輕盈許多,外罩圍裙的T恤早已被汗水濡濕
「勝先生,我自己搬就行了。不好意思啦!很危險呢!」
「很輕,很輕。」
Killua キルア
🔹 力む(りきむ): 使勁、用力;虛張聲勢、逞強

🔹 腰が据わる(こしがすわる):站穩、把重心放低,經常用來比喻在面對困難或負擔時,只要站穩腰部,就能應對各種情況。靜下來、專心致志。

🔹 捩れる(ねじれる): 彎曲、扭歪;乖僻。這裡指「腳拐了一下」。

声が力むように濁り、「腰が据わればな、どんな重さだってな、」と言う足許がねじれたようになり、もうひとりのタンクトップの人がすぐにケースごと彼を支える。

勝先生的聲音因為用力而變得含混不清。
重心得放低一點啊!這東西可不輕。」
勝先生說完腳步踉蹌了一下。
Killua キルア
🔹 油を差す(あぶらをさす): 加了油。
🔹 口が回る(くちがまわる):伶牙俐齒、說話流利。

「こんなん、女の子じゃ、たいへんすよね」と言う彼も酔っているのだと気づいた。お酒が入ることで油を差したように口が回る人なのだろう。

背心男見狀,趕緊向前扶住箱子。
「女孩子搬這東西太辛苦了啦!」
赫然發現說這句話的背心男也醉了,看來他是那種黃湯下肚就變得饒舌的人吧。
Killua キルア
🔹 頭を下げる(あたまをさげる): 是一種謙遜的表達方式,表示低頭致謝。

あたしはお礼を言い頭をさげて、受け取ったビールケースを壁際に下ろす。

我向他們道謝,接過塑膠箱靠牆放置。
Killua キルア
🔹 開け放し(あけはなし):敞開。

開け放した外倉庫から新しい、中身の入ったビールケースを取り出し戻ろうとすると、幸代さんがゴミ箱を抱えてやってくる。

就在我從大門敞開的倉庫抱了一箱新啤酒準備返回店裡時,幸代姐正好拿著垃圾桶走了過來。
Killua キルア
🔹 えらい: 了不起。這裡指東先生對朱里的讚美。

🔹 遣う(つかう):操控;使用、使喚;佯裝。

🔹 酔う(よう): 醉;暈船;陶醉。

その幸代さんに、「学生のうちからえらいね、なんに遣うの今の子は」とみじんも酔った様子のない東さんが言った。

「比起之前的工讀生,她算是勤奮了。」
一派清醒的東先生對幸代姐這麼說。
Killua キルア
🔹 おさえる: 壓著、按著、抵住。

「アイドルのね、追っかけをしているんだって、ねえ」幸代さんが裏口の扉を缶類の入ったケースでおさえる
「ええ、アイドル」とタンクトップの人が声を上げる。

「還不是為了追星囉!」
幸代姐一邊說一邊用裝著空罐的箱子抵住後門。
「蛤?追星?」
背心男不由得驚呼。
Killua キルア
🔹 いい男:這裡原文的意思指的是「好男人」,但翻譯翻成「小鮮肉」也是可以讓讀者快速理解的好方法。

「やっぱし、若い子はいい男じゃなきゃ駄目なのよね」

「果然年輕女孩只喜歡小鮮肉啦!」
Killua キルア
🔹 行き遅れる(いきおくれる):掉隊、落後,或是在社會、時尚等方面「跟不上潮流」,指的是沒有趕上某種趨勢、潮流或進步。在小說裡,指的是勝先生認為只追逐偶像而不注意現實的男性,會在生活中失去一些重要的機會。

「若いからいいけど、現実の男を見なきゃあな。行き遅れちゃう

幸代さんと勝さんの声を背中に聞きながら缶を片付けなければと思い、ゴミ箱に数本ずつ移動させていると、軽くなったケースを押しながら扉が閉まろうとする。

「年輕時就算了,還是要認清現實,不然會錯失機會喔!

背對著幸代姐,勝先生的我聽著他們交談,心想:得收拾這些空罐才行。

於是,順手將垃圾桶逐一挪到旁邊,接著移開變輕的箱子,準備關門。
Killua キルア
🔹 腕を組む(うでをくむ):抱著胳膊(沈思);齊心協力、互相合作。

「あれだね、まじめなんだね、あかちゃんは」腕を組んであたしを眺めていた東さんが唐突に言い、そうだよとまた不満げに勝さんが入る。

「我說小朱啊,個性還真是認真呢!」
東先生雙手交臂地啾著我。
Killua キルア
🔹 濃いめ(こいめ):「濃い」是「濃厚」的連用形,意思是「濃厚的」、「濃縮的」,而「め」則是用來表示程度稍微提高的語尾,所以「濃いめ」可以理解為「稍微濃厚」、「稍微濃一些」。

🔹 にしてっつっても:這是「にする」的口語表達,表示「讓...成為」、「讓...變得」,而「っつっても」是「と言っても」的縮略形式,意思是「雖然說」。

🔹 気前(きまえ):大方、氣派、慷慨。
Killua キルア
ちょっと濃いめにしてっつっても、つくってくれないんだから、今までの子たちは気前よかったのに、なあ。
幸代さんが、ちょっと勝さん、と言う。笑顔で言う。

「就是啊!叫她把酒調濃一點,她就是不肯。明明之前的工讀生都很大方呢!」
勝先生不滿地插嘴嘟嘴。
「唉唷,勝先生,別這麼計較嘛!」
幸代姐笑著打圓場。
Killua キルア
下週待續。

Killua キルア
載入新的回覆