エイジーズ泡芙(๑╹▽╹๑)🍒
批踢踢實業坊 - Conan
柯南M26裡的翻譯,不在預告片內所以建議沒看電影的不要點
(有雷下收)
エイジーズ泡芙(๑╹▽╹๑)🍒
防雷
エイジーズ泡芙(๑╹▽╹๑)🍒
我一定潘朵拉那派啊,就算我聽得出來玉手箱,看了N刷也沒想到埋葬在海底跟真實年齡曝光啊
エイジーズ泡芙(๑╹▽╹๑)🍒
所以翻龍宮寶盒有很重要嗎?沒有,因為這兩個要暗示的隱喻早就在畫面或劇情呈現出來了,聽得出來代表你日文很好,沒翻出來不代表譯者翻得不好
エイジーズ泡芙(๑╹▽╹๑)🍒
這次翻譯除了最後苦艾酒變艾苦酒之外我都覺得很流暢,小蘭從窗戶飛出來跟Pinga格鬥(?)那邊直接翻「哪來的瘋婆子(何だ、てめぇは!)」也滿有趣的wwwwwww非常的意譯啊還兼具娛樂性
エイジーズ泡芙(๑╹▽╹๑)🍒
@inohumi - 最近上映中的兩部電影正在戰翻譯 #柯南
看到龍宮寶盒跟潘朵拉盒子哪個能意識得比較快其實差很多,今天太忙忘記問同事們,不相信大家可以在路上抓個路人問問看
エイジーズ泡芙(๑╹▽╹๑)🍒
如果硬要在地化翻譯,我目前想到的只有馬囧時代的國防布(X)
我也曾快馬加鞭看盡長安花
我覺得翻譯很在地很有趣啊
毛利叔叔喝醉那邊,柯南的吐槽原文我印象是さすがおっちゃん
他翻成叔叔超勇的 每次都覺得好好笑(rofl)
大 宇 宙 意 志 牙鳥
(粉絲浮水)元太對園子說:
「你會通靈嗎?」(ウィスパーかよ)的地方也很可愛,
而且刷了很多場,每次字幕秀出來的時候觀眾也都會笑得很開心
エイジーズ泡芙(๑╹▽╹๑)🍒
我也曾快馬加鞭看盡長安花 : 叔叔超勇的感覺有翻出弦外之音XD
小五郎被麻醉槍射到的字幕是「潰爛潰瘍作息不正常」也超好笑(rofl)
エイジーズ泡芙(๑╹▽╹๑)🍒
大 宇 宙 意 志 牙鳥 : 元太的冷笑話「海豚也在海上嗨」(イルカもいるかもな)也翻得夠冷,譯者功力真的不錯
エイジーズ泡芙(๑╹▽╹๑)🍒
即使翻龍宮寶箱,當下我也只會想到打開會變老爺爺,所以柯南他們會變老爺爺嗎(不是這樣解釋
載入新的回覆