ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Thu, Jul 27, 2023 11:23 PM
17
柯南
[討論] M26中不可開啟的盒子
批踢踢實業坊 - Conan
想討論一下這個
原文是玉手箱,如果翻譯也翻成玉手箱,看得懂嗎?
ಠ_ಠ
Thu, Jul 27, 2023 11:24 PM
底下那個大崩潰的說應該直接翻成玉手箱自己去查就好,問題是翻譯成潘朵拉之盒才是一眼就能理解吧
soba9437
Thu, Jul 27, 2023 11:26 PM
直翻真的看不懂
ಠ_ಠ
Thu, Jul 27, 2023 11:28 PM
而且最好笑,我覺得這不算超譯吧,潘朵拉之盒跟玉手箱大概都有不能打開的盒子的意思,如果翻成龍宮寶盒/龍宮之匣/玉手箱,真的有人能馬上理解在說什麼嗎
squid4212
Thu, Jul 27, 2023 11:28 PM
翻 龍宮寶箱 可能比較看的懂,玉手箱就看不懂了。
knight6367
Thu, Jul 27, 2023 11:30 PM
玉手箱是三小啦,翻這樣才看不懂
alien6355
Thu, Jul 27, 2023 11:32 PM
翻龍宮寶箱不一定能想起浦島太郎的箱子,而且我覺得翻潘朵拉箱不錯的點在打開潘朵拉箱全世界都會遭殃這點還滿符合劇情的
soba9437
Thu, Jul 27, 2023 11:32 PM
柯南電影的受眾有很多不是圈內人,而是父母帶小孩,還有一年只看一次柯南電影的人。直翻讓人回去查才真的會造成很多人困擾,而且非粉絲不一定會去查
ಠ_ಠ
Thu, Jul 27, 2023 11:32 PM
他崩潰到超想問是不是反串,真的認為直接原文翻譯成玉手箱很棒嗎
taurus1172
Thu, Jul 27, 2023 11:33 PM
看不懂
soba9437
Thu, Jul 27, 2023 11:33 PM
翻譯本來就要因地制宜
現今台灣很多人因為懂英/日文所以認為直譯比較好,只要出現比較不是照翻的詞就會跳出來生氣,在滿多電影討論的地方都有看見
ಠ_ಠ
Thu, Jul 27, 2023 11:34 PM
而且也不至於到超譯吧,潘朵拉的盒子也有那個意思在啊
soba9437
Thu, Jul 27, 2023 11:35 PM
要在保留原詞跟讓大部分人看懂之間取捨是很難的,但他只想到他自己,沒有為其他觀影者考慮
mule683
Thu, Jul 27, 2023 11:37 PM
不過原本的典故意思有打開就變老,如果不用原本典故就失去這層意味了
但確實不好翻譯
ginger1223
Thu, Jul 27, 2023 11:37 PM
知道浦島太郎的故事,也勉強記得烏龜、變老之類的,但什麼盒子真的完全沒印象
raisin9146
Thu, Jul 27, 2023 11:38 PM
說看不懂的會自己去查的人⋯⋯
啊那你就看原文啊!!
翻譯本來就是為了看不懂的人翻的啊~
但真的翻譯這工作,比起外文能力、中文能力更重要。
ಠ_ಠ
Thu, Jul 27, 2023 11:38 PM
mule683: 不過確實沒辦法,這個就算翻成龍宮盒子應該也一堆人看不懂
cheese1263
Thu, Jul 27, 2023 11:39 PM
如果要維持會變老的設定,翻成龍宮寶箱是最好的了,浦島太郎中文故事從小聽到大真的沒聽過玉手箱……
kitty7749
Thu, Jul 27, 2023 11:40 PM
看電影當下看不懂的詞我是不會事後再去查啦……
soba9437
Thu, Jul 27, 2023 11:40 PM
裡面有其他人提到這次譯者很超譯的地方,老實說他真的自己多加滿多料的。但玉手箱翻成潘朵拉盒子就不是他的錯
ಠ_ಠ
Thu, Jul 27, 2023 11:41 PM
soba9437: 這又是另外一點了,但單論玉手箱的部分我覺得沒啥問題
cock3965
Thu, Jul 27, 2023 11:44 PM
玉手箱第一時間想不起來是什麼
要回想一下才想起來
prawn9284
Thu, Jul 27, 2023 11:46 PM
前幾天看日劇時家人才在問說玉手箱是什麼,這個就不是一般大眾會知道的詞
pigeon9965
Thu, Jul 27, 2023 11:47 PM
雖然潘朵拉的盒子也還可以,但知道玉手箱的故事由來會更貼切。
現在的網路搜尋已經十分方便,網上詢問也有人解答。不懂就查沒有什麼大問題,學習新知不好嗎?
ಠ_ಠ
Thu, Jul 27, 2023 11:49 PM
pigeon9965: 真的要這樣說大家就去看原文就好了啊
不都是學習新知
ginger1223
Thu, Jul 27, 2023 11:50 PM
這種當彩蛋就好啦
soba9437
Thu, Jul 27, 2023 11:51 PM
老實說找十個專業譯者來翻,應該十個都不會翻成玉手箱。可能會有人翻成龍宮寶箱,但頂多兩個吧
pigeon9965
Thu, Jul 27, 2023 11:59 PM
ಠ_ಠ: 講說要看原文就扯太遠的。當然懂原文是最好。
這邊這個例子也不是懂不懂原文,而是有沒有看過浦島太郎這個故事。
alien6355
Fri, Jul 28, 2023 12:01 AM
pigeon9965: 大部分的浦島太郎故事書也不會翻出玉手箱的名字耶
chili9737
Fri, Jul 28, 2023 12:01 AM
老實說翻成龍宮寶箱或浦島太郎的盒子還是會有一堆人無法直接連結到「打開的話事情會很嚴重」這點,翻成潘朵拉之盒給過
cock3965
Fri, Jul 28, 2023 12:02 AM
大部分的人應該不會為了電影裡面的翻譯差異特別在事後查資訊吧......
聽得出差異的都不一定會查了,更何況根本不會日文的
這幾年是不是越來越多抓所謂電影翻譯超譯的觀眾
chili9737
Fri, Jul 28, 2023 12:03 AM
而且考慮柯南是家庭大眾向電影,翻譯時就更該以淺顯通俗為目標。如果是藝術片?之類的要翻得很有典故也是可以。但柯南的話沒必要
horse4774
Fri, Jul 28, 2023 12:04 AM
原文的玉手箱我也看不懂
以前看的浦島太郎都只有翻譯成「寶箱」而已
翻埔島太郎寶箱又有點太直白了,不像苦艾酒會說的話
raisin9146
Fri, Jul 28, 2023 12:05 AM
看不懂玉手箱隱喻的人我不覺得會事後查詢;
當下一定超茫然搞不清楚意思。
潘朵拉盒子雖然少了一些隱喻,但可以讓整部戲連貫下去,單單這點我覺得翻譯沒有問題。
這種隱喻真的當成彩蛋就好啦~
ಠ_ಠ
Fri, Jul 28, 2023 12:05 AM
pigeon9965: 不對吧,翻譯本來就要因應在地化盡量貼合原意,潘朵拉的盒子我相信比浦島太郎的盒子更讓大眾知道,翻譯成玉手箱就直接去看原文我是這樣覺得啦,加上這是一部受眾比較大眾的電影,事後叫人去查的邏輯超級不對阿
bun4672
Fri, Jul 28, 2023 12:09 AM
Fri, Jul 28, 2023 12:18 AM
有N1我看到玉手箱第一眼也不知道是三小
龍宮寶盒我覺得可以但比較不直觀
說直接翻玉手箱的是盜版漫畫那種直接寫一生懸命之類的翻譯看太多吧 哪個譯者敢這樣翻可能電影版先燒了
salad2317
Fri, Jul 28, 2023 12:11 AM
我看個柯南電影還要看過浦島太郎喔?
而且我以前看的浦島太郎故事書(中文)裡也不是寫做玉手箱。
電影字幕直接出現玉手箱才真的沒在翻譯吧?
gemini1469
Fri, Jul 28, 2023 12:14 AM
當下是有發現箱子翻譯不一樣
不過也是後來看別人考察才發現原來那個到底是什麼,真的要翻也是翻龍宮寶盒吧⋯⋯翻成玉手箱真的沒人看得懂
pigeon9965
Fri, Jul 28, 2023 12:18 AM
潘朵拉的盒子由來也是希臘神話,只是比較廣泛的應用在流行文化中所以知道的人比較多。
雖然兩者都是盒子,但兩者的作用還是不太一樣的。
我沒有說一定要翻成玉手箱,真要說的話龍宮寶盒比較適合,
潘朵拉的盒子也還可以
。
如果今天電影翻成玉手箱,大概是噗上的詢問會變多吧。
就像柯南最後踢的是什麼一樣
salad2317
Fri, Jul 28, 2023 12:28 AM
但龍宮寶盒直覺是很多寶物的盒子、
潘朵拉盒雖然少了變老的寓意;但至少能
馬上知道是不能打開的盒子。
只能說兩個盒子的知名度還是差很多啦
電影翻譯這樣的選擇還是比較適合
gemini1469
Fri, Jul 28, 2023 12:29 AM
除非要翻成浦島太郎的龍宮寶盒(但太長了
coffee8838
Fri, Jul 28, 2023 12:41 AM
儘管小時候看過,但對浦島太郎的故事只有海龜.龍宮,後面寶箱什麼的根本喪失記憶,要不是上面旅人提完全想不起來。
以龍宮寶盒可能都得想很久,玉手箱應該直接問號。儘管我是屬於事後會查的類型,但更多不是圈子內的人應該不會去查吧,如果看個電影還要那麼累去查不會有那麼多人看的。
潘朵拉寶盒倒是很直觀能理解不能開,一般觀眾在劇情上能當下理解並連下去,有興趣的再自己去查劇情即可。
tiger205
Fri, Jul 28, 2023 1:02 AM
我覺得潘朵拉翻的很好欸,就是你可以馬上知道苦艾酒對這個箱子的看法
gemini1469
Fri, Jul 28, 2023 1:03 AM
反正都是不能打開
gemini1469
Fri, Jul 28, 2023 1:04 AM
只是會在整部意義上有一點點可惜畢竟主題是海,不過已經算最貼切的翻譯了
tiger205
Fri, Jul 28, 2023 1:13 AM
翻譯本來就是要考慮大眾的事情,翻譯應該也是在斟酌後才選定這個詞,打開會有災難我覺得也符合組織
一直說翻譯很爛那你有更好的想法嗎
horse4774
Fri, Jul 28, 2023 1:31 AM
tiger205: ptt那位的話,他一定會說這原文直翻是最好的,大家一定都知道別國的童話原文是長什麼樣子,原文的用字是基本常識
sesame8171
Fri, Jul 28, 2023 2:18 AM
玉手箱是漢字完全沒有翻譯啊
wolf6068
Fri, Jul 28, 2023 2:26 AM
潘朵拉之盒原作當中有直接使用,我記得小哀有講過、忘記苦艾酒有沒有直接講,但形象上合適。「打開就會發生毀滅性的災難且無法阻止」的確符合早期對黑衣組織的描述。
現在就算了
玉手箱是在這次預告時被多次提及,也有說明「⋯
絕對不能開啟
的玉手箱」,身為台灣觀眾可能不習慣但並沒有到完全不能理解,至少
不能打開
總該明白,甚至電影也出現海龜,要說有隱喻也很OK,考量這次主題與海、長生不老、年齡密切相關,這翻譯其實更貼切,爭議主要出在當地觀眾對某個字的理解不夠,那就當事後觀影的討論也很好?說不定有更多交流與驚喜。
至於我就是,只要知道意思、其他我真的沒有很在意的類型。
loquat6909
Fri, Jul 28, 2023 2:33 AM
我是做日繁翻譯的,雖然沒有看這次柯南的電影,我碰過的部分客戶(懂中文或有中文品管)會覺得漢字直接挪用不是好的翻譯
個人做翻譯的原則是不能預設受眾懂日文或日本文化,理想會盡量翻譯出在閱讀當下能馬上傳達給受眾意思,但在翻譯過程中某種程度的失真是無可避免,就像要把方形積木塞進圓形的洞裡一樣。
加上字幕翻譯是即使接收訊息,如果照翻玉手箱而使觀眾還要事後去調查其意義,認為反而會影響觀賞當下的通順感。
raisin9146
Fri, Jul 28, 2023 2:35 AM
台灣的官方預告就翻潘朵拉的盒子了吧?
「名偵探柯南 黑鐵的魚影」7月6日台灣上映決定!
raisin9146
Fri, Jul 28, 2023 2:37 AM
我反而納悶:
「黑鐵的魚影」
真的大家都看得懂意思嗎?
ಠ_ಠ
Fri, Jul 28, 2023 2:37 AM
raisin9146: 我剛就在想說預告哪裡有寫玉手箱XDDDDDDD
ಠ_ಠ
Fri, Jul 28, 2023 2:38 AM
loquat6909: 哇謝謝旅人的分享
gemini1469
Fri, Jul 28, 2023 2:38 AM
raisin9146:
跟緋色的彈丸差不多
gemini1469
Fri, Jul 28, 2023 2:39 AM
我本來以為會翻成紅色的子彈
puppy3694
Fri, Jul 28, 2023 2:41 AM
把隱喻當彩蛋+1
puppy3694
Fri, Jul 28, 2023 2:42 AM
翻成龍宮寶箱我還會想到銀魂(你的問題
eagle3601
Fri, Jul 28, 2023 2:43 AM
片名只要帥就可以了
horse4774
Fri, Jul 28, 2023 2:49 AM
我比較在意
琴酒那個「媽的」跟賓加的「瘋女人」
某種程度來說有夠在地化
wolf6068
Fri, Jul 28, 2023 2:50 AM
拍謝我剛才發現我沒看過中文預告w
劇場版『名探偵コナン 黒鉄の魚影(サブマリン)』予告【2023年4月14日(金)公開】
ಠ_ಠ
Fri, Jul 28, 2023 2:52 AM
wolf6068:
您這個就是我前面說的翻玉手箱就直接看原文就好ㄌ
wolf6068
Fri, Jul 28, 2023 2:55 AM
那我疑惑的是為何會覺得「潘朵拉的盒子」一定比「玉手箱」來的好?對雙方都不熟的話一樣都是事後要去調查,明明整個詞都不是那意思,結果查的字跟得到的解答完全不同,那不是徒增混亂?
soba9437
Fri, Jul 28, 2023 2:56 AM
因為十個人有九個知道潘朵拉盒子,但十個人可能沒有一個人知道玉手箱啊
gemini1469
Fri, Jul 28, 2023 2:56 AM
因為潘朵拉的盒子比較普及吧
而且都帶有不能打開的意思
soba9437
Fri, Jul 28, 2023 2:57 AM
前面就有討論過了潘朵拉盒子在台灣比較多人知道
gemini1469
Fri, Jul 28, 2023 2:57 AM
而且柯南電影很多都是只看電影或是沒看過柯南的觀眾,這麼細節的部分你翻幾乎一個沒人看得懂的詞只是徒增困擾
raisin9146
Fri, Jul 28, 2023 2:58 AM
Fri, Jul 28, 2023 2:58 AM
我覺得認為「玉手箱」沒有問題的人,
都有著一定的日文程度、
不然也是有相當的日本文化認知。
但就像上面的翻譯旅人說的一樣,你不能預設每個看電影的人都有著這樣的常識。
不然完全不懂意思要怎麼連貫劇情?
事後再搜尋也失去了當下看電影的樂趣了。
ಠ_ಠ
Fri, Jul 28, 2023 3:11 AM
wolf6068: 就有說過潘朵拉的盒子在台灣比較知名,但玉手箱的知名度跟潘朵拉盒子完全不是一個概念
ಠ_ಠ
Fri, Jul 28, 2023 3:12 AM
如果今天電影翻譯只翻成,就像不能打開的玉手箱,我真是會滿頭問號想說什麼意思
sesame8171
Fri, Jul 28, 2023 3:14 AM
光就「玉手箱」這三個字來說,這完全沒有翻譯只是直接套用漢字而已,並不叫直譯
sesame8171
Fri, Jul 28, 2023 3:15 AM
就算我懂日文也知道浦島太郎的故事,我看到也是滿頭問號的
tiger205
Fri, Jul 28, 2023 3:57 AM
就只是知名度的問題而已
可以開一個投票啊,看大家知不知道這個字
chili9737
Fri, Jul 28, 2023 3:57 AM
潘朵拉是連教育部國語辭典都會收錄的名詞;玉手箱不說,連浦島太郎都沒收錄
兩者的普及程度真的能比嗎?
tiger205
Fri, Jul 28, 2023 4:14 AM
ಠ_ಠ - 柯南M26翻譯相關提問知道玉手箱/潘朵拉的盒子是什麼意思嗎?
把投票丟過來 我覺得看數據就能理解為什麼這樣翻了
ಠ_ಠ
Fri, Jul 28, 2023 4:17 AM
潘朵拉的盒子就是在於可能也有人不知道這個到底原本故事內容是啥,但知道這不能打開,但玉手箱知名度就不像潘朵拉盒子
udon3105
Fri, Jul 28, 2023 4:21 AM
抱歉歪個樓,想請問「黑鐵的魚影」的意思?
只知道是琴酒講的但不是那麼清楚確切的意思((如果是琴酒說的又有接近這意思的話只記得有說到深黑色的水底(?)
ಠ_ಠ
Fri, Jul 28, 2023 4:22 AM
Fri, Jul 28, 2023 4:22 AM
有人說可以翻譯成浦島太郎的盒子,但完全不符合苦艾酒的說話情境耶
tiger205
Fri, Jul 28, 2023 4:23 AM
udon3105: 黑鐵應該是指顏色吧 魚影是潛水艇
就是指組織那個
cheese1263
Fri, Jul 28, 2023 4:23 AM
不如說基本就是個洋人的苦艾酒講潘朵拉的盒子也沒什麼違和
tiger205
Fri, Jul 28, 2023 4:24 AM
ಠ_ಠ: 苦艾酒講話就比較文藝啊 那樣翻太沒感覺ㄌ
mule683
Fri, Jul 28, 2023 4:26 AM
好奇日本人平常有在用玉手箱這個詞嗎
udon3105
Fri, Jul 28, 2023 4:28 AM
謝謝
horse4774
Fri, Jul 28, 2023 4:30 AM
mule683: 對他們來說埔島太郎應該就像我們的三隻小豬的感覺吧?應該普遍會知道那是什麼
soba9582
Fri, Jul 28, 2023 4:43 AM
udon3105: 「黑鐵色的深海裡」沒記錯的話是琴酒說的,在他想炸太平洋浮標的時候吧
魚影的話,魚雷、潛水艦、博士的發明(?)都可以拿來代稱
soba9582
Fri, Jul 28, 2023 4:48 AM
其實我覺得玉手箱翻成潘朵拉的盒子很好,畢竟台灣人大部分不知道玉手箱的意思吧
兩個詞的意義也不是說天差地遠,翻譯本來就會根據當地風土民情去調整,
看看那個銀魂中配
udon3105
Fri, Jul 28, 2023 4:52 AM
謝謝旅人
udon830
Fri, Jul 28, 2023 5:47 AM
標題裡魚影的發音是submarine,所以很明確是指潛水艇
soba9582
Fri, Jul 28, 2023 5:51 AM
udon830: 真的欸!那就是代表潛水艇沒錯了
kitty5716
Fri, Jul 28, 2023 7:13 AM
這裡不是日本,推文裡那些預設大家都一定會知道浦島太郎裡面玉手箱是什麼東西的人是在傲慢什麼......我也聽過浦島太郎的故事,完全不知道玉手箱是什麼東西啊
而且不管文化背景還要看不懂的人自己去查、把漢字直接挪用過來才是爛翻譯吧?
papaya2498
Fri, Jul 28, 2023 8:32 AM
不是每個人台灣人都知道玉手箱跟浦島太郎的關聯吧,講潘朵拉既符合苦艾酒人設也合意思
pisces9709
Fri, Jul 28, 2023 9:00 AM
知道玉手箱,但如果字幕直接打這樣,會覺得為什麼翻譯翻一半?
有點像「這還真是『殘念』呢」這種把日文漢字當中文用的偷懶法
「魚影」跟「彈丸」也是
要貼合原意就「浦島太郎的寶盒」,「潘朵拉的盒子」通俗易懂也有沾到邊,總之直接用「玉手箱」三個字才奇怪
alpaca327
Fri, Jul 28, 2023 10:03 AM
這邊N2程度,覺得翻成潘朵拉的盒子可以給過,畢竟在台灣通俗程度有差
但海報上面這個絕體絕命就爛到不行了
alpaca327
Fri, Jul 28, 2023 10:04 AM
第十一部劇場版也是直接翻成紺碧之棺啊
小時候不懂日文覺得奇怪看完後心想這跟棺材有什麼關係
lord1656
Fri, Jul 28, 2023 10:12 AM
看不懂電影標題不影響理解劇情,但是劇情中出現普羅大眾不懂的單字則不是
alpaca327
Fri, Jul 28, 2023 10:18 AM
OK啊所以我說給過
seal501
Fri, Jul 28, 2023 12:32 PM
看投票只知道潘朵拉的盒子不知道玉手箱的人佔大多數
這個翻譯在台灣真的很合適
finch1982
Fri, Jul 28, 2023 1:57 PM
alpaca327: 海報的「絕體絕命」、「頂上決戰」真的都超爛欸根本沒翻譯啊XDDDDDD
ಠ_ಠ
Fri, Jul 28, 2023 2:13 PM
噗首回文有貼香港版的
上面標題這樣才真的有翻出來
papaya2498
Fri, Jul 28, 2023 3:00 PM
finch1982: 頂上決戰可能部分被海賊同化了吧
cock3965
Fri, Jul 28, 2023 3:17 PM
papaya2498: 原來是海賊王,我想說怎麼這麼熟悉
eagle3601
Wed, Aug 2, 2023 5:42 PM
不知道為什麼原po在底下的回應越講越激動 看到最新回應已經覺得有點莫名其妙了...
ಠ_ಠ
Wed, Aug 2, 2023 11:18 PM
這人不知道在說什麼了欸XDDDDDD
horse4774
Thu, Aug 3, 2023 12:05 AM
都幾天了居然還在吵?!
感覺他只是想得到「原po優秀好棒棒,翻譯爛爛不認真」這樣的誇獎而已
,然後風向不如預期就崩潰了
kitty5716
Thu, Aug 3, 2023 12:34 AM
翻譯不需要為觀眾的知識量負責XDDDD
那還要翻譯幹嘛啊到底在講什麼
soba9437
Thu, Aug 3, 2023 12:54 AM
題外話,看到裡面有人提說以前也翻成潘朵拉的盒子
M13漆黑的追跡者跟電視動畫裡面,灰原有提過BOSS的信箱是絕不能開啟的潘朵拉的盒子,剛剛去聽了一下原文就是潘朵拉的盒子
gemini1469
Thu, Aug 3, 2023 5:25 AM
畢竟本來原作就是在講潘朵拉的盒子
載入新的回覆
[討論] M26中不可開啟的盒子
想討論一下這個
原文是玉手箱,如果翻譯也翻成玉手箱,看得懂嗎?
他崩潰到超想問是不是反串,真的認為直接原文翻譯成玉手箱很棒嗎
現今台灣很多人因為懂英/日文所以認為直譯比較好,只要出現比較不是照翻的詞就會跳出來生氣,在滿多電影討論的地方都有看見
但確實不好翻譯
啊那你就看原文啊!!
翻譯本來就是為了看不懂的人翻的啊~
但真的翻譯這工作,比起外文能力、中文能力更重要。
要回想一下才想起來
現在的網路搜尋已經十分方便,網上詢問也有人解答。不懂就查沒有什麼大問題,學習新知不好嗎?
這邊這個例子也不是懂不懂原文,而是有沒有看過浦島太郎這個故事。
聽得出差異的都不一定會查了,更何況根本不會日文的
這幾年是不是越來越多抓所謂電影翻譯超譯的觀眾
以前看的浦島太郎都只有翻譯成「寶箱」而已
翻埔島太郎寶箱又有點太直白了,不像苦艾酒會說的話
當下一定超茫然搞不清楚意思。
潘朵拉盒子雖然少了一些隱喻,但可以讓整部戲連貫下去,單單這點我覺得翻譯沒有問題。
這種隱喻真的當成彩蛋就好啦~
龍宮寶盒我覺得可以但比較不直觀
說直接翻玉手箱的是盜版漫畫那種直接寫一生懸命之類的翻譯看太多吧 哪個譯者敢這樣翻可能電影版先燒了
而且我以前看的浦島太郎故事書(中文)裡也不是寫做玉手箱。
電影字幕直接出現玉手箱才真的沒在翻譯吧?
不過也是後來看別人考察才發現原來那個到底是什麼,真的要翻也是翻龍宮寶盒吧⋯⋯翻成玉手箱真的沒人看得懂
雖然兩者都是盒子,但兩者的作用還是不太一樣的。
我沒有說一定要翻成玉手箱,真要說的話龍宮寶盒比較適合,潘朵拉的盒子也還可以。
如果今天電影翻成玉手箱,大概是噗上的詢問會變多吧。
就像柯南最後踢的是什麼一樣潘朵拉盒雖然少了變老的寓意;但至少能馬上知道是不能打開的盒子。
只能說兩個盒子的知名度還是差很多啦
電影翻譯這樣的選擇還是比較適合
以龍宮寶盒可能都得想很久,玉手箱應該直接問號。儘管我是屬於事後會查的類型,但更多不是圈子內的人應該不會去查吧,如果看個電影還要那麼累去查不會有那麼多人看的。
潘朵拉寶盒倒是很直觀能理解不能開,一般觀眾在劇情上能當下理解並連下去,有興趣的再自己去查劇情即可。
一直說翻譯很爛那你有更好的想法嗎
現在就算了玉手箱是在這次預告時被多次提及,也有說明「⋯絕對不能開啟的玉手箱」,身為台灣觀眾可能不習慣但並沒有到完全不能理解,至少不能打開總該明白,甚至電影也出現海龜,要說有隱喻也很OK,考量這次主題與海、長生不老、年齡密切相關,這翻譯其實更貼切,爭議主要出在當地觀眾對某個字的理解不夠,那就當事後觀影的討論也很好?說不定有更多交流與驚喜。
至於我就是,只要知道意思、其他我真的沒有很在意的類型。
個人做翻譯的原則是不能預設受眾懂日文或日本文化,理想會盡量翻譯出在閱讀當下能馬上傳達給受眾意思,但在翻譯過程中某種程度的失真是無可避免,就像要把方形積木塞進圓形的洞裡一樣。
加上字幕翻譯是即使接收訊息,如果照翻玉手箱而使觀眾還要事後去調查其意義,認為反而會影響觀賞當下的通順感。
「黑鐵的魚影」
真的大家都看得懂意思嗎?
跟緋色的彈丸差不多翻成龍宮寶箱我還會想到銀魂(你的問題片名只要帥就可以了琴酒那個「媽的」跟賓加的「瘋女人」
某種程度來說有夠在地化
您這個就是我前面說的翻玉手箱就直接看原文就好ㄌ而且都帶有不能打開的意思
都有著一定的日文程度、
不然也是有相當的日本文化認知。
但就像上面的翻譯旅人說的一樣,你不能預設每個看電影的人都有著這樣的常識。
不然完全不懂意思要怎麼連貫劇情?
事後再搜尋也失去了當下看電影的樂趣了。
可以開一個投票啊,看大家知不知道這個字
潘朵拉是連教育部國語辭典都會收錄的名詞;玉手箱不說,連浦島太郎都沒收錄
兩者的普及程度真的能比嗎?
抱歉歪個樓,想請問「黑鐵的魚影」的意思? 只知道是琴酒講的但不是那麼清楚確切的意思((如果是琴酒說的又有接近這意思的話只記得有說到深黑色的水底(?)有人說可以翻譯成浦島太郎的盒子,但完全不符合苦艾酒的說話情境耶就是指組織那個
魚影的話,魚雷、潛水艦、博士的發明(?)都可以拿來代稱
兩個詞的意義也不是說天差地遠,翻譯本來就會根據當地風土民情去調整,
看看那個銀魂中配而且不管文化背景還要看不懂的人自己去查、把漢字直接挪用過來才是爛翻譯吧?
有點像「這還真是『殘念』呢」這種把日文漢字當中文用的偷懶法
「魚影」跟「彈丸」也是
要貼合原意就「浦島太郎的寶盒」,「潘朵拉的盒子」通俗易懂也有沾到邊,總之直接用「玉手箱」三個字才奇怪
但海報上面這個絕體絕命就爛到不行了
小時候不懂日文覺得奇怪看完後心想這跟棺材有什麼關係這個翻譯在台灣真的很合適
上面標題這樣才真的有翻出來
感覺他只是想得到「原po優秀好棒棒,翻譯爛爛不認真」這樣的誇獎而已
,然後風向不如預期就崩潰了那還要翻譯幹嘛啊到底在講什麼
M13漆黑的追跡者跟電視動畫裡面,灰原有提過BOSS的信箱是絕不能開啟的潘朵拉的盒子,剛剛去聽了一下原文就是潘朵拉的盒子
畢竟本來原作就是在講潘朵拉的盒子