伊之文.夏彤
@inohumi
Thu, Jul 27, 2023 11:51 PM
12
最近上映中的兩部電影正在戰翻譯
柯南
[討論] M26中不可開啟的盒子
[新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中共文化統戰?
伊之文.夏彤
@inohumi
Thu, Jul 27, 2023 11:53 PM
就如同陳雷那首《歡喜就好》唱到「有人講好一定有人說壞」,翻譯這種東西怎麼做都無法滿足所有人
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Thu, Jul 27, 2023 11:54 PM
奧本海默那個,我在想是不是翻譯用到維基或孤狗的資料,求快沒注意就上了?
伊之文.夏彤
@inohumi
Thu, Jul 27, 2023 11:55 PM
雖然我是書籍翻譯,不過影視字幕翻譯和書籍不同,書籍可以加譯註
(當然也有讀者很討厭譯註)
,但是影視字幕原則上不加譯註最好,必須在短短幾秒內讓觀眾最直覺地看懂
伊之文.夏彤
@inohumi
Thu, Jul 27, 2023 11:56 PM
堤風#舞動與翻譯
: 嗯,很有可能,中文維基有滿多條目不是台灣人而是中國人撰寫的,估狗出來的結果也會出現對岸的網站
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Thu, Jul 27, 2023 11:58 PM
我閃光字幕翻譯,我看他的工作排程之緊湊......除非PM有良心給多一點時間,不然翻譯真的要審資料審很久
伊之文.夏彤
@inohumi
Thu, Jul 27, 2023 11:58 PM
我自己的感覺是,愛因斯坦翻成愛恩斯坦這個不行,前者才是台灣觀眾看了秒懂且最通行的名字
伊之文.夏彤
@inohumi
Thu, Jul 27, 2023 11:59 PM
堤風#舞動與翻譯
: 辛苦了!所以有時候其實不是譯者不想求好,而是時間或報酬不足
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Fri, Jul 28, 2023 12:00 AM
伊之文.夏彤
: 這麼誇張?
愛因斯坦的譯名應該已經約定成俗了吧
伊之文.夏彤
@inohumi
Fri, Jul 28, 2023 12:02 AM
堤風#舞動與翻譯
: 我是還沒看過該部電影,看報導和網友討論才知道「MI7出現好幾次『信息』」、「(奧本海默)甚至字幕還直接出現了簡體字」,這我就真的不能接受了
伊之文.夏彤
@inohumi
Fri, Jul 28, 2023 12:09 AM
這兩部電影中我只看過柯南,但是我可以理解譯者為什麼把「玉手箱」翻譯成「潘朵拉之盒」,因為翻譯有時候就是無法做到100%,必須捨棄掉什麼
伊之文.夏彤
@inohumi
Fri, Jul 28, 2023 12:25 AM
btw,每次戰翻譯時,總是會出現「譯者翻這麼爛,遲早會被機器和AI取代」等嘲諷發言,還有一些人對於翻譯是抱著「要馬兒跑,但要馬兒不吃草aka砍低翻譯費率」,令人忍不住灰心喪志。
伊之文.夏彤
@inohumi
Fri, Jul 28, 2023 12:28 AM
我最近剛好想到一個新的文章Tag「#日翻中的Before&after」,好啊,要來戰翻譯是不是,那就來認真討論啊,但是既然要戰,就要有建設性地戰
= 栞 =
@twinsyang
Fri, Jul 28, 2023 12:28 AM
但是新出版的自傳也是奧本海默了,有時候是電影公司要求唷,不一定是翻譯統戰。我之前跟電影公司合作他們也很強勢要用他們的譯名,不用書的。
Sixforce
@Sixforce
Fri, Jul 28, 2023 12:30 AM
堤風#舞動與翻譯
: 奧本海默是用中國字幕轉繁吧
不過繁中也不是只有台灣在用 找香港人翻用字也會不一樣
伊之文.夏彤
@inohumi
Fri, Jul 28, 2023 12:31 AM
= 栞 =
: 感謝分享,這邊也說明一下,片名、書名和電影台詞的翻譯要分開來看,因為片名和書名是文宣廣告的一種,也可以說不是翻譯而是策略性取名,我介意的是電影台詞的用詞
Sixforce
@Sixforce
Fri, Jul 28, 2023 12:34 AM
我有去看MI7 倒是沒特別注意它們用信息 而不是用訊息
= 栞 =
@twinsyang
Fri, Jul 28, 2023 12:35 AM
但教育部字典有信息
辭典檢視 [信息 : ㄒㄧㄣˋ ㄒㄧˊ] - 教育部《重編國語辭典修訂本》2021
= 栞 =
@twinsyang
Fri, Jul 28, 2023 12:37 AM
伊之文.夏彤
: 電影台詞也有可能是被片商改過,以前問過翻譯字幕的老師,也會有名詞表或片商回頭審改掉的狀態。
= 栞 =
@twinsyang
Fri, Jul 28, 2023 12:38 AM
愈大型的片商愈可能照自己的意思跟迎合市場改東西。
Sixforce
@Sixforce
Fri, Jul 28, 2023 12:38 AM
不少詞都是兩方通用 以前都會用 後來台灣用其中一邊另一邊少用 中國用另一邊 就有人覺得用另一邊是支語
伊之文.夏彤
@inohumi
Fri, Jul 28, 2023 12:40 AM
= 栞 =
: 說到教育部字典,它收錄的詞彙也是曾經引起爭議,這個有點長就先不提。平心而論,教育部字典的這個詞條,裡面舉的例句是唐詩與儒林外史,我認為這代表古代有這個用法,但是不見得能代表現代大多數台灣人的習慣用法。至於片商改譯文這回事,我想就和書籍譯者被出版社編輯改用詞是差不多的道理吧(?
= 栞 =
@twinsyang
Fri, Jul 28, 2023 12:44 AM
教育部字典多半都會收以前怎麼用,以及教科書會遵循教育部字典,所以即使他有點爭議,出版社也還是會查。另外那也不表示譯者一定是對的,或出版社一定是對的,不同年代的教學學到的詞彙就是會不一樣
伊之文.夏彤
@inohumi
Fri, Jul 28, 2023 12:47 AM
= 栞 =
: 沒錯!
鯖鯖
@whalefalls
Fri, Jul 28, 2023 1:11 AM
Fri, Jul 28, 2023 2:15 AM
我也覺得翻龍宮玉匣比較好,希臘神話和日本民間傳說的普及程度應該沒有差太多?
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Fri, Jul 28, 2023 1:16 AM
Fri, Jul 28, 2023 1:16 AM
Sixforce
: 我沒看過電影,所以廠商、譯者出來說明之前只能純猜測 。
但影視翻譯這邊聽到的眉角,還有廠商需求真的百百種,
不能說的鬼故事也(ry
⭐️kawa🌻
@kawahijiri
Fri, Jul 28, 2023 1:42 AM
愛恩斯坦應該是錯字,我印象中整部片看到的都是愛因斯坦,就突然閃出一個愛恩斯坦讓我出戲
Sixforce
@Sixforce
Fri, Jul 28, 2023 1:43 AM
堤風#舞動與翻譯
: 我是不太在意這個 難不成美國人用英式英文就變英國人嘛 XDD
緒.txt
@rlb124
Fri, Jul 28, 2023 1:49 AM
我可以理解直接翻成「潘朵拉的盒子」,畢竟「玉手箱」這個翻譯方法又是一種漢字直接挪用,想知道的人或許會去查,但對於不知道只是看過去的人來說覺得當下能看懂是比較重要的(可是這個方面當時我做字幕處理的前輩應該就會是選「玉手箱」的那一派)
奧本海默沒看過所以不予置評。
伊之文.夏彤
@inohumi
Fri, Jul 28, 2023 1:58 AM
⭐️kawa🌻
: 感謝看過的觀眾提供真實觀影體驗
鯖鯖
: 或許因為我們都是學日文的,所以對日本民間傳說比一般人了解,對日本了解不深的人可能不知道龍宮玉匣打開會改變年紀的哏(?
緒.txt
: 嗯嗯,每個譯者在選擇用詞時都有自己的翻譯策略,以前上翻譯課的時候老師是教「翻譯沒有絕對的好或壞,但是你們翻譯時要有自己的脈絡和邏輯,不能連自己都不知道為什麼這樣翻譯」。
Sixforce
@Sixforce
Fri, Jul 28, 2023 2:02 AM
不過對一般人來說玉手箱翻成寶盒或龍宮寶盒應該可以?
伊之文.夏彤
@inohumi
Fri, Jul 28, 2023 2:10 AM
Sixforce
: 嗯嗯,我感覺一般人的接受度大概是
潘朵拉盒子≒龍宮寶盒>玉手箱 這樣?
至於從翻譯的角度來看,「潘朵拉盒子」和「龍宮寶盒」各有優缺點吧
Sixforce
@Sixforce
Fri, Jul 28, 2023 2:17 AM
Fri, Jul 28, 2023 2:18 AM
以背景來說龍宮寶盒應該好一點 畢竟在日本
同類型翻譯GOTG2裡把神仙教母Mary Poppins翻成龍貓 完全不正確但是台灣人比較能理解 畢竟畫面是有人撐著雨傘往下降
翻神仙教母或瑪麗包萍當然正確 但是看不出笑點的人應該很多 兩難啊
伊之文.夏彤
@inohumi
Fri, Jul 28, 2023 2:25 AM
Sixforce
: 感謝提供觀點,文化差異和常識認知也是譯者要克服的難題
載入新的回覆
柯南 [討論] M26中不可開啟的盒子
[新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中共文化統戰?
(當然也有讀者很討厭譯註),但是影視字幕原則上不加譯註最好,必須在短短幾秒內讓觀眾最直覺地看懂不過繁中也不是只有台灣在用 找香港人翻用字也會不一樣
不能說的鬼故事也(ry奧本海默沒看過所以不予置評。
鯖鯖 : 或許因為我們都是學日文的,所以對日本民間傳說比一般人了解,對日本了解不深的人可能不知道龍宮玉匣打開會改變年紀的哏(?
緒.txt : 嗯嗯,每個譯者在選擇用詞時都有自己的翻譯策略,以前上翻譯課的時候老師是教「翻譯沒有絕對的好或壞,但是你們翻譯時要有自己的脈絡和邏輯,不能連自己都不知道為什麼這樣翻譯」。
潘朵拉盒子≒龍宮寶盒>玉手箱 這樣?
至於從翻譯的角度來看,「潘朵拉盒子」和「龍宮寶盒」各有優缺點吧
同類型翻譯GOTG2裡把神仙教母Mary Poppins翻成龍貓 完全不正確但是台灣人比較能理解 畢竟畫面是有人撐著雨傘往下降
翻神仙教母或瑪麗包萍當然正確 但是看不出笑點的人應該很多 兩難啊