伊之文.夏彤
就如同陳雷那首《歡喜就好》唱到「有人講好一定有人說壞」,翻譯這種東西怎麼做都無法滿足所有人
堤風#舞動與翻譯
奧本海默那個,我在想是不是翻譯用到維基或孤狗的資料,求快沒注意就上了?
伊之文.夏彤
雖然我是書籍翻譯,不過影視字幕翻譯和書籍不同,書籍可以加譯註(當然也有讀者很討厭譯註),但是影視字幕原則上不加譯註最好,必須在短短幾秒內讓觀眾最直覺地看懂
伊之文.夏彤
堤風#舞動與翻譯 : 嗯,很有可能,中文維基有滿多條目不是台灣人而是中國人撰寫的,估狗出來的結果也會出現對岸的網站
堤風#舞動與翻譯
我閃光字幕翻譯,我看他的工作排程之緊湊......除非PM有良心給多一點時間,不然翻譯真的要審資料審很久
伊之文.夏彤
我自己的感覺是,愛因斯坦翻成愛恩斯坦這個不行,前者才是台灣觀眾看了秒懂且最通行的名字
伊之文.夏彤
堤風#舞動與翻譯 : 辛苦了!所以有時候其實不是譯者不想求好,而是時間或報酬不足
堤風#舞動與翻譯
伊之文.夏彤 : 這麼誇張? 愛因斯坦的譯名應該已經約定成俗了吧
伊之文.夏彤
堤風#舞動與翻譯 : 我是還沒看過該部電影,看報導和網友討論才知道「MI7出現好幾次『信息』」、「(奧本海默)甚至字幕還直接出現了簡體字」,這我就真的不能接受了
伊之文.夏彤
這兩部電影中我只看過柯南,但是我可以理解譯者為什麼把「玉手箱」翻譯成「潘朵拉之盒」,因為翻譯有時候就是無法做到100%,必須捨棄掉什麼
伊之文.夏彤
btw,每次戰翻譯時,總是會出現「譯者翻這麼爛,遲早會被機器和AI取代」等嘲諷發言,還有一些人對於翻譯是抱著「要馬兒跑,但要馬兒不吃草aka砍低翻譯費率」,令人忍不住灰心喪志。
伊之文.夏彤
我最近剛好想到一個新的文章Tag「#日翻中的Before&after」,好啊,要來戰翻譯是不是,那就來認真討論啊,但是既然要戰,就要有建設性地戰
= 栞 =
但是新出版的自傳也是奧本海默了,有時候是電影公司要求唷,不一定是翻譯統戰。我之前跟電影公司合作他們也很強勢要用他們的譯名,不用書的。
Sixforce
堤風#舞動與翻譯 : 奧本海默是用中國字幕轉繁吧
不過繁中也不是只有台灣在用 找香港人翻用字也會不一樣
伊之文.夏彤
= 栞 = : 感謝分享,這邊也說明一下,片名、書名和電影台詞的翻譯要分開來看,因為片名和書名是文宣廣告的一種,也可以說不是翻譯而是策略性取名,我介意的是電影台詞的用詞
Sixforce
我有去看MI7 倒是沒特別注意它們用信息 而不是用訊息
= 栞 =
伊之文.夏彤 : 電影台詞也有可能是被片商改過,以前問過翻譯字幕的老師,也會有名詞表或片商回頭審改掉的狀態。
= 栞 =
愈大型的片商愈可能照自己的意思跟迎合市場改東西。
Sixforce
不少詞都是兩方通用 以前都會用 後來台灣用其中一邊另一邊少用 中國用另一邊 就有人覺得用另一邊是支語
伊之文.夏彤
= 栞 = : 說到教育部字典,它收錄的詞彙也是曾經引起爭議,這個有點長就先不提。平心而論,教育部字典的這個詞條,裡面舉的例句是唐詩與儒林外史,我認為這代表古代有這個用法,但是不見得能代表現代大多數台灣人的習慣用法。至於片商改譯文這回事,我想就和書籍譯者被出版社編輯改用詞是差不多的道理吧(?
= 栞 =
教育部字典多半都會收以前怎麼用,以及教科書會遵循教育部字典,所以即使他有點爭議,出版社也還是會查。另外那也不表示譯者一定是對的,或出版社一定是對的,不同年代的教學學到的詞彙就是會不一樣
伊之文.夏彤
= 栞 = : 沒錯!
鯖鯖
我也覺得翻龍宮玉匣比較好,希臘神話和日本民間傳說的普及程度應該沒有差太多?
堤風#舞動與翻譯
Sixforce : 我沒看過電影,所以廠商、譯者出來說明之前只能純猜測 。 但影視翻譯這邊聽到的眉角,還有廠商需求真的百百種,不能說的鬼故事也(ry
⭐️kawa🌻
愛恩斯坦應該是錯字,我印象中整部片看到的都是愛因斯坦,就突然閃出一個愛恩斯坦讓我出戲
Sixforce
堤風#舞動與翻譯 : 我是不太在意這個 難不成美國人用英式英文就變英國人嘛 XDD
緒.txt
我可以理解直接翻成「潘朵拉的盒子」,畢竟「玉手箱」這個翻譯方法又是一種漢字直接挪用,想知道的人或許會去查,但對於不知道只是看過去的人來說覺得當下能看懂是比較重要的(可是這個方面當時我做字幕處理的前輩應該就會是選「玉手箱」的那一派)
奧本海默沒看過所以不予置評。
伊之文.夏彤
⭐️kawa🌻 : 感謝看過的觀眾提供真實觀影體驗:-)
鯖鯖 : 或許因為我們都是學日文的,所以對日本民間傳說比一般人了解,對日本了解不深的人可能不知道龍宮玉匣打開會改變年紀的哏(?
緒.txt : 嗯嗯,每個譯者在選擇用詞時都有自己的翻譯策略,以前上翻譯課的時候老師是教「翻譯沒有絕對的好或壞,但是你們翻譯時要有自己的脈絡和邏輯,不能連自己都不知道為什麼這樣翻譯」。
Sixforce
不過對一般人來說玉手箱翻成寶盒或龍宮寶盒應該可以?
伊之文.夏彤
Sixforce : 嗯嗯,我感覺一般人的接受度大概是
潘朵拉盒子≒龍宮寶盒>玉手箱 這樣?
至於從翻譯的角度來看,「潘朵拉盒子」和「龍宮寶盒」各有優缺點吧
Sixforce
以背景來說龍宮寶盒應該好一點 畢竟在日本

同類型翻譯GOTG2裡把神仙教母Mary Poppins翻成龍貓 完全不正確但是台灣人比較能理解 畢竟畫面是有人撐著雨傘往下降

翻神仙教母或瑪麗包萍當然正確 但是看不出笑點的人應該很多 兩難啊
伊之文.夏彤
Sixforce : 感謝提供觀點,文化差異和常識認知也是譯者要克服的難題
載入新的回覆