❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Thu, Mar 23, 2023 9:10 AM
15
翻譯
星際大戰
突然想要誇誇Disney +上瑕疵小隊的翻譯,用字遣詞靈活又到位,在誤譯滿滿的D+上簡直是神仙。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Thu, Mar 23, 2023 9:10 AM
(《神秘小鎮大冒險》戀愛遊戲那集竟然把red flag(紅旗🚩——危險警告的意思)翻成紅包,看到都快昏倒了。)
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Thu, Mar 23, 2023 9:11 AM
現在看到第2集第11集。
在Hunter出言質疑/頂撞Cid之後,Cid 說了一句 “Don’t test me.”(別考驗我(的容忍度)),翻譯翻成「
別拿翹
」,因為這確實是雇主與員工談判酬勞金額的場合,而瑕疵小隊剛剛從三七分帳升級成五五分帳,作為他們在前一次任務遇到麻煩Cid卻棄他們於不顧的補償。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Thu, Mar 23, 2023 9:12 AM
*第2季
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Thu, Mar 23, 2023 9:12 AM
瑕疵小隊還是有些介懷,但是有鑑於Cid握有他們的身分把柄,貿然拆夥是不智的。
Tech便說 “Perhaps we choose a diplomatic solution”(也許我們選擇外交解決方案)為Cid幹完最後一票再走人,翻譯翻成「也許我們該選擇
好聚好散
」。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Thu, Mar 23, 2023 9:16 AM
好聚好散!
多麼自然、簡單易懂又符合中文習慣/文化情境的用語
我真是太感動了。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Thu, Mar 23, 2023 9:21 AM
好譯者功德無量
雖然翻得好並不會錢比較多Q Q 但還是請接受我遙遙傳遞的感激之情
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Thu, Mar 23, 2023 9:30 AM
雖然「不要照字翻」是翻譯初學者都知道的通則,但是要跳脫原文,掌握到特定場合的習慣說法和用語,感覺還是需要翻譯經驗和社會歷練
(小朋友可能會看不懂「拿翹」就是了XD 或許「別得寸進尺」?但「拿翹」還是最到位的,我實在太欣賞了
)
仙山居士
@OzaSiK
Thu, Mar 23, 2023 11:33 AM
一直以為迪士尼的翻譯在這點很厲害(以前看卡通就有的感想
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Thu, Mar 23, 2023 12:10 PM
仙山居士
: 院線和重點大作DVD翻譯水準很好(院線的中配和翻譯,品質都有外方盯著)
但D+上很多是重新翻譯(包括Star Movies 所有的大量舊電影電視劇等等),翻譯品質就參差不齊
D+剛上線的時候還有網友發現香港繁體字幕翻譯得比台灣繁體好XD 香港字幕翻對,台灣翻錯XD
載入新的回覆
突然想要誇誇Disney +上瑕疵小隊的翻譯,用字遣詞靈活又到位,在誤譯滿滿的D+上簡直是神仙。
在Hunter出言質疑/頂撞Cid之後,Cid 說了一句 “Don’t test me.”(別考驗我(的容忍度)),翻譯翻成「別拿翹」,因為這確實是雇主與員工談判酬勞金額的場合,而瑕疵小隊剛剛從三七分帳升級成五五分帳,作為他們在前一次任務遇到麻煩Cid卻棄他們於不顧的補償。
Tech便說 “Perhaps we choose a diplomatic solution”(也許我們選擇外交解決方案)為Cid幹完最後一票再走人,翻譯翻成「也許我們該選擇好聚好散」。
多麼自然、簡單易懂又符合中文習慣/文化情境的用語 我真是太感動了。
雖然翻得好並不會錢比較多Q Q 但還是請接受我遙遙傳遞的感激之情
(小朋友可能會看不懂「拿翹」就是了XD 或許「別得寸進尺」?但「拿翹」還是最到位的,我實在太欣賞了 )
但D+上很多是重新翻譯(包括Star Movies 所有的大量舊電影電視劇等等),翻譯品質就參差不齊
D+剛上線的時候還有網友發現香港繁體字幕翻譯得比台灣繁體好XD 香港字幕翻對,台灣翻錯XD