❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
翻譯 星際大戰
突然想要誇誇Disney +上瑕疵小隊的翻譯,用字遣詞靈活又到位,在誤譯滿滿的D+上簡直是神仙。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
(《神秘小鎮大冒險》戀愛遊戲那集竟然把red flag(紅旗🚩——危險警告的意思)翻成紅包,看到都快昏倒了。)
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
現在看到第2集第11集。

在Hunter出言質疑/頂撞Cid之後,Cid 說了一句 “Don’t test me.”(別考驗我(的容忍度)),翻譯翻成「別拿翹」,因為這確實是雇主與員工談判酬勞金額的場合,而瑕疵小隊剛剛從三七分帳升級成五五分帳,作為他們在前一次任務遇到麻煩Cid卻棄他們於不顧的補償。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
*第2季
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
瑕疵小隊還是有些介懷,但是有鑑於Cid握有他們的身分把柄,貿然拆夥是不智的。

Tech便說 “Perhaps we choose a diplomatic solution”(也許我們選擇外交解決方案)為Cid幹完最後一票再走人,翻譯翻成「也許我們該選擇好聚好散」。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
好聚好散!

多麼自然、簡單易懂又符合中文習慣/文化情境的用語 我真是太感動了。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
好譯者功德無量

雖然翻得好並不會錢比較多Q Q 但還是請接受我遙遙傳遞的感激之情
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
雖然「不要照字翻」是翻譯初學者都知道的通則,但是要跳脫原文,掌握到特定場合的習慣說法和用語,感覺還是需要翻譯經驗和社會歷練

(小朋友可能會看不懂「拿翹」就是了XD 或許「別得寸進尺」?但「拿翹」還是最到位的,我實在太欣賞了
仙山居士
一直以為迪士尼的翻譯在這點很厲害(以前看卡通就有的感想
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
仙山居士 : 院線和重點大作DVD翻譯水準很好(院線的中配和翻譯,品質都有外方盯著)

但D+上很多是重新翻譯(包括Star Movies 所有的大量舊電影電視劇等等),翻譯品質就參差不齊

D+剛上線的時候還有網友發現香港繁體字幕翻譯得比台灣繁體好XD 香港字幕翻對,台灣翻錯XD
載入新的回覆