堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 12:09 AM
Sun, Mar 12, 2023 11:48 PM
39
23
翻譯廢話
ai輔助
討論
因為最近接了一本有夠麻煩的書,來嘗試chatGPT在翻譯工作 的輔助性,結果......我只能說事情不是外行人想得這麼簡單
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 12:12 AM
不知道是搜尋系統不同,還是資料訓練不足,總之我昨天心血來潮扔了一個google就找得到的問題,結果AI給我亂答一通
國際標準舞的確比較冷門,但這wiki上面都有答案欸,婊過一次之後:
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 12:15 AM
想當然爾,我詢問跟書籍內容有關的專業資料時,他給的建議全是幹話或錯誤百出,領域越冷門,越容易瞎掰
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 12:15 AM
@soberup - 一邊等著看醫生一邊寫寫 自由譯者嘗試用ChatGPT來當工作小幫手的心得
轉另一位英文語系同行的使用經驗,差不多啊......
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 12:19 AM
Sat, Mar 11, 2023 12:19 AM
至少在資料專業查證方面,現階段人類譯者還不可能被取代......
至於語言邏輯,的確有比google翻譯順,但還是看得出機翻腔、英式中文,繁體中文語句的正確性也有破綻,現階段如果有人用AI翻譯看書,可能會看到很多瞎掰後的錯誤內容,別輕信比較好。
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 12:22 AM
另外,
把外語同人文直接丟AI翻譯,會觸犯二創作者的版權,不小心外流被作者知道,也是曾有日本作者氣到引退。
我知道大家都想看香香的東西,但身為職業翻譯還是得提醒一下這些眉角。
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 12:29 AM
Sat, Mar 11, 2023 1:08 AM
另外看到某譯者蹭AI話題,我看了其實很生氣......
未來要在行內奮鬥的人,勢必要面對這些變化,看是要適應、學習使用,想辦法不讓自己被淘汰,卻要被一位享受過時代紅利的人消費,該怎麼說......
專業筆譯的確不好幹,位置讓出來給我們就好ㄏㄏ
笛里@開腦洞
@soberup
Sat, Mar 11, 2023 2:30 AM
(冒出來)我前陣子偷偷測試有沒有可能叫AI寫審書單(喂)我拿來測試的書是2020年出版,而且已經有wikipedia page,照理來說AI的資料庫應該抓得到。
結果AI給我的小說摘要全部都是瞎掰的,還亂說其中一位男主角是反派,加入了小說中不存在的地下組織XDDD
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sat, Mar 11, 2023 2:30 AM
看來他想寫一本新的小說(???
笛里@開腦洞
@soberup
Sat, Mar 11, 2023 2:32 AM
真的是新的小說了
而且ChatGPT會一本正經講幹話,使用者真的很容易被騙XDDDD
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 2:34 AM
笛里@開腦洞
: 我也看到過類似狀況XDDDDDDDDDDD
說搜尋一個真人生平,結果簡歷多了不存在的東西
笛里@開腦洞
@soberup
Sat, Mar 11, 2023 2:43 AM
我有看到AI自動幫某位台灣老師增加了「曾在Google工作」的經歷XDDDD
但這種問題不曉得是否可透過讓AI連網路來解決,坐等新的Bing引擎正式上線
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 2:48 AM
Sat, Mar 11, 2023 2:48 AM
笛里@開腦洞
: 我其實比較擔心太多一般人把現階段AI給的資料當真,導致假資訊大量流出。
有時候不帶情緒的語言的確容易取信於人,真正造成假資料傳播的從來都不是AI啊XD
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sat, Mar 11, 2023 2:54 AM
現在的假資料也少不到哪裡去(茶)
活在資訊時代,就要有查證的能力。
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 2:57 AM
文學象形寓意圖
: 我們不需要更多了(痛哭
做白工的時間會增加
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sat, Mar 11, 2023 3:00 AM
嗚嗚這個問題難以解決(倒地
笛里@開腦洞
@soberup
Sat, Mar 11, 2023 3:07 AM
我也覺得應該很多使用者傻傻以為ChatGPT給他們的就是正確的,今天才看到社團裡有人很高興的說AI幫他做很多書的書籍摘要⋯⋯
另外內容農場行業應該正在狂歡(爆
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sat, Mar 11, 2023 3:08 AM
農場有需要用到AI嗎不是隨便複製貼上就好(欸
笛里@開腦洞
@soberup
Sat, Mar 11, 2023 3:09 AM
應該可以生產很多精彩的陰謀論(欸
🐾KAKI・K 宅配到腐🐾
@koukaki
Sat, Mar 11, 2023 3:17 AM
因為冷門內容AI也比較沒吃過啊,所以資料庫不足很正常
除非要訓練一個專門領域的翻譯AI😂
但我也覺得有些語言翻譯的內容不是AI可以解決的。
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 3:48 AM
笛里@開腦洞
:
文學象形寓意圖
: 我們真的不需要更多了XDDDDDDDD 光想到就要發瘋了,最近也是一直在篩陰謀論的文章.....
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 3:51 AM
Sat, Mar 11, 2023 3:52 AM
🐾KAKI・K 宅配到腐🐾
: 就沒有大家想得那麼萬能XD
如果大部分人願意拋棄正確性去接受AI翻譯,
現在怎麼動不動就有譯者被抓出來鞭
🐾KAKI・K 宅配到腐🐾
@koukaki
Sat, Mar 11, 2023 3:53 AM
對啊,就跟當初的估狗翻譯一樣吧(雖然這傢伙近年是進步很多,但翻過的東西頂多就還是參考資料程度而已)
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 3:54 AM
🐾KAKI・K 宅配到腐🐾
: 沒有欸......我最近參考估狗翻譯,發現正確度又被簡中洗掉了,我不依
🐾KAKI・K 宅配到腐🐾
@koukaki
Sat, Mar 11, 2023 3:55 AM
歐拍謝我是英翻日,把日文拿來用的😂😂
真的中文最近被簡體洗的很兇
一尾.真‧吃土
@iop982002
Sat, Mar 11, 2023 4:13 AM
chatGPT跟Google比起來最好的部分就是他很好訓練啊
我前幾天校正之後後來其他人去玩翻譯就對了
雖然也有機率被反過來惡意亂投資料
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 4:15 AM
一尾.真‧吃土
: 人類永遠是亂源(爛結論
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sat, Mar 11, 2023 4:17 AM
人類永遠是亂源+1
一尾.真‧吃土
@iop982002
Sat, Mar 11, 2023 4:18 AM
我才訓練一下他就會分支語質量和普通質量的差別
完全只是資料源很特定ex關於中文簡中資料太多,需要訓練
金萱茶的由來一開始是他掰的,訓練過後再問就吐正確資訊
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 4:20 AM
Sat, Mar 11, 2023 4:20 AM
一尾.真‧吃土
: 有請工程師ㄉㄉ分享訓練過程XDDDDDD 我覺得如果小型使用者也可以訓練的話未嘗不能一試(?
前提是一般使用者可以做到的程度
一尾.真‧吃土
@iop982002
Sat, Mar 11, 2023 4:20 AM
他只是個好訓練的東西,不是100%準確的資料收集bot
一尾.真‧吃土
@iop982002
Sat, Mar 11, 2023 4:21 AM
蠻簡單的啊,吐出來的內容是錯的就幫他校正就好了
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sat, Mar 11, 2023 4:21 AM
所以翻譯人員使用上的問題應該是
訓練完所需要的時間足夠翻譯完成了()
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 4:22 AM
文學象形寓意圖
: 對,我不如直接去工作(乾
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Sat, Mar 11, 2023 4:22 AM
結論回到老娘自己上比較快
一尾.真‧吃土
@iop982002
Sat, Mar 11, 2023 4:25 AM
舉質量的例來說
GPT:質量是(吐出支語定義)
我:物理質量和商品質量一樣嗎
GPT:不一樣(下略)
我:繁體的質量是物理質量
GPT:你說的沒錯
然後就校正了
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 4:27 AM
一尾.真‧吃土
:
然後再被洗錯
(悲觀
一尾.真‧吃土
@iop982002
Sat, Mar 11, 2023 4:27 AM
至少現在是對的
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 4:29 AM
Sat, Mar 11, 2023 4:30 AM
ಠ_ಠ - 用ㄟㄞ翻譯同人文,結果他自己突然開始加戲!!! 給我停啊!!!
刷偷偷說看到AI自己寫小說的真實慘劇(?
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 8:45 PM
Sat, Mar 11, 2023 9:10 PM
Chih-Wen Wang on Facebook
memo,chatGPT的結構與使用方向
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 9:20 PM
讀完大致上知道我誤解了使用方式,內心出現一個期待跟幾個隱憂。
期待當然是期待chatGPT可以讓譯者省略、縮減查詢適用單字的時間,人腦有極限,我可能做不到某些同行的超大字詞量,但有AI去整理可能的語言邏輯,會大大增加翻譯的速度。
但現階段繁體中文使用有個問題,chatGPT使用的中文訓練資料有大半是簡體中文,訓練資料會直接影響語言邏輯,這部分必須靠關鍵字去縮限AI使用簡體中文的機會,才能拿到適用的範本或草稿。
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 9:30 PM
也許有人會問,為什麼如此痛恨簡體中文的影響?語言是很細緻的,會同時受到文化、思想、情緒、價值觀的影響,先不提其他譯者,我自己很容易在潛移默化中被影響價值觀與思想,閱讀過程都有可能受到些許影響,所以簡體中文的文字對我來說是一種「慢性毒」。
而這也是我對於繁體中文使用者的隱憂。
人是會在不知不覺間被語言影響,使用越多,閱讀越多,就代表自己某種程度認同這些詞彙。而簡體中文使用者比台灣多太多了,我就像在一波又一波的浪潮中,試圖保存自己製作的沙堡。
也許有人可以抵擋浪潮,但我知道我自己不行,所以只能設下防線,抑制被影響的可能。
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Sat, Mar 11, 2023 9:41 PM
再來是文內提到,AI的作用是縮短一個領域從零到60的速度,用AI去取代細碎的基礎工作,這部分讓我很心動,代表通才類型的人可以靠著AI,同時實行不同的專業工作。
不過不確定AI過於方便的特性,會不會影響到人在一個領域的基礎訓練?好比我自己是譯者,平時必須透過大量閱讀,去輸入自己認同的好文字,建立自己的文字風格與用字走向,才知道怎麼判斷他人的文字。
但人是有惰性的(?)假如在學習階段就開始省略基礎訓練,基礎不穩的狀況下去使用AI(像是有學生會想用AI寫作業、寫報告,去逃避學習領域的基礎訓練),後面碰到瓶頸一樣要自己回來補的。
我自己以前就很喜歡省略基礎訓練,找出一個領域的捷徑,但現在反而後悔沒在領悟力最好的時候耐心訓練,中間的體驗與經驗累積,真的非常珍貴。AI這部分的影響還是未知數,大概只能等時間驗證。
載入新的回覆
因為最近接了一本有夠麻煩的書,來嘗試chatGPT在翻譯工作 的輔助性,結果......我只能說事情不是外行人想得這麼簡單
國際標準舞的確比較冷門,但這wiki上面都有答案欸,婊過一次之後:
至於語言邏輯,的確有比google翻譯順,但還是看得出機翻腔、英式中文,繁體中文語句的正確性也有破綻,現階段如果有人用AI翻譯看書,可能會看到很多瞎掰後的錯誤內容,別輕信比較好。
我知道大家都想看香香的東西,但身為職業翻譯還是得提醒一下這些眉角。
未來要在行內奮鬥的人,勢必要面對這些變化,看是要適應、學習使用,想辦法不讓自己被淘汰,卻要被一位享受過時代紅利的人消費,該怎麼說......
專業筆譯的確不好幹,位置讓出來給我們就好ㄏㄏ結果AI給我的小說摘要全部都是瞎掰的,還亂說其中一位男主角是反派,加入了小說中不存在的地下組織XDDD
而且ChatGPT會一本正經講幹話,使用者真的很容易被騙XDDDD
說搜尋一個真人生平,結果簡歷多了不存在的東西
但這種問題不曉得是否可透過讓AI連網路來解決,坐等新的Bing引擎正式上線
有時候不帶情緒的語言的確容易取信於人,真正造成假資料傳播的從來都不是AI啊XD
活在資訊時代,就要有查證的能力。
做白工的時間會增加另外內容農場行業應該正在狂歡(爆
除非要訓練一個專門領域的翻譯AI😂
但我也覺得有些語言翻譯的內容不是AI可以解決的。
如果大部分人願意拋棄正確性去接受AI翻譯,
現在怎麼動不動就有譯者被抓出來鞭真的中文最近被簡體洗的很兇
我前幾天校正之後後來其他人去玩翻譯就對了
雖然也有機率被反過來惡意亂投資料完全只是資料源很特定ex關於中文簡中資料太多,需要訓練
金萱茶的由來一開始是他掰的,訓練過後再問就吐正確資訊
前提是一般使用者可以做到的程度訓練完所需要的時間足夠翻譯完成了()
結論回到老娘自己上比較快GPT:質量是(吐出支語定義)
我:物理質量和商品質量一樣嗎
GPT:不一樣(下略)
我:繁體的質量是物理質量
GPT:你說的沒錯
然後就校正了
然後再被洗錯(悲觀至少現在是對的期待當然是期待chatGPT可以讓譯者省略、縮減查詢適用單字的時間,人腦有極限,我可能做不到某些同行的超大字詞量,但有AI去整理可能的語言邏輯,會大大增加翻譯的速度。
但現階段繁體中文使用有個問題,chatGPT使用的中文訓練資料有大半是簡體中文,訓練資料會直接影響語言邏輯,這部分必須靠關鍵字去縮限AI使用簡體中文的機會,才能拿到適用的範本或草稿。
而這也是我對於繁體中文使用者的隱憂。
人是會在不知不覺間被語言影響,使用越多,閱讀越多,就代表自己某種程度認同這些詞彙。而簡體中文使用者比台灣多太多了,我就像在一波又一波的浪潮中,試圖保存自己製作的沙堡。
也許有人可以抵擋浪潮,但我知道我自己不行,所以只能設下防線,抑制被影響的可能。
不過不確定AI過於方便的特性,會不會影響到人在一個領域的基礎訓練?好比我自己是譯者,平時必須透過大量閱讀,去輸入自己認同的好文字,建立自己的文字風格與用字走向,才知道怎麼判斷他人的文字。
但人是有惰性的(?)假如在學習階段就開始省略基礎訓練,基礎不穩的狀況下去使用AI(像是有學生會想用AI寫作業、寫報告,去逃避學習領域的基礎訓練),後面碰到瓶頸一樣要自己回來補的。
我自己以前就很喜歡省略基礎訓練,找出一個領域的捷徑,但現在反而後悔沒在領悟力最好的時候耐心訓練,中間的體驗與經驗累積,真的非常珍貴。AI這部分的影響還是未知數,大概只能等時間驗證。