堤風#舞動與翻譯
翻譯廢話 ai輔助 討論
因為最近接了一本有夠麻煩的書,來嘗試chatGPT在翻譯工作 的輔助性,結果......我只能說事情不是外行人想得這麼簡單
堤風#舞動與翻譯
不知道是搜尋系統不同,還是資料訓練不足,總之我昨天心血來潮扔了一個google就找得到的問題,結果AI給我亂答一通
https://images.plurk.com/WCQTUzHzxPx23W3ob9Ary.jpg
國際標準舞的確比較冷門,但這wiki上面都有答案欸,婊過一次之後:
https://images.plurk.com/1cgh1zbcK0wmFZXeGZRBou.jpg
堤風#舞動與翻譯
想當然爾,我詢問跟書籍內容有關的專業資料時,他給的建議全是幹話或錯誤百出,領域越冷門,越容易瞎掰
堤風#舞動與翻譯
堤風#舞動與翻譯
至少在資料專業查證方面,現階段人類譯者還不可能被取代......
至於語言邏輯,的確有比google翻譯順,但還是看得出機翻腔、英式中文,繁體中文語句的正確性也有破綻,現階段如果有人用AI翻譯看書,可能會看到很多瞎掰後的錯誤內容,別輕信比較好。
堤風#舞動與翻譯
另外,把外語同人文直接丟AI翻譯,會觸犯二創作者的版權,不小心外流被作者知道,也是曾有日本作者氣到引退。
我知道大家都想看香香的東西,但身為職業翻譯還是得提醒一下這些眉角。
堤風#舞動與翻譯
另外看到某譯者蹭AI話題,我看了其實很生氣......
未來要在行內奮鬥的人,勢必要面對這些變化,看是要適應、學習使用,想辦法不讓自己被淘汰,卻要被一位享受過時代紅利的人消費,該怎麼說......專業筆譯的確不好幹,位置讓出來給我們就好ㄏㄏ
笛里@開腦洞
(冒出來)我前陣子偷偷測試有沒有可能叫AI寫審書單(喂)我拿來測試的書是2020年出版,而且已經有wikipedia page,照理來說AI的資料庫應該抓得到。
結果AI給我的小說摘要全部都是瞎掰的,還亂說其中一位男主角是反派,加入了小說中不存在的地下組織XDDD
文學象形寓意圖
看來他想寫一本新的小說(???
笛里@開腦洞
真的是新的小說了
而且ChatGPT會一本正經講幹話,使用者真的很容易被騙XDDDD
堤風#舞動與翻譯
笛里@開腦洞 : 我也看到過類似狀況XDDDDDDDDDDD
說搜尋一個真人生平,結果簡歷多了不存在的東西
笛里@開腦洞
我有看到AI自動幫某位台灣老師增加了「曾在Google工作」的經歷XDDDD
但這種問題不曉得是否可透過讓AI連網路來解決,坐等新的Bing引擎正式上線
堤風#舞動與翻譯
笛里@開腦洞 : 我其實比較擔心太多一般人把現階段AI給的資料當真,導致假資訊大量流出。
有時候不帶情緒的語言的確容易取信於人,真正造成假資料傳播的從來都不是AI啊XD
文學象形寓意圖
現在的假資料也少不到哪裡去(茶)
活在資訊時代,就要有查證的能力。
堤風#舞動與翻譯
文學象形寓意圖 : 我們不需要更多了(痛哭
做白工的時間會增加
文學象形寓意圖
嗚嗚這個問題難以解決(倒地
笛里@開腦洞
我也覺得應該很多使用者傻傻以為ChatGPT給他們的就是正確的,今天才看到社團裡有人很高興的說AI幫他做很多書的書籍摘要⋯⋯
另外內容農場行業應該正在狂歡(爆
文學象形寓意圖
農場有需要用到AI嗎不是隨便複製貼上就好(欸
笛里@開腦洞
應該可以生產很多精彩的陰謀論(欸
🐾KAKI・K 宅配到腐🐾
因為冷門內容AI也比較沒吃過啊,所以資料庫不足很正常
除非要訓練一個專門領域的翻譯AI😂
但我也覺得有些語言翻譯的內容不是AI可以解決的。
堤風#舞動與翻譯
笛里@開腦洞 : 文學象形寓意圖 : 我們真的不需要更多了XDDDDDDDD 光想到就要發瘋了,最近也是一直在篩陰謀論的文章.....
堤風#舞動與翻譯
🐾KAKI・K 宅配到腐🐾 : 就沒有大家想得那麼萬能XD
如果大部分人願意拋棄正確性去接受AI翻譯,現在怎麼動不動就有譯者被抓出來鞭
🐾KAKI・K 宅配到腐🐾
對啊,就跟當初的估狗翻譯一樣吧(雖然這傢伙近年是進步很多,但翻過的東西頂多就還是參考資料程度而已)
堤風#舞動與翻譯
🐾KAKI・K 宅配到腐🐾 : 沒有欸......我最近參考估狗翻譯,發現正確度又被簡中洗掉了,我不依
🐾KAKI・K 宅配到腐🐾
歐拍謝我是英翻日,把日文拿來用的😂😂
真的中文最近被簡體洗的很兇
一尾.真‧吃土
chatGPT跟Google比起來最好的部分就是他很好訓練啊
我前幾天校正之後後來其他人去玩翻譯就對了
雖然也有機率被反過來惡意亂投資料
堤風#舞動與翻譯
一尾.真‧吃土 : 人類永遠是亂源(爛結論
文學象形寓意圖
人類永遠是亂源+1
一尾.真‧吃土
我才訓練一下他就會分支語質量和普通質量的差別
完全只是資料源很特定ex關於中文簡中資料太多,需要訓練 (rofl)
金萱茶的由來一開始是他掰的,訓練過後再問就吐正確資訊
堤風#舞動與翻譯
一尾.真‧吃土 : 有請工程師ㄉㄉ分享訓練過程XDDDDDD 我覺得如果小型使用者也可以訓練的話未嘗不能一試(?
前提是一般使用者可以做到的程度
一尾.真‧吃土
他只是個好訓練的東西,不是100%準確的資料收集bot
一尾.真‧吃土
蠻簡單的啊,吐出來的內容是錯的就幫他校正就好了
文學象形寓意圖
所以翻譯人員使用上的問題應該是
訓練完所需要的時間足夠翻譯完成了()
堤風#舞動與翻譯
文學象形寓意圖 : 對,我不如直接去工作(乾
文學象形寓意圖
結論回到老娘自己上比較快
一尾.真‧吃土
舉質量的例來說
GPT:質量是(吐出支語定義)
我:物理質量和商品質量一樣嗎
GPT:不一樣(下略)
我:繁體的質量是物理質量
GPT:你說的沒錯
然後就校正了
堤風#舞動與翻譯
一尾.真‧吃土 : 然後再被洗錯(悲觀
一尾.真‧吃土
至少現在是對的
堤風#舞動與翻譯
堤風#舞動與翻譯
Chih-Wen Wang on Facebook
memo,chatGPT的結構與使用方向
堤風#舞動與翻譯
讀完大致上知道我誤解了使用方式,內心出現一個期待跟幾個隱憂。
期待當然是期待chatGPT可以讓譯者省略、縮減查詢適用單字的時間,人腦有極限,我可能做不到某些同行的超大字詞量,但有AI去整理可能的語言邏輯,會大大增加翻譯的速度。

但現階段繁體中文使用有個問題,chatGPT使用的中文訓練資料有大半是簡體中文,訓練資料會直接影響語言邏輯,這部分必須靠關鍵字去縮限AI使用簡體中文的機會,才能拿到適用的範本或草稿。
堤風#舞動與翻譯
也許有人會問,為什麼如此痛恨簡體中文的影響?語言是很細緻的,會同時受到文化、思想、情緒、價值觀的影響,先不提其他譯者,我自己很容易在潛移默化中被影響價值觀與思想,閱讀過程都有可能受到些許影響,所以簡體中文的文字對我來說是一種「慢性毒」。

而這也是我對於繁體中文使用者的隱憂。
人是會在不知不覺間被語言影響,使用越多,閱讀越多,就代表自己某種程度認同這些詞彙。而簡體中文使用者比台灣多太多了,我就像在一波又一波的浪潮中,試圖保存自己製作的沙堡。

也許有人可以抵擋浪潮,但我知道我自己不行,所以只能設下防線,抑制被影響的可能。
堤風#舞動與翻譯
再來是文內提到,AI的作用是縮短一個領域從零到60的速度,用AI去取代細碎的基礎工作,這部分讓我很心動,代表通才類型的人可以靠著AI,同時實行不同的專業工作。

不過不確定AI過於方便的特性,會不會影響到人在一個領域的基礎訓練?好比我自己是譯者,平時必須透過大量閱讀,去輸入自己認同的好文字,建立自己的文字風格與用字走向,才知道怎麼判斷他人的文字。

但人是有惰性的(?)假如在學習階段就開始省略基礎訓練,基礎不穩的狀況下去使用AI(像是有學生會想用AI寫作業、寫報告,去逃避學習領域的基礎訓練),後面碰到瓶頸一樣要自己回來補的。

我自己以前就很喜歡省略基礎訓練,找出一個領域的捷徑,但現在反而後悔沒在領悟力最好的時候耐心訓練,中間的體驗與經驗累積,真的非常珍貴。AI這部分的影響還是未知數,大概只能等時間驗證。
載入新的回覆