微微微光🏴☠️出海中
@AlittleLight
Tue, Feb 21, 2023 2:51 PM
3
@yuukanda0604 - 看到噗友們在討論哈利波特的台灣繁體中文翻譯,忍不住浮水上來說一聲哈利波特...
@yoomiwei - 【雜】 我前幾天才正好想說這個,英語系的作品因為牽涉到不同地方的翻譯不一樣所以我...
覺得原噗講得很好,不過蒐集的是大家覺得喜歡的翻譯所以拉出來講自己不喜歡的
微微微光🏴☠️出海中
@AlittleLight
Tue, Feb 21, 2023 2:54 PM
Tue, Feb 21, 2023 2:59 PM
我覺得翻成跩哥沒問題,但馬份真的很讓人出戲,尤其原作中Malfoy是有名望的純血巫師家族,我不太喜歡他們的姓氏被翻成會讓人聯想到排泄物的諧音,如果要說跩哥自我介紹時榮恩發笑的話,我覺得跩哥這個名字就滿狂了,是不用再把姓氏翻成那樣啦
微微微光🏴☠️出海中
@AlittleLight
Tue, Feb 21, 2023 2:56 PM
小仙女.東施同樣,東施在中文典故裡是不好看的女生,翻成東施難免有歧異,不知是出於什麼考量用東施當Tonks的譯名?個人認為簡中版的唐克斯會比較好一點
微微微光🏴☠️出海中
@AlittleLight
Tue, Feb 21, 2023 2:57 PM
獅子阿爾發那個就後出版的問題沒辦法,不過同樣不太喜歡
微微微光🏴☠️出海中
@AlittleLight
Tue, Feb 21, 2023 2:58 PM
人名簡短化也是考慮到童書取向這個也不能說什麼,雖然我覺得安潔莉娜這個名字超美不能完整翻很可惜
微微微光🏴☠️出海中
@AlittleLight
Tue, Feb 21, 2023 3:01 PM
海巡河道看到有人提到寫同人
寫石內卜最掙扎的應該是小名怎麼辦XD,sev舊台版是翻成「小勒」,但因為這個暱稱只有在最後一集出現大家應該不太熟悉,看到文裡出現小勒大概會問號一下
微微微光🏴☠️出海中
@AlittleLight
Tue, Feb 21, 2023 3:03 PM
Tue, Feb 21, 2023 3:03 PM
最新回覆有人提出翻譯錯誤,想起以前好像有看過碗櫥實際上不是碗櫥(?)
微微微光🏴☠️出海中
@AlittleLight
Tue, Feb 21, 2023 5:02 PM
呃,原噗某位真是讓我久違地感受到用男性觀點看世界的人是什麼樣的
微微微光🏴☠️出海中
@AlittleLight
Wed, Feb 22, 2023 5:48 AM
@monomaniak - 在奇獸一要上映時瘋狂找過一陣子有關於HP兩岸的翻譯不同討論,結論真的沒有甚麼...
台湾版的《哈利波特》翻译有哪些比人文社的翻译好? - 知乎
這噗底下分享的知乎回答超棒!原來翻成東施背後還有這些因素,那東施真的是個不錯的翻譯耶
載入新的回覆
寫石內卜最掙扎的應該是小名怎麼辦XD,sev舊台版是翻成「小勒」,但因為這個暱稱只有在最後一集出現大家應該不太熟悉,看到文裡出現小勒大概會問號一下
這噗底下分享的知乎回答超棒!原來翻成東施背後還有這些因素,那東施真的是個不錯的翻譯耶