Kaoru☆ㅇㅅㅇ
@yuukanda0604 - 看到噗友們在討論哈利波特的台灣繁體中文翻譯,忍不住浮水上來說一聲哈利波特...
在奇獸一要上映時瘋狂找過一陣子有關於HP兩岸的翻譯不同討論,結論真的沒有甚麼誰好誰壞,一切都是時空不同下的最好成品。當年HP第一集被定位成童書青少年讀物(估計沒有多少人會想到這種成人結局 )彭倩文小姐當初的翻譯對當時的小朋友來說真的是很好入手又很好懂了
Kaoru☆ㅇㅅㅇ
Kaoru☆ㅇㅅㅇ
其中妙麗的名字翻譯那段我覺得超有趣WWW
赫迈欧尼”(梁实秋) 淦唸出來還有點韓國人的味道
阿利/我團VK 大好
阿不就是一堆 因為台灣沒糧 所以都跑去看對面同人文
看久之後 看到台灣翻譯轉不過來,就開始想要抱怨的OO~
真正因為翻譯感到困擾的 應該是玩魔法覺醒時 考試題目 繁中版的名詞翻譯無法統一 導致答題障礙的我們吧………
Kaoru☆ㅇㅅㅇ
阿利/我團VK 大好 : 哈哈哈哈我還沒入學 所以還沒體會(又在死亡擱淺蓋公路中)
而且我看pekora玩的時候因為講日文+英文 沒感覺哪裡不對勁XD
不過我猜繁中板翻譯就應該是簡中翻譯一次然後簡轉繁吧?
阿利/我團VK 大好
Kaoru☆ㅇㅅㅇ : 其實都會翻譯成台灣版名詞 ,但是香港版有的又跟台灣不同(或是忘記修改), 所以導致每次更新都會出現新的翻譯
然後社團問答活動時 大家都會突然愣住不搶題(拼命回想英文發音
載入新的回覆