Lydia🌟
看到噗友們在討論哈利波特的台灣繁體中文翻譯,忍不住浮水上來說一聲哈利波特的台灣繁體中文翻譯超級好,不僅好記,而且能確切傳達出旨意。這點反映在人名、物品名、咒語上面。
比如Draco,翻譯為跩哥,確實他就是個自大狂妄的個性;而妙麗的「妙」在於她的聰穎;天狼星和獅子阿爾發(兄弟)都是星座。
在咒語方面,名稱和咒語分開但互有關聯,而且創造出「念誦」的效果,舉例來說,護法咒的原文是Expecto Patronum,台灣中文則翻譯為「疾疾,護法現身」,亦即為快速召喚護法;三大不赦咒(Unforgivable Curses),名稱翻譯是採施行這三個咒語,罪無可赦,酷刑咒「咒咒虐」,是施以虐待;噩噩令,是施以命令,只有死亡咒是音譯。
總之,我覺得哈利波特系列是達到了信達雅的翻譯,近日遊戲非常熱門,希望能多多推廣。
Lydia🌟
其實也是近日聽聞愈來愈多人使用中國翻譯,覺得多少有點難過,但也只能多多推廣台灣翻譯,希望大家都能體會到出版商和譯者的用心。
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
咒語翻譯都能一聽就知道用法,而且很順口w
Lydia🌟
繳械咒,原文是Expelliarmus,讓你「繳械」,作用就是去除敵人的武器(魔杖),拉丁文就是丟掉武器,因此念的內容是「去去,武器走」。
Lydia🌟
咒語翻譯真的尤其傑出,
《哈利波特》10 條經典咒語的原意 – Popbee
撕淌三步殺,一聽就覺得很兇殘。
Shade♪クラツキ
噩噩令的翻譯真的很厲害,就是讓你腦袋渾渾噩噩乖乖聽令
🐧嘎ー(還是小熊貓)
我很喜歡妙麗跟跩哥這個翻譯
(皇冠出的翻譯版本很愛

不過看過不少人是覺得Draco原意是天龍座但被翻譯成跩哥很難聽
妙麗則是看人吐槽完全不合名字發音
Lydia🌟
Shade♪クラツキ : 真的超級傳神,一聽就知道是怎麼回事
佐斯+
書本翻譯我覺得沒問題,而且對那年齡層的讀者來說非常貼近而且好記,至少我小時候看我到現在還記得那些咒語的念法XDD 但霍格華茲傳承這款遊戲的翻譯就沒達到書本的水準 (或者該說大作遊戲該有的水準......)
Lydia🌟
🐧嘎ー(還是小熊貓) : 我也很喜歡跩哥跟妙麗,我覺得是這樣的,畢竟譯文是為目標語言服務,所以相較貼近原文,貼近目標語言使用者其實更重要,畢竟理論上來說,就是要給不通原文的人看的!
超喜歡妙麗的名字
Lydia🌟
另者,翻譯希望能產生和原文讀者看的時候一樣的效果,所以我也覺得早期的電影、書翻譯是很用心的,比如《仙履奇緣》/《灰姑娘》,一個強調了魔法鞋子而起一段姻緣,另一個則依照原文,強調主角被煤灰弄得髒兮兮(Cinderella,就是煤灰+姑娘);
能比較原文和譯文,其實是滿幸福的,代表在兩個語言上的能力都不錯。
羽入色的dete
整整石化 簡單易懂 雖然也喜歡溫咖顛啦唯啊薩
媛子
我覺得意若思鏡翻譯的超級好
Lydia🌟
羽入色的dete : 沒錯!超級厲害,而且原文也是石化的意思~
「是溫咖顛啦唯『啊』薩,不是啊『薩』~~」
Lydia🌟
媛子 : 我也超喜歡意若思鏡,一看就覺得是會反映內心的鏡子。
Lydia🌟
歡迎大家分享喜歡的哈利波特內容唷
羽入色的dete
蠢蛋 哭 渣渣 扭
cosmathane
蠢蛋 哭 渣渣 扭+1
Lydia🌟
瘋癲怪老頭說的話!!!(欸
艾蜜莉❤️逆様邪八宝塞鎮守府
這邊很喜歡吼吼燒,有聲音又有視覺感的翻譯很強
🐧嘎ー(還是小熊貓)
我覺得 「叱叱,荒唐」很可愛
Lydia🌟
艾蜜莉❤️逆様邪八宝塞鎮守府 : 我也很喜歡,同時有火焰的聲音和畫面。
Lydia🌟
🐧嘎ー(還是小熊貓) : 我也超喜歡!跟原文Riddikulus一樣唸起來很荒唐,這個翻譯真的厲害。
草猫 (꜆꜄꜆˙꒳˙)꜆꜄꜆
覺得咒語都翻得很好但最喜歡還是「路摸思」
整個充滿意象感
Lydia🌟
我覺得幸運藥水福來福喜的翻譯很棒,原文是Felix Felicis,就是幸運幸運的意思,中文翻譯很好地以「福」展現了幸運,而且發音跟原文也很貼近。
歐尼🔊時空膠囊陷阱
繁中的翻譯真的很好,魁地奇球種的翻譯方式也是兩者結合。
Lydia🌟
草猫 (꜆꜄꜆˙꒳˙)꜆꜄꜆ : 我也很喜歡,非常有光的感覺。
Lydia🌟
歐尼🔊時空膠囊陷阱 : 真的五體投地,我超級喜歡金探子Golden Snitch。
🐺夜月𓃣Liku教練
印象最深的反而是迷宮出現的「指引我方向!」
感覺是直接意譯,在各種咒語之間反而有種祈禱的感覺(?
歐尼🔊時空膠囊陷阱
Lydia🌟 : 快浮跟搏格我也覺得很讚,好記。
Lydia🌟
歐尼🔊時空膠囊陷阱 : 沒錯,我覺得譯文能做到一看就懂,並且能讓人記住,就是絕佳的翻譯。
🐺夜月𓃣Liku教練
然後小時候真的不知道獅子阿爾發是什麼,唸起來覺得拗口
第六集出全名的時候查才知道是星座XD
中文看起來也沒有能和天狼星對起來的名稱總不能叫軒轅十四
Shade♪クラツキ
不能忘記速速前!每次開到這個咒語都覺得東西會飛快砸過來(太危險
Lydia🌟
🐺夜月𓃣Liku教練 : 這個我也有印象,少數完全意譯的咒語,有種拜託老天幫忙的感覺。
國民黨不倒台灣不會好。椿
我在此鄭重發誓,我絕對不懷好意。
惡作劇完成!
Lydia🌟
嗜血夜
其實我覺得「叱叱,荒唐」的用法跟「屁啦!!」差不多 ((是粉
🐺夜月𓃣Liku教練
港口鑰也是讓人很會心一笑的翻譯
呼嚕粉因為和功能太沒關聯了有種魔法世界的可愛感,港口鑰一聽就覺得很正式
Lydia🌟
我覺得「魔魔斃」(Morsmordre),召喚黑魔標記的咒語,也非常地傳神。懇請各位切勿以玩笑心情施展魔魔斃,會造成大眾恐慌,感激萬分。
國民黨不倒台灣不會好。椿
就突然很想玩劫盜地圖這樣

最近剛好拿起來重看
發現自己小時候畫線的優美句子真多
信達雅真的做得很好
咒語的部分很多都很優秀
在噗首掛個去去麻瓜走一堆人就看不到了
🐺夜月𓃣Liku教練
國民黨不倒台灣不會好。椿 : 麻瓜驅逐咒和繳械咒居然對起來也是很幽默XDD
感覺可以稍微看出魔法界對麻瓜的感覺
🐺夜月𓃣Liku教練
講到大範圍咒還有麥教授的「雕像,行行起!」感覺就很有氣勢
尤其喊完麥教授還對雕像發號施令,就很有將軍(校長)的感覺
🐺夜月𓃣Liku教練
咒語翻譯前後有統一格式看起來很舒服,大部份都是三字和五字
詞性和音調也都有對上,真的對不上的直接用原文音譯,那個比例也不會讓讀者(尤其是小讀者)卡住
彌希希
小時候就覺得小說裡的咒語很酷,覺得翻譯的人很厲害,長大了解到翻譯的信達雅及英文原版之後,更覺得當初的譯者超強
幾乎所有有提及的咒語現在還念得出來XD
國民黨不倒台灣不會好。椿
🐺夜月𓃣Liku教練 : 對,真的很幽默XD
🐺夜月𓃣Liku教練
比較長的音譯咒語就是漂浮咒(七字),應該是因為第一集要玩梗才沒有翻過來
開鎖咒(啊咯哈姆啦)也只有五個字
嗜血夜
我已經忘記怎麼鎖門跟關燈了🤣🤣🤣
草猫 (꜆꜄꜆˙꒳˙)꜆꜄꜆
突然想到如果哈利波特是近幾年才引進的
搞不好Draco會翻成天龍
另一種意義上的值得玩味😅
🐺夜月𓃣Liku教練
順便去查了一下很在意的跳舞咒塔朗泰拉跳(Tarantallegra),踢翻預言的功臣咒語
(因為唸起來舌頭會打結)
然後發現tarantella是一種舞XD
彌希希
熄滅咒我記得是直接翻納剋斯
(不確定打的字是不是一樣
我喜歡瘋眼穆敵這個名字
🐺夜月𓃣Liku教練
把路摸思關掉的咒語是NOX吶剋斯
🐺夜月𓃣Liku教練
鎖門是密密膠
@筑(修身養性中)
protego 破心護也翻譯的很高明
MIUMIU
我也喜歡哈利波特繁體的翻譯
Lydia🌟
國民黨不倒台灣不會好。椿 : 我也很喜歡這個,一本正經要做壞事的意境太好了。
Lydia🌟
國民黨不倒台灣不會好。椿 : 此噗可能很多人是巫師夥伴(瞄
我也覺得去去麻瓜走很好笑,一種揮之則去的態度昭然若揭
Lydia🌟
🐺夜月𓃣Liku教練 : 彌希希 : 這個是我最佩服的地方,能在另一個語言中流暢地「念出來」是很難做到的,就像翻唱歌曲一樣,必須達義,也必須顧及琅琅上口的可能性,哈利波特的咒語能成功在中文(和英文差超遠)的語言裡被讀者記住,真的不簡單。
Lydia🌟
草猫 (꜆꜄꜆˙꒳˙)꜆꜄꜆ : 感覺很像黑道世家哈哈哈哈哈,龍家少主,名字是龍哥(別
遠藤肽
衝衝攻我也很喜歡,啾啾啾們的瘋狂攻擊w
嗜血夜
不是wwww密密膠那是封死門不是鎖門吧wwwwww
Lydia🌟
嗜血夜 : 一種用可愛的方法罵人的概念,超優秀的
🐺夜月𓃣Liku教練
嗜血夜 : 不是用魔法鎖門嗎(?
印象中有把門鎖起來的也只有第五集那段了QQ
🐺夜月𓃣Liku教練
Lydia🌟 : 真的,而且能直接和效果對起來真的很厲害
概念上可以說是取新名字了,但原文咒語也是取其義所以有殊途同歸的感覺
嗜血夜
第一集他們用開鎖咒開完三樓走廊的門之後妙麗有把它鎖回去,只出現過這麼一次((書不在手邊查不了
Lydia🌟
我也很喜歡「正氣師」,巫師的職業是一致的,也有解咒師(比爾·衛斯理)、昏擊師。
Lydia🌟
遠藤肽 : 還有蛇蛇攻,放蛇咬人
澤黑爾🏐🇦🇷
我最喜歡的是 巫審加碼 wizengamot
基本上可以直接聯想到法庭
Lydia🌟
彌希希 : 沒錯的,我覺得應該是跟Lumos相對,瘋眼穆迪真的棒,雖然是直譯但很精準,覺得此人個性相當古怪
Lydia🌟
澤黑爾🏐🇦🇷 : 我也喜歡,而且聽起來就很不妙,感覺會被嚴重懲罰
Lydia🌟
🐺夜月𓃣Liku教練 : 我好像也查過這個,覺得很滑稽,感覺被施咒者會以滑稽的姿勢跌倒
羊玉aka海豹臉
雖然我討厭催狂魔但覺得這名字翻的很讚
Lydia🌟
羊玉aka海豹臉 : 完全同意,最好的翻譯之一,傳達了英文真的Dementor(讓人發狂)的旨意,中文也看起來很可怕
🐺夜月𓃣Liku教練
羊玉aka海豹臉 : 吹光魔
醜狂魔
Lydia🌟
哈利波特系列當初是以童書出版,我覺得在翻譯上也有考量讀者的記憶力,所以比較從短,比如Hedwig翻譯是嘿美,Hogsmede翻譯為活米村,而不是完全按照原文的音節。
彌希希
活米村這個翻譯我也覺得很讚,聽起來就像那種校外教學度假村
Shade♪クラツキ
名字確實有盡量控制在2~3字的感覺,像魁地奇球員莉娜原名Angelina,文妲是Lavender,感覺得到譯者為了年紀小的讀者想簡化名字(但同時顧及原文)的努力
愛要不卑不亢‧喜餅
我記得後面皇冠有換翻譯
不過前幾本那位譯者真的很強,打下來超棒的地基
Shade♪クラツキ
後面幾集是因為要趕出版(讀者敲碗嫌出太慢)所以是譯者群一起翻譯最後再潤稿,但少了第一時間的細細推敲就會錯失很多細節。一開始慢慢譯慢慢出的品質真的有差
Lydia🌟
我也很喜歡分靈體。
閒晃的貓@伊里伽爾角落
原來去去武器走就是金屬波利卡
愛要不卑不亢‧喜餅
喜歡分靈體+1
妙麗後來跟哈利榮恩解釋分靈體如何作用時,能非常清楚理解意思

另外想提,跩哥馬份能讓小孩在第一集毫無障礙的明白為什麼當跩哥自我介紹的時候有人會笑w
🐺夜月𓃣Liku教練
愛要不卑不亢‧喜餅 : 後來好像有人分析榮恩到底耳包聽成什麼才會笑
但跩哥這麼直白的翻譯真的誰看誰笑XD
感覺他爸真的很敢用字
CAT 🐾需要獨處
很喜歡皇冠的翻譯,二十週年慶不知道有沒有把後面集數重新校對及潤飾,前幾本翻譯出來的句子好記易懂,更容易讓讀者身歷其境,就翻譯來說真的非常棒!
對當時年紀小的我來說,把這系列放在在內心不可撼動地位的大功臣之一絕對是翻譯
Lydia🌟
我也覺得好的翻譯讓這部小說讀起來順暢又好記,真的很感恩,而且好像也是我第一次注意譯者(彭倩文),前幾集都是她翻譯的,後面集數確實如 Shade♪クラツキ 所說,因為趕出版所以由編譯組接手,但感謝彭倩文打下了紮實的基礎。
Lydia🌟
愛要不卑不亢‧喜餅 : 我也覺得這點很厲害,他的名字有一種「太誇張了吧」的感覺
逸雲🏐羅賓妹
我覺得光是四學院都全音譯四字但朗朗上口就強到炸掉,Gryffindor翻成葛萊芬多超幫助小孩子記憶,也很有學院開創先人的氣勢。長大後看懂了原文名字的動物暗示也別有趣味
嗜血夜
翻譯再強也救不了的巫師錢幣匯率
十七個西可等於一個加隆,二十九個納特等於一西可
歐尼🔊時空膠囊陷阱
嗜血夜 : 魔法世界的匯率真的是他媽的www
彌希希
錢幣的部分真的就很wwwww為什麼奇數wwwww
欣欣☆觀星星者
海格補上的那一句:夠簡單了吧?當年的我:哈?????
噴發彩球🌈的坦克🐍
我到現在還是沒記起來匯率到底是多少www
磐石無轉移
你一定沒看過原文吧? 其實翻譯錯誤不少. 而且是意思翻錯. 所以沒達到"信"的部分. 記得我10幾年前在金石堂想說看看中文翻得怎樣, 結果第二本, 我隨便翻翻, 每20-50頁可以找出一個翻譯錯誤
🐧嘎ー(還是小熊貓)
我覺得翻譯好厲害的讓人瞬間理解貨幣:
金加隆
銀西可
銅納特

小時候的我:(知道了)
🐧嘎ー(還是小熊貓)
磐石無轉移 : 磐石桑說得第二本是系列抽起來第二本看
還是指密室那集?
磐石無轉移
🐧嘎ー(還是小熊貓) : 密室那集. 我就在書店拿起來看看. 然後10分鐘後決定放回去免得我寫信去出版社罵人
逸雲🏐羅賓妹
與其直接嗆Lydia沒看過原作,不如直接把你認為沒有達到信的標準的部分放上來,這樣更有討論意義。
說真的如果你認識Lydia,她怎麼可能沒讀過原作啊,這種指責大可不必。
磐石無轉移
逸雲🏐羅賓妹 : 好啊. 就我記得的部分, 這兩個錯誤: 像第二本有一句"魔杖逆火反彈". 原文是"The wand backfire...". 情節是Lockhart拿了Ron的魔杖要消除他們記憶時咒語打到自己. "backfire"這個字的動詞是有反彈的意思. 作者是要表達自作自受的感覺. 但這個字還有一個名詞的解釋, 叫做"逆火", 意思就是暖車不夠, 引擎運轉不良. 所以你就能了解譯者太混, 把名詞跟動詞的解釋塞在一起是怎樣?
磐石無轉移
另外第二本有個地方, 原文是說, Ron問Hermione, 為什麼你在Lockhart的課表旁都有個愛心? 結果翻成"喔你把Lockhart老師的課都記在心裡啦?"
磐石無轉移
所以就像我講的, 翻譯錯誤不少. 我當年回台灣探親. 也沒有把原文放在旁邊比較. 這種情形下每20-50頁可以翻出一個誤譯. 這是很嚴重的問題
磐石無轉移
🐧嘎ー(還是小熊貓) : Draco的翻譯我是覺得蠻有趣的. 不過我講一下後面的典故. 除了星座以外, 古希臘其實有一個立法者叫做"Draco". 但他立的法律過於嚴苛, 所以後來英文有一個字叫做Draconian表示嚴刑峻法.
🐧嘎ー(還是小熊貓)
磐石無轉移 : 謝謝你告訴我這個英文!!!!(第一次聽到這個單字
Lydia🌟
逸雲🏐羅賓妹 : 我也很喜歡四個學院的翻譯,又美又好念,呀說不出的喜歡
Lydia🌟
歐尼🔊時空膠囊陷阱 : 彌希希 : 嗜血夜 : 我以前也覺得,太難了吧,莫非巫師們的數學都很好?!! 在騎士公車上,好像多付兩個銀西可有巧克力喝
磐石無轉移
🐧嘎ー(還是小熊貓) : welcome. 我HP讀的蠻熟的. 另外再講一個典故. hermione是海倫(...就是特洛伊戰爭的那個)的女兒. 根據希臘古文學, 海倫是跟希臘王結婚四年後才跑去特洛伊. 所以她其實已經生了一個女兒了. 當然媽媽這麼漂亮, 女兒應該也長的不錯. 所以作者用這個名字算有點諷刺 XD. 畢竟書裡面, Hermione其實不算很漂亮
逸雲🏐羅賓妹
磐石無轉移 : 以台灣用法是引擎逆火/回火,並沒有專用在名詞,而逆火的逆當初應該也有考慮到backfire那反噬的意思
磐石無轉移
逸雲🏐羅賓妹 : 這個字本來就有名詞與動詞的解釋. 反噬的部分是動詞. "逆火"則是名詞. 偉氏字典跟劍橋字典都是這樣講. 就像我說的, 譯者把動詞跟名詞的定義寫在一起. 這種翻譯是有問題的.
backfire
磐石無轉移
逸雲🏐羅賓妹
磐石無轉移 : 至於洛哈老師的課旁邊都畫了個愛心,這可以算是委婉翻說妙麗對洛哈特別偏愛,把他的課都記在心裡放在心尖上了。其實翻得很妙,在心裡記得牢牢的特別看重,代表對這位新老師的癡迷
磐石無轉移
逸雲🏐羅賓妹 : 原文就是說畫了個愛心. 中文這句翻成把課表記在心裡. 你覺得這種翻法很忠於原文?
ฅ 野良猫 ฅ
同噗首 喜歡台灣的翻譯 覺得信雅達
Lydia🌟
謝謝大家精彩的討論,都很棒,代表哈利波特粉還是很多的,這點真是讓人感到欣慰。關於翻譯正確與否的問題,不可否認的,當初的版本確實有錯誤之處,我自己手邊有很舊的版本(現在想必價值連城),同一個名詞也有出現不同翻譯,相信後來都已經有所修正,但總體而言這系列作品的翻譯也是品質很好了,也可能在考慮針對可讀性、讀者群之下做了一些調整,哎呀我也沒什麼好說啦,我就是個哈利波特粉,我覺得台灣願意在二十年後又重新出版,真的很難得,無論是當年或現在,出版社都下了很多心力,歡迎多多用錢錢支持。
Lydia🌟
光耀我哈利波特教
阿米🪦
磐石無轉移 : https://images.plurk.com/6smYLLo1t6ZcvqDUUzHexL.jpg
我點了你貼的第一個字典網址,上面寫著逆火是動詞唷,這部分你可能漏看了
逸雲🏐羅賓妹
磐石無轉移 : 我知道backfire在英文動詞和名詞形式都有,中文「魔杖逆火反噬」逆火和反噬都是動詞喔,不是名詞。而且我也說了,台灣會直接用引擎逆火的動詞用法
逸雲🏐羅賓妹
然後我個人覺得記在心裡是翻得委婉,但直翻畫個愛心也有表達意思,記在心裡更強調對老師的狂熱。但都有表達到的意思,直翻也沒什麼不可,這是個人喜好了
꧁꧂超級毛꧁꧂
東施 水仙呢
微微微光🏴‍☠️出海中
路過,我之前接觸到的資訊是Hermione源於希臘神Hermes,他是眾神與人類的信使,名字隱喻了妙麗是巫師與麻瓜間的橋樑。
我覺得這應該才是羅琳取這個名字的用意而非為了諷刺
而且妙麗只是不打扮,她很漂亮的
✈️一定是件好事🦈Kiki🎠
磐石無轉移 : 因為單就中文字詞組合來看「逆火」這個詞就會給人帶來想要攻擊卻傷及自己的體會,對於不瞭解引擎的台灣兒童來說完全不會聯想到「有關汽車引擎的專有名詞喔」,再加上原作並不是直接使用反彈的英文譯者才選擇這樣處理的吧
看了先生您的解釋後感覺更能體會台灣翻譯的精妙之處了,非常謝謝您
Kaoru☆ㅇㅅㅇ
哈利波特官網在妙麗的生日9月19號這天,也透露一個關於妙麗名字的小秘密,就是Hermione這個名字源自希臘神祇Hermes,是一個可以遊走人神兩界的神,這正比喻了妙麗在巫師與麻瓜之間穿梭的身分。 補上一個妙麗名字的來源
磐石無轉移
阿米🪦 : 喔謝謝指出來. 我之前看太快了. Anyway, 我也去查了一下劍橋的英英字典, 發現沒有名詞的解釋. 而偉氏字典有. 必須承認這種差別很有趣.
磐石無轉移
逸雲🏐羅賓妹 : 好吧. 雖然我個人是覺得把引擎的東西跟反彈的部分寫到一起有點不對.
比⭕️))蛇)≡▽≡(み\\
妙麗迷洛哈那段
“Defense Against the Dark Arts,” said Hermione at once. “Why,” demanded Ron, seizing her schedule, “have you outlined all Lockhart’s lessons in little hearts?” Hermione snatched the schedule back, blushing furiously.
直譯是「你是把洛哈的課都用一堆小顆愛心圈起來嗎?」
翻成妙麗把洛哈的課記在心裡也是用心圈起來啊(物理方面(欸
雙關棒的
磐石無轉移
微微微光🏴‍☠️出海中 : Kaoru☆ㅇㅅㅇ : 好吧. 但希臘神話裡面是有Hermione這個人. 作者大學也是念文學的. 所以我是覺得她知道這個人名很正常. 我自己是大學修希臘神話時無意中看到
磐石無轉移
✈️一定是件好事🦈Kiki🎠 : 好吧. 雖然我個人是覺得把引擎的東西跟反彈放在一起好像不太對 XD
Kaoru☆ㅇㅅㅇ
個人覺得彭倩文小姐當年在翻譯咒語設計上下了很多功夫,真的蠻朗朗上口也很符合當時小朋友青少年的口味(美少女變身咒語當道的時代)
想坐在ザリ🏍後座的小薩
超喜歡彭倩文老師的翻譯!小時候真的覺得翻得太有趣了,第一次去記譯者的名字,後來才知道原來是幾米的太太
像「魯霸·海格」這個名字聽起來就很龐大,「麗塔·史譏」聽起來就很八卦(?)然後「渾拚柳」感覺就很會亂打,音意都有翻出來
磐石無轉移
꧁꧂超級毛꧁꧂ : hmmm....水仙/東施這個翻譯...hmmm...我個人倒不太喜歡. 一方面太...中式了. 二方面就是原文是"Nymphdora Tonks". Nymph在希臘神話裡是水精....是一種....well, 很淫蕩的生物. 會把帥哥拖進水裡等等. 所以現在英文, 性愛成癮的女性叫做Nymphmaniac. 這就是為什麼Tonks不喜歡她的名字, 所以要求別人稱呼她的姓. 當然這種背後的涵義在翻譯中很難表現出來啦.
嗜血夜
別這樣皇冠當初把它分在兒童文學啊XD有點色色的地方就放過翻譯啦~
淇荷
補一個沒人說的,個人很喜歡薩拉扎.史萊哲林
這個翻譯名,唸起來特別有氣勢特別兇特別邪,如果是薩拉查尾音上揚,氣勢就有點弱掉
磐石無轉移
嗜血夜 : 所以我只是說我不喜歡這個翻譯, 沒說這是一個錯誤啊 XDDD
嗜血夜
有點好奇薩拉扎的名字語源到底是什麼,畢竟另一部海盜電影也有個船長叫這名字,但我換了好幾次關鍵字都沒有出現想要的答案
白桑
台版叫水仙的是跩哥他媽Narcissa Malfoy,Nymphadora Tonks是翻成小仙女・東施,其實有試圖傳達一下名字很尷尬的部分(即使尷尬的原因不太一樣),我覺得是跟跩哥的翻法一樣優先於引人在原文「有笑點的地方」一起發笑,不去強行翻譯原文的「梗」
✈️一定是件好事🦈Kiki🎠
非常欣賞哈利波特裡角色們命名的方式,英文與中文對於名字的決定方式不同,中文裡「取名字」的意義價值千金,其實難以跟別的語言相互理解,而且對兒童來說純音譯的外語人名很容易缺乏記憶點,但是透過譯者取名字的方式,哈利波特裡所有角色的名字對我來說都有他們自己的具體形象,對此一直非常感謝皇冠選擇了這樣的翻譯方式。
Kaoru☆ㅇㅅㅇ
Harry Potter and the translator's nightmare
幾年前看過這個短片說了關於HP各國翻譯者的惡夢,剛找出來覺得可以分享一下
Ҝ I ∆ I
我小時候對德思禮很有印象,因為感覺滿諷刺的XD
Minip
Ҝ I ∆ I : 失禮?
Shade♪クラツキ
有品德又思禮,結果超失禮XD
料小若
喜歡台版HP的翻譯+1 不管是專有名詞還是一般的劇情內容。尤其是咒語的部分;不管是名稱或念法都很容易理解且朗朗上口。日文版的咒語如果是名稱跟念法一起出來的話就會變得很長⋯⋯。例如護法咒:エクスペクトパトローナム!守護霊よ 来たれ!
Lydia🌟
欣欣☆觀星星者 : 噴發彩球🌈的坦克🐍 : 覺得數學不好會立刻被開除入學資格
Lydia🌟
磐石無轉移 : 謝你詳細的分享,光耀哈利波特魔法世界。
Lydia🌟
比⭕️))蛇)≡▽≡(み\\ : 這一段我也滿有印象的,我個人覺得改寫得很不錯,因為按照原文可能會有點複雜,寫成記在心裡馬上就反映了妙麗的少女心。
Lydia🌟
Kaoru☆ㅇㅅㅇ : 奇幻、科幻真的很難,尤其在那時候沒有太多先例可循,現在奇幻、科幻類別至少都有很多書、影視可以參考了,讀者也已經被訓練了數十年,看到「精靈」就會想到魔戒中的形象,可以說一路走來篳路藍縷,向開路先鋒致上崇高敬意。
Lydia🌟
料小若 : 這也是我最喜歡台灣翻譯的咒語的點,真的很好唸,試想如果咒語難念,哈利可能在第一集就被敵人打爆了。
Lydia🌟
另外,「劫盜地圖」我覺得也是很棒的物品翻譯,聽起來就是像是要胡作非為的感覺。佛地魔也是很好的翻譯,聽起來就很有魔王的感覺。
Lydia🌟
Shade♪クラツキ : 想坐在ザリ🏍後座的小薩 : 我也很喜歡魯爸、史譏,尤其史譏真的光名字就很八卦嘴臉,不是什麼惹人喜歡的角色,當然這樣是有點刻板印象,但畢竟在翻譯時,刻板印象的應用還是滿重要的。
Lydia🌟
嗜血夜 : 你也吃薩傑嗎(不是這個
Lydia🌟
少數翻譯中讓我比較困惑的應該是「樓梯底下的碗櫥」吧,畢竟台灣很少這樣的設計,所以在看到電影前,我一直以為是樓梯底下放了一個阿嬤家的菜櫥子/櫥櫃,還想說哈利到底怎麼塞得進去?
Lydia🌟
Shade♪クラツキ : Minip : 就是超失禮的一家人!!!
Lydia🌟
料小若 : 日文真的難,畢竟他們都用假名,遇到比較長的咒語,就會變無敵長了,於是哈利與黑魔王的打鬥時間變成了兩倍長度。
Lydia🌟
再次謝謝大家,看到哈利波特討論、翻譯有這麼多迴響真的很開心。
料小若
Lydia🌟 : 劫盜四人組的代號也翻得超漂亮~
嗜血夜
剛看到第一集的台灣人:為什麼要在樓梯下蓋個碗廚?? 碗有多到需要在樓梯下這麼大的空間自己蓋一個碗廚嗎?? 樓梯下面的空間這麼大不是應該蓋廁所才對嗎!! ((文化衝擊
嗜血夜
Lydia🌟 : 薩傑很讚讚,雖然會讓副標題的中文譯名變成亂始終棄 ((離題
🐺夜月𓃣Liku教練
樓梯下的碗櫥也真的超困惑XDDDD後來腦中自動代換成「倉庫之類的空間」才比較解釋得通(?
🐺夜月𓃣Liku教練
我這輩子大概不會去啃原文生肉了,所以翻譯能翻出自己的世界我覺得很好
即使和原文有落差,也就是覺得「oh wow interesting」
畢竟中文翻譯還是要服務中文讀者,如果信達雅真的不能兼顧,那讓中文讀者(尤其是小讀者)看懂看順才是最重要的
講白了也不是什麼外交文件翻錯會出事那種
🐺夜月𓃣Liku教練
像上面提到的人名取捨,妙麗、莉娜、文妲(不過這個字好難唸)、小仙女等等
平衡都做得很好
不悔真的要省錢
看到這噗才發現很多小時候沒注意的事
例如小仙女名字 好小朋友友善
印象中疑惑過海格教瓜啦哈利妙麗的名字的時候說妙麗名字很難唸這件事 oO(不都2個字)
覺得瓜啦叫妙麗 喵 很可愛
兔兔
我長這麼大,到今天才知道「逆火」跟引擎有關耶 XDD,就我自己看時只會覺得這詞包含了要小心被反噬的意思,我滿好奇一般讀者有多少人看到這詞會聯想到引擎
Day☆diver初心者
皇冠的翻譯真的很好記,小時候看過到現在都還記得很多,真的值得推XD
羽入色的dete
水仙球根加入苦艾汁
🐺夜月𓃣Liku教練
不悔真的要省錢 : 白桑 : 右鍵了一下,維基寫因為nympha-這個詞有「小陰唇」的意思所以她很不喜歡,但整個名字的意思是「寧芙(仙女)的禮物」
寧芙是自然精靈,隨著居住地形象也多變,可能是用來代表她「變形師」的體質
至於她不喜歡的原因感覺也很明顯,只要和性器官沾到一點點邊,各地小孩都會很快樂(然後暴風中心就會不堪其擾)
🐺夜月𓃣Liku教練
Nymphadora Tonks

不過那個不喜歡的理由沒有英文或其他來源,就是寫在中文維基和百度
她爸爸和老公(路平)則是叫她"Dora"
腿再短也要向錢衝!!!
嗜血夜 : 我也是,我第一次看也覺得外國人都把碗放在樓梯底下喔,這樣要吃飯還要出去拿不會很不方便嗎?
腿再短也要向錢衝!!!
可是Nymph有色色的意味我覺得見仁見智耶,畢竟整本希臘神話都在色色,Nymph我覺得更接近東方神話體系的精靈,就花精木精那種,所以我比較支持翻成小精靈,但是這樣就和多比撞屬性了(並沒有
腿再短也要向錢衝!!!
然後HP中文版前幾集的翻譯感覺都很棒,後面不知道是因為換人了還是有拆分不同人翻譯,感覺品質嚴重下滑,希望可以讓彭老師重新修訂一下。
Pusha★瀟灑顛一回
以為是阿罵的碗櫥+1😂
想到小時候不懂魔杖幾吋是什麼意思
一直以為大家是拿這種尺寸的棒棒在打架(rofl)
https://images.plurk.com/6JOO6RxHUSCj6peSUTSliy.png
腿再短也要向錢衝!!!
喔,我想像中的魔杖是這種的
https://images.plurk.com/7QaDRiASwPnnnZSYNadKR.png
腿再短也要向錢衝!!!
看到電影的時候覺得好樸素有一點失望XD
⊕藍⊕🌙⛰️🌙新婚愉快
我以為是拿甘道夫那種XD
fairy0923
聽你們這樣熱烈討論讓我又重起星火來了(之前有全集,但後來熱情淡了就拿去二手書店)現在又想再全集買下來回味,所以想問在此討論的各位噗友,哪個翻譯得比較好?比較推薦給想再次回味的讀者?
齋藤🌵
唯一推薦皇冠翻譯哇,不知道20周年版有沒有改內容,可以的話還是會想買當初這個版本的
https://images.plurk.com/2AeBstvXOs25qT9Tnb9sZK.png
比⭕️))蛇)≡▽≡(み\\
英文母語的人看小仙女的名字都不會想到小陰唇的樣子
Why does Nymphadora Tonks dislike her name?
討論中大家覺得小仙女不喜歡他的名字的理由比較可能的還是寧芙感覺傻氣、名字唸起來很奇怪、用字老氣和可能被取花癡(Nympho)相關綽號...之類

另外,媽媽幫她取名Nymphadora應該是「寧芙的贈禮」的意思(gift of nymphs)
比⭕️))蛇)≡▽≡(み\\
有趣的是Nympha有「小的」的意思,Dora有「女人」的意思,加上寧芙可以翻成仙子,把Nymphadora翻成小仙女其實也挺傳神的
CAT 🐾需要獨處
哈波歸類童書,翻譯跟應對有其眉角
如果在小朋友還沒辦法理解艱澀詞彙的時候硬塞複雜的東西反而容易讓小孩氣餒直接放棄學習與接觸,完全本末倒置,顧慮到這點的彭老師非常專業!

印象當年是皇冠獨家代理的樣子,現在不知道其他出版社有沒有拿到
比⭕️))蛇)≡▽≡(み\\
再另外是討論中提到為什麼小仙女不乾脆讓大家叫她中間名就好呢?
結果中間名:Vulpecula (小仙女:救命
風平浪鏡★貓貓蟲奄奄一息
中間名是布萊克風格的星座命名呢(救命
🐧嘎ー(還是小熊貓)
變成小狐狸很可愛耶(小仙女:
彌希希
想起當年我母親是在哈利波特剛引進台灣時開始買的,一二集看完的時候第三集還沒出,我幾乎每個禮拜都在問她「媽媽!第三集出了沒?」她就會回我「我也很想看!但還沒!」
當時還有拉頁海報,可惜那套後來因為搬家放不下放到倉庫,然後某次颱風就泡壞了QAQ
後來上大學自己又實在心癢買了一套(買完不久二十週年版就出了,不過我無所謂
腿再短也要向錢衝!!!
彌希希 : 阿姨好可愛,我也很想看XD
重頭開始*破月
我也是很喜歡台灣翻譯,好記又印象深刻
メイルちゃん
再次讚嘆這位譯者文藝水準能翻的如此
✿Lina ʕ•ᴥ•ʔ
我也很喜歡台灣的繁中翻譯
魔法工具人
其實他的翻譯跟英文原文有些落差,但因為是童書所以能夠理解譯者和出版社為什麼要這樣翻,用字很淺顯易懂,當年還是幼稚園的我都能看完,雖然有些看不懂的字會隨便亂念,但不影響閱讀
魔法工具人
超希望皇冠再版舊版哈利波特,紀念版真的醜到不行,想買一套能夠隨心所欲的看,小時候那套已經超舊又泛黃,拿出來大概會解體XD
ジャスパー欸麗砸卑斯EM
很喜歡台版翻譯的咒語,就像Expecto Patronum(疾疾護法現身)、Petrificus Totalus(整整石化)、Expeliarmus(去去武器走)這些翻得很貼切,有些兼顧音譯和意譯,像Lumos(路摸思)、Sectomsempra(撕淌三步殺)翻得也很高明傳神。

至於其它難免會有真的毫無關聯只好硬翻的,像Alohomora(阿洛哈姆拉)、Wingardium Laviosa(溫加癲拉唯阿薩),不過這些都讓妙麗小天使幫咱們複習了,所以想忘也忘不掉呀XD
ジャスパー欸麗砸卑斯EM
我個人還是因為跌入晉江HP同人坑,才知道兩岸翻譯不同,覺得用成語來翻魔咒,有種華語圈才能理解的共鳴感,也不失韻味,所以各有千秋啦。

非常認同樓上說"HP為童書,所以翻譯走讓孩子們更容易接受的語詞"這個說法,至少在我小五,同步跨足魔戒、HP、納尼亞跟向達倫時,只有HP內容我記得最熟悉(當然電影也功不可沒就是了)

順帶一提,對陸版翻譯最印象深刻的前三名魔咒是:咧嘴呼啦啦、塔朗泰跳舞、門牙賽大棒,光看就充滿喜感。
🐺夜月𓃣Liku教練
比⭕️))蛇)≡▽≡(み\\ : Dora有女人的意思哦......
想像路平叫東施「女人」的樣子
我的狼人霸總
比⭕️))蛇)≡▽≡(み\\
🐺夜月𓃣Liku教練 : 唉呀我直接說Dora有女人的意思也不對啦,應該是說因為是常見的女性名字所以會直接拿來意指女性,例子是(雖然是很不好的例子),Dumb Dora就是指傻女人
比較好的例子是瓦甘達護衛隊dora milaje
Tomsonchiou(神T)
但我私心覺得「去去,武器走」裡的逗號好令我煩躁啊XD,氣勢被斷掉的感覺。
🐺夜月𓃣Liku教練
比⭕️))蛇)≡▽≡(み\\ : 瞭解XD
不過看來生殖器聯想反而是中文使用者的穿鑿XD(是有找到這個用法但沒有東施相關的意見)
🐺夜月𓃣Liku教練
泰迪(爸爸)和路平(老公)這樣叫她有點「小女孩」愛稱的感覺
彌希希
類似那種「我的小姑娘/小女孩」的暱稱叫法?
比⭕️))蛇)≡▽≡(み\\
🐺夜月𓃣Liku教練 : 彌希希 : 應該是也不需要想那麼多,畢竟Dora已經是個能直接當名字的字了,就當作是把Thomas叫Tom,James叫Jim那樣的暱稱就好了XDDD
彌希希
這麼說也是,畢竟外國人的全名經常很長XD
🐺夜月𓃣Liku教練
瞭解XD
Lydia🌟
謝謝大家精彩的討論和喜歡。
fairy0923
所以推薦皇冠出版社的譯本囉?
Shade♪クラツキ
應該說繁中目前也只有皇冠譯本沒得選啦。
【甘い】晴聽狗狗壞狼布偶
畢竟當初的分類是童書 誰想的到後來的劇情會長這樣 有一些翻譯都選擇比較符合小朋友的方式去翻
不過這樣也造成了一些原本英文能玩的一些梗就很難表現了
愛要不卑不亢‧喜餅
我覺得哈利波特就是一本陪我長大的書
能夠一起長大真的很幸運💜
這世界很不可愛,我也是♡
繁體中文版的翻譯真的很讚,簡體的白話到我好想吐嘲
書籍悄然增加中、佐鴆
覺得沒差別的我,畢竟我真的很不會讀英文。
⭐️秋天💜
皇冠翻譯一生推~帶領我進入哈利波特的世界~以前為了搶先看到第四集還看了對岸翻譯版本,真的是無法看懂😂
⭐️秋天💜
當時皇冠幫哈利辦了很多活動,還架了哈利波特書迷專屬的討論區,真的有很用心在經營啊!
debɐnchery
驚訝竟然沒有人討論到索命咒
這個字的可能靈感來源蠻有意思的,純音譯就失去了那個感覺
abracadabra - Wiktionary
debɐnchery
葛萊芬多也很微妙
griffin (gryphon) 獅鷲怎麼會是唸成萊的發音
史萊哲琳也不是念萊,字源靈感是 slither 像蛇一樣地滑過去
蒼夏有喜歡✍
簡中翻譯:格兰芬多、斯莱特林

那麼參照這個意思,完全音譯該變為葛林芬多(格林芬多)?史鱗哲林(斯鱗特林)?這樣難道就能看得出「獅鷲」或者「滑行」的本意?
翻譯已經有過一層轉換,本來就很難完整傳達出原語言所代表意思、乃至雙關了,英文許多發音中文也不一定翻得出來,都有「休.傑克曼」了,Hugh難道絕對正確嗎XD
異端仙
想請問妙麗真的完全不合名字發音嗎 因為我聽電影版的音很像啊?甚至有一次榮恩叫她,音幾乎完全就是「妙麗」或「謬麗」,那次印象很深,我還以為翻得很貼近……
異端仙
撕淌三步殺 雖然看過台版同人「撕淌三柱香」的我已經回不去了
彌希希
異端仙 : 等等wwww三柱香wwwww
彌希希
異端仙 : 我剛剛去找了一下幕後來看剛好有聽見,確實很像,開頭的H不發音
🐺夜月𓃣Liku教練
Hermione /hɜːrˈmaɪ.əni/ hur-MY-ə-nee
唸法來說就有四個音節了,聽起來像應該是唸很快黏在一起吧(?
我自己看電影是聽三個音節,妙麗應該是中間MY+最後nee拼起來
如果不是放開頭,前面的her很容易消失,更不用說中間的ə
🐺夜月𓃣Liku教練
而且因為重音在maɪ,前面的氣音h開頭就更容易忽略
簡中的赫敏強調了h開頭,可是把m以後全部黏起來了
我會聽成類似赫麥妮的感覺(?
白桑
記得第四集她有特地教音節,我查斷法是Her-mi-o-ne,連起來叫時Her的發音比較輕又快(H還是有發音啦),mi-o連讀就接近「妙」,n音在翻成中文則常常因為語流音變跟l音混同(lemon檸檬、animate安美特),所以這樣一看其實跟文妲一樣是只取後兩個音的翻法
🐺夜月𓃣Liku教練
維基:......若依照英語國際音標的念法,其中文音譯應為赫買爾尼·珍·格蘭傑 。繁體中文之所以譯成「妙麗」,是譯者為了配合全書的翻譯風格——大部分角色的名字只翻譯成兩個字,使讀者簡單易懂,所以只揀選了「Hermione」中的「mione」翻譯成「妙(mio)麗(ne)」,也因為其英文發音「my-oh-nee」和「my only」讀音非常相似,具有浪漫感。
🐺夜月𓃣Liku教練
然而這個名字的英語發音一直是讀者最常見的問題,羅琳於《火盃的考驗》的小說中,安排妙麗教導她的舞伴維克多·喀浪怎樣正確發音她的名字(但沒有完全成功),其本人所表示的簡易念法為「her-my-oh-nee」。有粉絲理論認為J.K.羅琳安排妙麗使用這個唸法,是刻意要讓喀浪唸成「Her-My-Own」,意指「她是屬於我的」,最終獲得羅琳的證實。
白桑
考量到易讀性,其實前面提到的葛萊芬多跟史萊哲林的「萊」也是很合理的音變,同樣是四個音節下,唇型的變化會更明顯而單純許多
阿青
要說翻譯問題的話,比較想知道為什麼把哥布林翻成妖精
阿青
好像不管繁簡都翻妖精 因為以前都看繁中譯本,這次遊戲出來才發現英文是說哥布林,還是說遊戲跟書不一樣?
Shade♪クラツキ
妖精/哥布林的問題之前奇幻圈好像有討論過,就是歷年來翻譯都沒有統一的問題⋯
白桑
妖精跟精靈其實本來就是滿含糊的反應方式,類人型的奇幻生物應該都有被這樣翻過🤣
Lydia🌟
再次謝謝大家的熱烈討論,討論都歡迎。
fairy0923
白桑 : 我看過一本有關講解妖精的書,妖精/精靈一詞到不同國家有不同的意思.
異端仙
🐺夜月𓃣Liku教練 : 感謝解說 我想起來了,以前看過相關討論,當時就覺得簡中「赫敏」只翻了前半,繁中「妙麗」則是翻了後半 兩版比較的話,還是妙麗比較貼近,至少電影八部看下來,演員發音沒有一次像赫敏的
春賀🧪咪卡蟬
雖然說因為童書的考量能夠理解
但我還是不太能接受尼古拉斯.弗拉梅爾被翻成尼樂.勒梅...
debɐnchery
Hermione 的翻譯會令人詬病最主要原因還是中英發音規則差異,mio 會誤念成妙(重音在 o/ㄠ) 大概是不懂 schwa sound 要怎樣好好發音,schwa sound 不可能是重音
Laven
人名翻法有多種意見算是好事。以前看過一篇文,寫如果哈利波特再早十年出版,人名翻譯絕不是現在這樣,可能榮恩衛斯理變衛榮恩、妙麗格蘭傑變葛敏莉,哈利波特變薄赫立、阿不思鄧不利多變鄧阿伯......
debɐnchery
鄧阿伯XDDD
Minip
鄧校長會比較接近
🐺夜月𓃣Liku教練
我覺得有其他意見是一回事,但一上來討論就戴人不懂/不會/不專業帽子的感覺很不好
一個出版社的翻譯者會怎麼翻譯一定有他(們)的想法與經營方針,關係到編輯乃至公司要怎麼行銷這部作品
就像中華一番第一版人名被翻成統一產品一樣,除了置入性行銷外沒有任何マオ翻譯成小當家的典故或語源
但這又不影響整部作品的流暢度
🐺夜月𓃣Liku教練
已經很多人提到第一集是當童書行銷了,那比起信達雅更多是對讀者群(小孩)的貼心
後期雖然風格改變但很多東西第一集已經定性了也沒辦法改
🐺夜月𓃣Liku教練
當然讀者再怎麼揣測那都是揣測,正解只能問譯者編輯和公司就是
gensirou0720
但那個紀念版前面改成潘姬的潘西 後面沒跟著改過來就是皇冠的問題了
玄少▷多忙🎆(ง ⬤ ⦣⊚)ง
名字中個人最喜歡的翻譯還有不能不提的「奧利佛.木透」,中國版翻譯是音譯的「伍德」,原文是Wood(就 木頭);但配合哈利第一次聽到的情境是,麥教授向授課中的奎若問『可以和你借下Wood嗎?』時,哈利以為是自己要被處罰了,麥教授要借根木頭。
所以Oliver的姓翻成「木透」既可以詮釋出當下哈利以為是「木頭」的同音異意,又可以同時帶出很有獨特記憶點的名字(至少平時也沒在其他地方看過有誰叫『木透』),搭配隊長有些固執的個性也很有印象點。
森之血銀·遊戲買了就是打了
妙麗我記得當年有提過為什麼這樣翻的原因,但我忘記是不是譯者彭倩文講的。這裡是20年前皇冠初版讀者。

當年HP定位是童書,三人組另外兩人叫哈利、榮恩,音節都是兩個字,為了好念好記。Hermione取其中兩個音來翻 Her-mi-o-ne,取”mi”(聽電影就知這裡的i發”愛”的音而不能直接唸成「荷米恩」)跟最後的”ne” ,因為Hermione是聰明的角色才選用「妙」字。至於麗我就忘了
A-KA/阿卡
我很喜歡巴嘴、蘿蔔、阿辣哥這些名字的翻譯XD 很能體現海格那種寵愛動物的風格
Lydia🌟
再次謝謝大家熱烈的討論,不好意思這幾天忙碌,沒辦法一一回應,看到魔法世界還是這麼生氣蓬勃,真的很高興。
Lydia🌟
小小說聲想法,翻譯有其背景,出版社也有個己身的考量,雖然哈利波特出版好像才是昨天的事情,但已經有25年囉,這二十多年來奇幻、科幻小說蓬勃發展,版圖遼闊,現在的翻譯、讀者都有很多先例可以參考、依循,這都是當年沒有的,多虧了那些年來各出版社的翻譯、引進,從哈利波特、魔戒、黑暗元素、納尼亞等無數作品,才造就了現在的環境,現在有許多名詞我們一聽就立刻有聯想,其實都是當時的人們無數的努力。
Lydia🌟
另外一提,以前在翻譯人名上確實比較會為了讀者改動,甚至「亞洲化」,迪士尼就是最好的例子,比如史傑克(傑克.史派羅)、孟漢娜(Hannah Montana)等等,這除了為了讀者考量,有時候也是字幕數字限制,在翻譯小說沒有那麼多,英語教育也不普及的年代,為了讓讀者、觀眾理解和記憶,這些「改動」都是很重要的,如前所述,這數十年來奇幻、科幻小說所打造的江山,已經不可同日而語了,加上國際化、網路大家對「外國人」和「外語」也比較不陌生了,所以近日的翻譯才會愈來愈趨近原文。
Lydia🌟
說了這麼多,還是要再次感謝大家的熱烈討論,哈利波特無論原文、繁體中文譯本都是我心目中很棒的作品。
各位魔法時代的先行者們,一起讓魔法的光芒延續下去吧!
🐺夜月𓃣Liku教練
玄少▷多忙🎆(ง ⬤ ⦣⊚)ง : 我都忘了這部份XDD那段真的很可愛,麥教授要處罰你哪需要棍子(?
感覺也表現了小哈利還沒完全從麻瓜世界的思考方式轉換過來,後來大家老油條了都直接問勞動服務或到飛七處報到
gensirou0720
現在才想起來,當初看到第五集裡"非尼呀"這個譯名的時候就覺得這是不是編輯打錯字,
居然用一般都是感嘆詞的"呀"...霍格華茲的傳承是翻成斐尼亞的樣子
CrazyThursday
啊可是叠词的话不会觉得很可爱然后ooc嘛∠( ᐛ 」∠)_而且“咒咒虐”看上去是复数,可这明显只是一个咒语的名字吧
Shade♪クラツキ
為什麼疊字會變複數XD 台灣的語感好像沒有這個問題吧。
嗜血夜
不管哪個國家,疊字都不會變成複數啊www
(*〞︶〝)✄
科普一下不相干的,印尼文裡面要把一個名詞變成複數就是把該名詞講兩遍(
Shade♪クラツキ
(*〞︶〝)✄ : 那大概真的是不同國家不同語感的問題XDD
ㄇㄍ芒果✩氣噗噗前角龍女
疊字會很可愛嗎?符咒那種什麼急急如律令的,也是疊字但就很酷炫阿
唯寧寧寧🐾無孩貓女士
哈利波特的咒語蠻多都翻AAB的模式吧
我覺得就像口訣一樣,也是為了兒童能快速記憶
CAT 🐾需要獨處
推快速記憶,很多咒語即使多年沒重新閱讀哈利波特到現在都朗朗上口,路上隨機找有看過的路人都講得出任何咒語的程度
🐺夜月𓃣Liku教練
可愛歸可愛但不會OOC啊
就......一開始定位童書咩
載入新的回覆