妙麗迷洛哈那段 “Defense Against the Dark Arts,” said Hermione at once. “Why,” demanded Ron, seizing her schedule, “have you outlined all Lockhart’s lessons in little hearts?” Hermione snatched the schedule back, blushing furiously. 直譯是「你是把洛哈的課都用一堆小顆愛心圈起來嗎?」 翻成妙麗把洛哈的課記在心裡也是用心圈起來啊(物理方面(欸 雙關棒的
比如Draco,翻譯為跩哥,確實他就是個自大狂妄的個性;而妙麗的「妙」在於她的聰穎;天狼星和獅子阿爾發(兄弟)都是星座。
在咒語方面,名稱和咒語分開但互有關聯,而且創造出「念誦」的效果,舉例來說,護法咒的原文是Expecto Patronum,台灣中文則翻譯為「疾疾,護法現身」,亦即為快速召喚護法;三大不赦咒(Unforgivable Curses),名稱翻譯是採施行這三個咒語,罪無可赦,酷刑咒「咒咒虐」,是施以虐待;噩噩令,是施以命令,只有死亡咒是音譯。
總之,我覺得哈利波特系列是達到了信達雅的翻譯,近日遊戲非常熱門,希望能多多推廣。
(皇冠出的翻譯版本很愛
不過看過不少人是覺得Draco原意是天龍座但被翻譯成跩哥很難聽
妙麗則是看人吐槽完全不合名字發音
超喜歡妙麗的名字
能比較原文和譯文,其實是滿幸福的,代表在兩個語言上的能力都不錯。
雖然也喜歡溫咖顛啦唯啊薩「是溫咖顛啦唯『啊』薩,不是啊『薩』~~」
蠢蛋 哭 渣渣 扭蠢蛋 哭 渣渣 扭+1整個充滿意象感
感覺是直接意譯,在各種咒語之間反而有種祈禱的感覺(?
第六集出全名的時候查才知道是星座XD
中文看起來也沒有能和天狼星對起來的名稱
總不能叫軒轅十四惡作劇完成!
其實我覺得「叱叱,荒唐」的用法跟「屁啦!!」差不多((是粉呼嚕粉因為和功能太沒關聯了有種魔法世界的可愛感,港口鑰一聽就覺得很正式
就突然很想玩劫盜地圖這樣最近剛好拿起來重看
發現自己小時候畫線的優美句子真多
信達雅真的做得很好
咒語的部分很多都很優秀
在噗首掛個去去麻瓜走一堆人就看不到了感覺可以稍微看出魔法界對麻瓜的感覺尤其喊完麥教授還對雕像發號施令,就很有將軍(校長)的感覺
詞性和音調也都有對上,真的對不上的直接用原文音譯,那個比例也不會讓讀者(尤其是小讀者)卡住
幾乎所有有提及的咒語現在還念得出來XD
開鎖咒(啊咯哈姆啦)也只有五個字
搞不好Draco會翻成天龍
另一種意義上的值得玩味😅
(因為唸起來舌頭會打結)
然後發現tarantella是一種舞XD
(不確定打的字是不是一樣
我喜歡瘋眼穆敵這個名字
我也覺得去去麻瓜走很好笑,一種揮之則去的態度昭然若揭
印象中有把門鎖起來的也只有第五集那段了QQ
概念上可以說是取新名字了,但原文咒語也是取其義所以有殊途同歸的感覺
基本上可以直接聯想到法庭
雖然我討厭催狂魔但覺得這名字翻的很讚吹光魔醜狂魔不過前幾本那位譯者真的很強,打下來超棒的地基
原來去去武器走就是金屬波利卡妙麗後來跟哈利榮恩解釋分靈體如何作用時,能非常清楚理解意思
另外想提,跩哥馬份能讓小孩在第一集毫無障礙的明白為什麼當跩哥自我介紹的時候有人會笑w
但跩哥這麼直白的翻譯真的誰看誰笑XD
感覺他爸真的很敢用字對當時年紀小的我來說,把這系列放在在內心不可撼動地位的大功臣之一絕對是翻譯
十七個西可等於一個加隆,二十九個納特等於一西可
金加隆
銀西可
銅納特
小時候的我:(知道了)
還是指密室那集?
說真的如果你認識Lydia,她怎麼可能沒讀過原作啊,這種指責大可不必。
我點了你貼的第一個字典網址,上面寫著逆火是動詞唷,這部分你可能漏看了
我覺得這應該才是羅琳取這個名字的用意而非為了諷刺
而且妙麗只是不打扮,她很漂亮的
看了先生您的解釋後感覺更能體會台灣翻譯的精妙之處了,非常謝謝您
“Defense Against the Dark Arts,” said Hermione at once. “Why,” demanded Ron, seizing her schedule, “have you outlined all Lockhart’s lessons in little hearts?” Hermione snatched the schedule back, blushing furiously.
直譯是「你是把洛哈的課都用一堆小顆愛心圈起來嗎?」
翻成妙麗把洛哈的課記在心裡也是用心圈起來啊(物理方面(欸
雙關棒的
(美少女變身咒語當道的時代)像「魯霸·海格」這個名字聽起來就很龐大,「麗塔·史譏」聽起來就很八卦(?)然後「渾拚柳」感覺就很會亂打,音意都有翻出來
這個翻譯名,唸起來特別有氣勢特別兇特別邪,如果是薩拉查尾音上揚,氣勢就有點弱掉
你也吃薩傑嗎(不是這個薩傑很讚讚,雖然會讓副標題的中文譯名變成亂始終棄((離題即使和原文有落差,也就是覺得「oh wow interesting」
畢竟中文翻譯還是要服務中文讀者,如果信達雅真的不能兼顧,那讓中文讀者(尤其是小讀者)看懂看順才是最重要的
講白了也不是什麼外交文件翻錯會出事那種
平衡都做得很好
例如小仙女名字 好小朋友友善
印象中疑惑過海格教瓜啦哈利妙麗的名字的時候說妙麗名字很難唸這件事 oO(不都2個字)
覺得瓜啦叫妙麗 喵 很可愛
水仙球根加入苦艾汁寧芙是自然精靈,隨著居住地形象也多變,可能是用來代表她「變形師」的體質
至於她不喜歡的原因感覺也很明顯,只要和性器官沾到一點點邊,各地小孩都會很快樂(然後暴風中心就會不堪其擾)
不過那個不喜歡的理由沒有英文或其他來源,就是寫在中文維基和百度
她爸爸和老公(路平)則是叫她"Dora"
畢竟整本希臘神話都在色色,Nymph我覺得更接近東方神話體系的精靈,就花精木精那種,所以我比較支持翻成小精靈,但是這樣就和多比撞屬性了(並沒有想到小時候不懂魔杖幾吋是什麼意思
一直以為大家是拿這種尺寸的棒棒在打架
另外,媽媽幫她取名Nymphadora應該是「寧芙的贈禮」的意思(gift of nymphs)
如果在小朋友還沒辦法理解艱澀詞彙的時候硬塞複雜的東西反而容易讓小孩氣餒直接放棄學習與接觸,完全本末倒置,顧慮到這點的彭老師非常專業!
印象當年是皇冠獨家代理的樣子,現在不知道其他出版社有沒有拿到
結果中間名:Vulpecula (小仙女:救命
當時還有拉頁海報,可惜那套後來因為搬家放不下放到倉庫,然後某次颱風就泡壞了QAQ
後來上大學自己又實在心癢買了一套(買完不久二十週年版就出了,不過我無所謂
至於其它難免會有真的毫無關聯只好硬翻的,像Alohomora(阿洛哈姆拉)、Wingardium Laviosa(溫加癲拉唯阿薩),不過這些都讓妙麗小天使幫咱們複習了,所以想忘也忘不掉呀XD
非常認同樓上說"HP為童書,所以翻譯走讓孩子們更容易接受的語詞"這個說法,至少在我小五,同步跨足魔戒、HP、納尼亞跟向達倫時,只有HP內容我記得最熟悉(當然電影也功不可沒就是了)
順帶一提,對陸版翻譯最印象深刻的前三名魔咒是:咧嘴呼啦啦、塔朗泰跳舞、門牙賽大棒,光看就充滿喜感。
想像路平叫東施「女人」的樣子我的狼人霸總比較好的例子是瓦甘達護衛隊dora milaje
不過看來生殖器聯想反而是中文使用者的穿鑿XD(是有找到這個用法但沒有東施相關的意見)
不過這樣也造成了一些原本英文能玩的一些梗就很難表現了
能夠一起長大真的很幸運💜
這個字的可能靈感來源蠻有意思的,純音譯就失去了那個感覺
abracadabra - Wiktionary
griffin (gryphon) 獅鷲怎麼會是唸成萊的發音
史萊哲琳也不是念萊,字源靈感是 slither 像蛇一樣地滑過去
那麼參照這個意思,完全音譯該變為葛林芬多(格林芬多)?史鱗哲林(斯鱗特林)?這樣難道就能看得出「獅鷲」或者「滑行」的本意?
翻譯已經有過一層轉換,本來就很難完整傳達出原語言所代表意思、乃至雙關了,英文許多發音中文也不一定翻得出來,都有「休.傑克曼」了,Hugh難道絕對正確嗎XD
雖然看過台版同人「撕淌三柱香」的我已經回不去了唸法來說就有四個音節了,聽起來像應該是唸很快黏在一起吧(?
我自己看電影是聽三個音節,妙麗應該是中間MY+最後nee拼起來
如果不是放開頭,前面的her很容易消失,更不用說中間的ə
簡中的赫敏強調了h開頭,可是把m以後全部黏起來了
我會聽成類似赫麥妮的感覺(?
但我還是不太能接受尼古拉斯.弗拉梅爾被翻成尼樂.勒梅...
一個出版社的翻譯者會怎麼翻譯一定有他(們)的想法與經營方針,關係到編輯乃至公司要怎麼行銷這部作品
就像中華一番第一版人名被翻成統一產品一樣,除了置入性行銷外沒有任何マオ翻譯成小當家的典故或語源
但這又不影響整部作品的流暢度
後期雖然風格改變但很多東西第一集已經定性了也沒辦法改
所以Oliver的姓翻成「木透」既可以詮釋出當下哈利以為是「木頭」的同音異意,又可以同時帶出很有獨特記憶點的名字(至少平時也沒在其他地方看過有誰叫『木透』),搭配隊長有些固執的個性也很有印象點。
當年HP定位是童書,三人組另外兩人叫哈利、榮恩,音節都是兩個字,為了好念好記。Hermione取其中兩個音來翻 Her-mi-o-ne,取”mi”(聽電影就知這裡的i發”愛”的音而不能直接唸成「荷米恩」)跟最後的”ne” ,因為Hermione是聰明的角色才選用「妙」字。至於麗我就忘了
各位魔法時代的先行者們,一起讓魔法的光芒延續下去吧!
感覺也表現了小哈利還沒完全從麻瓜世界的思考方式轉換過來,後來大家老油條了都直接問勞動服務或到飛七處報到
居然用一般都是感嘆詞的"呀"...霍格華茲的傳承是翻成斐尼亞的樣子
我覺得就像口訣一樣,也是為了兒童能快速記憶
就......一開始定位童書咩