屍體絕贊作死中
【雜】
@yuukanda0604 - 看到噗友們在討論哈利波特的台灣繁體中文翻譯,忍不住浮水上來說一聲哈利波特...
我前幾天才正好想說這個,英語系的作品因為牽涉到不同地方的翻譯不一樣所以我會傾向用英文原文寫專有名詞,但是哈利波特的臺灣翻譯是真的很厲害。
真的不要說角色的名字,地點也很精妙,像渾拚柳就是兼具了原文音譯的也有形象、萬應室這個翻譯也是,中國是翻有求必應室,就意思是一樣的但是在精煉度上不一樣。
關於名字這點也是一樣,因為跩哥•馬份這個名字看就知道不是什麼好咖(要不是太難聽譯者其實是想翻成馬糞我猜),妙麗的名字也是像講得一樣是故意的,因為Hermione 這個名字其實通常會翻其他的名字&妙麗這個中譯的名字其實是另外一個字。
鄧不利多也是,阿不思就是感覺很不思議。
臺灣精良的翻譯很多會在名字裡面就讓視聽閱讀者感受到隱喻,你光是看就那個名字就能會意。
屍體絕贊作死中
很多其實一對比就可以知道,當然就是這跟譯者的思維邏輯也有關係,就翻譯有很多種翻法,音譯不是不好而是有時候連結性比較低,你需要先認識之後才能得到概念。

像是正氣師中國的翻譯是傲羅,就比較難從名字裡面得到連結。
屍體絕贊作死中
因為哈利波特當初的定位是青少年/兒童讀物,其實另一個層面來說還要把這點列進去考量。
屍體絕贊作死中
臺灣翻譯的版本真的讓我直到現在已經十幾年沒有碰作品了還是一想到名字就是可以有很具體的連結,包含元噗裡面講的,關於咒語的部分,臺灣的版本就是咒語本身是很簡短的命令句,直接看咒令本身就是表現出了功能性還保留了一點咒語的那種唱詠性在。

因為光是,「去去武器走」跟「除你魔杖」兩者其實就是在美感上有差的。

有時候故意縮短讀音&不用意譯是因為特殊的用意跟方便視聽者。

包含原噗提及到就是跩哥這個名字,因為純血巫師會有以星座取名的習慣。
但是如果按照字義翻成「天龍•馬份」,雖然以現在的角度來說因為有「天龍人」這個詞還是可以連結到那種傲慢的形象,但是回到當初的背景來說這個名字對於視聽者來說「太硬了」,畢竟中文邏輯裡龍這個字真的就是帶著很強大的印象。
屍體絕贊作死中
就像其實哈利媽媽家兩個女孩子都是花名,
但是因為佩妮阿姨的名字(Petunia)是牽牛花,莉莉(Lily)是百合花,但就是直譯不好聽,特別是在強調了平凡人的名字,所以在中文名上面也是採用了統一性。

還有因為是兒童向的翻譯,其實我當初在看原文&譯名的時候就覺得譯者有考慮到這點所以有特別處理過名字讓中譯的名字可以不要太長不然會很難記這點。
Sixforce
我覺得跩哥在HP裡面是不好的翻譯 要就都統一音譯或是統一意譯 純血巫師多數用意譯的狀況下他用音譯就有點莫名其妙
屍體絕贊作死中
當然這樣的翻譯中國翻法並不是沒有,但是我自己是覺得單以哈利波特這部作品來講,臺灣版真的是比較精良。

但舉例來說妙麗的中國譯名是叫赫敏,一樣是佔了「思維敏捷」的這點。
屍體絕贊作死中
Sixforce :
跩哥的這點我倒是覺得問題是在天狼星他們家出來之後才顯現的。

用星座取名來彰顯純血身份這點我記憶中是在布萊克家族出現之後才被提及的。
但天狼星已經是第三集才出現的,這點在翻譯前後是有順序性的也無法改變(臺灣當初引進的時候是只有前兩集)。
屍體絕贊作死中
說到這個問題是在於其實馬份家裡,魯休斯也是音譯,啊就真的沒辦法全意譯啊
要不是最後一集出現了天蠍的話我覺得其實他們家的中譯名還滿統一調性的。
屍體絕贊作死中
翻譯這個東西最懸的地方是在於因為我們不是英文那個光是看音符就可以知道意思的語言體系裡,當產生要用音譯還是要用意譯的時候確實偶爾會有無法兩全的狀態。

這時候真的是就是選擇大難題,有時候真的很難全部滿足一定的條件。
屍體絕贊作死中
這個問題還是要延伸回來,翻譯在翻的時候到底是站在原作真意的立場,還是在地化的立場,兩者的思維邏輯是不一樣的這點。
屍體絕贊作死中
連載作品裡面最讓譯者害怕的就是出現了像跩哥這樣名字的問題。
我要說我不會覺得跩哥這個名字翻得不好的原因是因為從譯者的觀點來說當我在前面翻還沒有出現布萊克家族這個「以強調純血的身份所以取名會以星座命名來強調身份高位」這點來說,真的是以童書(對我認為哈利波特當初的定位就是童書)來說真的沒有辦法說他有問題。

因為連載作品後面出的東西完全推翻譯者的時候,在出版品上面天然就是慘沒有其他好說的,又不能把前面的作品召回來全部重修一遍。

我們事後以全局全知視角來看當然是有未竟之處,但是就這點說起來真的是對譯者有點不公平。
屍體絕贊作死中
當然因為現在視聽閱讀者的雙語程度高,加上粉絲會回頭去找原作的一些伏筆之類的,如果可以同時滿足保留了原著的發音&帶出了意義是最好的,但那就有天然實行上的障礙。

就像是看日文版名字就全部都是片假名沒有什麼好說的,那所有的梗也都是要回頭去查才知道。
(這一點還要考慮到視聽閱讀者本身的文化背景素養問題,就連原文母語閱讀者有時候如果文化背景沒有到那個點上,其實也未必能理解作者埋的深義)。

關於名字這點就是這樣的,其實真的不要以為英文視聽閱讀者就會知道Draco這個字是天龍座,他們可能只能意會到這個跟「龍」有關係、但不會聯想到星座去,青少年讀物的目標視聽者是兒童&青少年,啊就真的這種巧思算是作者的彩蛋就是看讀者能不能GET到,就算沒GET到也不會影響劇情的一環。
屍體絕贊作死中
最後這一點是我個人的主觀意見啦。

在我的認知裡面其實不管哪種語言,譯文版的最終服務對象其實是那些「看不懂原文的人」。

這個前提是我覺得非常重要需要先擺在所有框架之前的一點。
這也是為什麼很多的翻譯現在的名稱叫做「在地化」而不是「翻譯」。
這兩者之間的差距如前述的,你的目標是忠實呈現原文,還是把它轉為目標視聽者可以理解的內容,這兩者上有本質性的差異。

以在地化服務的要旨是,要以目標視聽閱讀者的思維邏輯來看整個作品觀念,也就是他們的邏輯內容中順暢的這點。

我們會看原文之後當然不免會時常產生「等等、這個地方跟原文的表述不一樣」的想法。

不過譯文其實最終的服務對象並不是我們這些「原文&譯文都看得懂的人」,而是那些看不懂原文的人。
屍體絕贊作死中
中文的譯文的優劣性我覺得要比較的話得拿同樣都翻成中文的作品這點來看啦。
同樣我要說真的中國版的翻譯也有些地方很精妙,但整體來說我更偏向於臺灣的翻譯這點是屬於個人喜好問題。

這就像是梁實秋翻譯的名著系列就是有大師人文素養的功底在裡面,很多人望其項背的點。
又像是徐志摩在翻譯佛羅倫斯這個地名的時候中譯是叫做「翡冷翠」一樣有他個人的美學在(當然這個比較不能拿出來說是因為「佛羅倫斯是英文Florence,翡冷翠是義大利文Firenze」)
Sixforce
我是傾向人名不要義譯這邊 單純是容易出問題
要義譯就翻到底 前面沒用意譯就音譯到底算了
屍體絕贊作死中
這點當然也不會只在中文翻譯上會出現這樣的難題。
我之前看到倚天屠龍記&神鵰俠侶的英翻作者講,像是黃蓉一家子其實都是音譯,但只有黃蓉本身的名字是被翻成Lotus Huang ,這是譯者考量到郭靖當初不知道黃蓉女扮男裝、名字裡的蓉是這個草字頭的蓉,而是以為是容,但讀者一眼就看得出來草字頭的蓉代表的是「女性」,這是屬於作者的一個暗示。
所以才選擇用了Lotus(蓮花)這個讓讀者可以很快會意過來她其實是女性的這個名字,而不是用Rong這樣看不出隱喻的音譯,但其他角色基本多半都是走音譯的。

翻譯上涉及到很多的障礙,真的不是你說我要全部都音譯就音譯、全部都意譯就意譯。
不然天狼星翻成 軒轅十四·黑 真的突然就變成武俠風格了。
屍體絕贊作死中
我很喜歡之前有個中國的譯者在分享當譯者時關於文風的練習這點,也確實很有趣。
就是說你在同樣一句原文上,考慮到視聽者的屬性不同你的翻法也會不同。

譬如說:
1.月黑風高,銀盤當空。
2.漆黑的夜裡,月亮高高掛著。
3.晚間,月亮處於正十二點位置,其盈缺為望相。

三句話其實是同樣的意思但風格完全不一樣,這就完全是看讀者的屬性是那種、要翻成哪種風格會比較好了。
屍體絕贊作死中
Sixforce :
這一點在實做上面其實是很難的,其實也不是只有哈利波特作品裡本身會有這樣的問題。
中文對於人名的翻譯本身來講就會有點麻煩,加上我們在中文字中沒有所謂的純表音符(不是說注音符號而是中文字),即便用音譯的方式也都還是會牽涉到因為我們會「看出字意」所以會有某些考量性在。

總之就翻譯是個大學問啦真的是沒辦法語種切換有其困難性
Sixforce
屍體絕贊作死中
中文譯名裡面還會出現混合了音譯跟意義的狀況,譬如說Goldenstein就是很明顯的混合翻譯,因為全翻成音譯太長不好記、全意義的話會變成「金石」就也很彆扭,所以折衷翻成了「金坦」。
像Schnee也是直翻成「雪」有點太短了,所以被翻成了帶有原音音節的「雪倪」。
啊就真的很難啊

另外跩哥馬份這個名字之所以會這樣翻我個人推估真的是因為是童書取向,青少年&童書的取向真的是如果可以的話,一開始就會在名稱上就會幫你點出反派是誰之類的。
這點在很多翻譯的童書作品裡面都可以看到。
小仙夢
路過,被軒轅十四•黑戳到笑點XDD
屍體絕贊作死中
aka不重要的議題是,
就是因為原著裡面有局限在Black家族很注重名字的傳統性,所以當初我有一篇文要把Draco性轉,真的是好險的是她還有類似意思的星座但看起來就比較女體叫做Hydra,不然我真的是不知道要怎麼處理誒。
屍體絕贊作死中
小仙夢 : 我個人覺得軒轅十四・黑 這種翻法真的很經典的解釋了一切啦
轉職補師的非??!
小時候讀英文版會覺得為什麼名字要這樣翻,因為音譯沒有很順(妙麗、麥教授、跩哥)。長大後對英文跟中文掌握比較好的時候才知道,原來譯者為讀者設想很多。不過意若思鏡全名很可惜沒辦法在翻譯上做到(還是要看英文文本才行)
胡思
真的!翻譯好或不好真的會讓作品不是上天堂,就是住套房,
像娥蘇拉·勒瑰恩的地海系列,雖說有著作者本身的光環,但是翻譯文字之優美,是我經驗中之罕見,
又像是村上春樹的翻譯,大家所熟悉的賴明珠,也的確為作品添加一層獨樹一幟的風味,
當然也有碰過那種翻得慘不忍睹,無良出版社卻依舊印出來欺騙消費者的,但……那又是另一個範疇了。
Phyllis | 早點睡!
地海的翻譯真的是

我以前也覺得台版 HP 翻譯有些地方太童書 / 意味不明,結果後來才發現那是貼近原文體驗的部分
屍體絕贊作死中
Harry Potter and the translator's nightmare
不管哪個國家都是每個譯者的惡夢真的超真實
有些語系是直接改名字這點也是不然會合不上梗
異端仙
射鵰英雄傳的英譯者說的那點,坦白說是他想太多 他沒看到小說裡,郭靖是叫「黃蓉賢弟」嗎?郭知道是蓉啊但他以為是男的,中國古代男性以花為名很正常,例如七俠五義的雙俠丁兆蘭、丁兆蕙,紅樓夢的賈蓉、柳湘蓮等等,所以黃蓉偽裝成黃容、花木蘭偽裝成花木瀾這類說法,其實是現代人的觀點。
눈_눈
我覺得台灣皇冠翻譯中,人名翻譯我心目中一定是小仙女奪冠XDDDDD
完全表現出這名字很可愛,但東施希望誰都不准這樣叫她的原因
載入新的回覆