最純潔荷蘭寶の阿嬤@南宇@
[轉噗]
@hazelnutcoffee - [社會]-CLS 據 The Telegraph 報導,出版商 Pu...

端傳媒:【《朱古力獎門人》大量刪改惹爭議,魯西迪痛批「荒謬的內容審查」】

「著有《朱古力獎門人》(《巧克力冒險工廠》)及《Matilda》(《小魔女瑪蒂達》)的英國童書作家羅爾德.達爾(Roald Dahl),其著作近日再版發行後,被發現當中有上百處文字遭修訂與改寫。出版方表示此舉意在『確保今日的每個孩子能繼續享受達爾的美妙故事』,但相關情況引來文學界抨擊,日前遭刺傷的小說家魯西迪(Salman Rushdie)更在推特批評是『荒謬的內容審查』。」

政治正確的改版 =也算一種文字審查吧
最純潔荷蘭寶の阿嬤@南宇@
「據英國《每日電訊報》整理,新版與2001年再版相比,有大量關於心理健康、性別、種族與身材描寫的更動。如1964年出版的《朱古力獎門人》,一位角色被描寫為『極其肥胖的(enormously fat)』,但新版刪去『肥胖』一詞,僅保留『巨大的(enormous)』;書中的工廠工人歐帕.倫普斯人(Oompa Loompas)在原文裡被形容是『迷你的人們(small men)』,新版則將men替換為可指涉不同性別人士的people。

類似的改寫尚有《女巫》(The Witches)當中,『清潔婦(chambermaid)』被置換為『清潔工(cleaner)』,其中更有一處『你不能看到每位女士就去拉他們的頭髮,就算他們戴著手套』的原文遭刪除,並改寫為『一位女性戴假髮可能有各種不同原因,這並沒有什麼不對的』;
最純潔荷蘭寶の阿嬤@南宇@
《蠢特夫婦》(The Twits)一處原文『奇怪的非洲語言(weird African language)』的『奇怪』亦遭刪除。

本次新版為英國著名出版社『企鵝出版集團』旗下童書分支Puffin Books,與握有達爾著作版權的Roald Dahl Story Company合作發行。對於新版多達百餘處的修訂,出版方表示再版『不只是更新封面樣式和內頁設計』,審訂文字內容自2020年預備出版時就已啟動,過程中與關注童書包容性與近用權(accessibility)的組織Inclusive Minds合作,期望『能讓這些在多年前寫下的故事,在今日仍能夠持續被閱讀』。
最純潔荷蘭寶の阿嬤@南宇@
然而新版發行後在文學界引來不小爭議,儘管有評論認為上述修訂『保護年輕一代遠離文化、種族與性別的刻板印象』,但亦有論者認為此次文字更動不只『破壞創作者原意』,更令讀者『無法得知在現實世界中真實存在的衝突』。

因撰寫《魔鬼詩篇》而遭伊朗政府追殺、去年在紐約一場公開活動中遭刺傷的作家魯西迪在推特直言『達爾不是什麼天使,但這真的是很荒謬的內容審查』,並認為出版方『應為此感到羞愧』。」
最純潔荷蘭寶の阿嬤@南宇@
蒸不熟的肉包子
路人路過抱怨一下

真理部真的上線了...

奇怪了在新版針對這些用詞,加一些註解、強調一下當時的時代背景,不就好了?
我小時候看的一些小說也都這樣啊,反而可以增進對歷史的整體了解不是更好?

直接改字不是反而讓新生代以為這些歷史沒發生過,對於種族歧視、性別歧視反而會有去脈絡化的理解?

現在的小孩又沒有比我這個八年級生笨,他們不可能不懂,故意不提過完整資訊對他們才不利好嗎

🙄🙄🙄🙄🙄🙄🙄
giorgiowest
蒸不熟的肉包子 : 羅德達爾的家族還曾經為此向公眾道過歉(聳肩
蒸不熟的肉包子
giorgiowest : 是那個創辦某間大學但是被挖出有蓄奴歷史的那個家族嗎?
giorgiowest
蒸不熟的肉包子 : 應該不是吧? 他爸爸那一代才從挪威移民到英格蘭的
giorgiowest
你說的是 Johns Hopkins吧
蒸不熟的肉包子
giorgiowest : 喔喔我記錯了那是別的案子www

純左批鬥人的手法都一樣沒有鑑別度www
最純潔荷蘭寶の阿嬤@南宇@
「美國筆會執行主任諾塞爾(Suzanne Nossel)對於這些用語調整感到『震驚』,她表示『透過(重新調整)刪除任何可能引發冒犯的源頭,你會削弱說故事的力量』。

《黑暗元素(His Dark Materials)》作者浦爾曼(Philip Pullman)告訴英國廣播公司電台(BBC):『如果達爾冒犯了我們,就讓他絕版吧。』

他說,無論新版本如何更動,數百萬本達爾的原版著作將繼續流傳下去。

就連英國首相蘇納克(Rishi Sunak)也在這場辯論中發表意見,並批評調整達爾著作中用語的做法。

BBC報導,蘇納克的發言人表示,小說作品應該『被保存,而不是被修改』。」
載入新的回覆