文學象形寓意圖
喔對荔枝是我。
打撈自己以前應該寫過稿費的東西但只找到這噗
@Huang_ST - 社團一篇講書籍譯者稿費的舊文不知為何跑上來就看了一下……看到後來才發現是舊文。
文學象形寓意圖
不管是翻譯社還是出版社
基本上來說都……很看案子很看人
就連我熟識的出版社都有
同一系列(!)
但我的稿費比其他人低的情況(哭啊
雖然正確來說應該是其他「老師們」的稿費就是比我高……

有什麼辦法我又不能賣名字也只能認了
文學象形寓意圖
所以一般來說翻譯接案很難保證市場價的問題
而且還有我做A領域覺得簡單所以價格低一點也還好
但做B領域可能覺得超難我得拿高一點比較划算
而其它翻譯員的AB可能剛好跟我相反
於是我們會分別接下不同的案子但都覺得自己接案CP值可
比較糟糕的是不會自我評估而接下「對於自己來說」價格過低的案子
文學象形寓意圖
順帶一提我合作的翻譯社(碧詠)給我的單價基本上是固定的
但我也不是所有案子都會接
撇除時間問題,若覺得太難太趕我也不想談價格的情況(偶爾還是可以談的)就會直接推掉
文學象形寓意圖
另外一點是我翻自己舊噗很感嘆XD
上面那噗是4個月前
我還在裡面說覺得遊戲翻譯好困難
但現在(!
只能說世事難料&原來我還有努力的方向
文學象形寓意圖
有個算題內但很難講的就是碧詠在偷偷說那噗裡要問的會更難算
因為我沒有弄錯的話
他們有好多客戶是日本公司XDDDDDDDDDDDD
那些資料看起來是直接從日本出來的
所以成本計算問題真的是很複雜
另外沒記錯的話他家也有in house人員在處理檔案歐
文學象形寓意圖
偷偷說裡面培根同學提到的那個因為相似度高而不算錢的部分
不熟業界的人可能搞不太清楚
簡單的說是使用CAT工具時會因為有詞彙庫和語句庫而讓譯者不需要再次翻譯
以前也有人抱持應該要完全照原文計算譯費給翻譯員
但事實上是有CAT工具的確可以降低工作量/時間
所以這還蠻見仁見智的

而且不是所有遊戲文本都會相似度高達60%
也不是所有公司的offer都那麼低
但我也不知道培根是哪時候哪間公司的報價就不多說了
文學象形寓意圖
還是重申譯者接案的原則

「我做這個案子的時薪是否划算」
需要多少時間要花多少心力能做多少東西
最後會得到多少報酬
要弄清楚的是這些事情

而不是
單價
文學象形寓意圖
舉最爛的例子來說
其實我很喜歡翻譯社發MSDS(資訊安全表)給我
這種東西相似度絕對都有50%以上
因此總稿費並不高
但是對我來說是完全不需要花腦子的東西
窩可以一邊睡覺一邊完成稿子然後拿錢
超爽ㄉ好嗎

可是不是所有人都覺得MSDS不需要用腦
大概就是這樣吧
阿雪是個翻譯
印象中有看過CAT工具判定的分享,原文是「引っ張り出す」如果資料庫裡有「意地っ張り」會被判定成65%相似,據說相似度高於70%,一字單價會掉到0.2。
個人覺得不是很合理的計算方式。
文學象形寓意圖
這可能就要看文本了
畢竟如果整篇假設十萬字當中這樣的單詞出現了100次
其實也沒辦法將整體稿費拉低太多
但卻能省去很多固有名詞(如人名)和真的完全一樣的句子的翻譯/打字功夫
文學象形寓意圖
另外也要看公司本身的計算方式
像我長期合作的碧詠如果用CAT的時候也是用60%上下的計算方法
所以我就會看案子決定接不接

但另一間公司發的案子看起來不是這樣……
不過因為還在磨合期所以我要觀察一下就是了
載入新的回覆