ಠ_ಠ
請問有和翻譯社合作過的譯者朋友,你們拿到的稿酬通常占幾成?比方說,若顧客付一字一元的話,譯者最後能拿多少?我自己沒和翻譯社合作過,這題是幫朋友問的,謝謝!
litchi9661
說老實話我們並不知道翻譯社開價多少給客人。
tuna9085
同上,譯者不會知道,你可能要問在翻譯社做過的人
ಠ_ಠ
原來如此,感謝兩位熱心回答!
litchi9661
補充說明一下和翻譯社合作通常是被動等公司發案
價格基本上來說通常是固定的
不會有太大的變動(除非是急件或譯者想另外談)
至於業務是怎麼和客人談的我們是完全不可能了解

我想就算是公司內的人
應該也會告訴你不同客戶和不同案件就會有不同金額
因為如果我是業務就會這樣
ಠ_ಠ
也就是說,這對譯者來說是不透明的商業機密。好的,我會轉告朋友,感謝!
ಠ_ಠ
這如果是真的,未免差太多!!!
pie7635
從沒想過這個問題欸,是公司直接跟我說這案做完多少錢看我要不要接外包
完全沒想過價差什麼的xDD但說的也是公司也要賺錢xDD
human833
owl2932: 一聽就隨便唬爛的
litchi9661
說老實話如果有業務能談到客人1字5元我會先對該名業務的能力五體投地
而不是哀我怎麼只拿0.5
cock4217
有的翻譯社網站會直接標示一字價格,但真的沒看過5元的

譯者的話通常都是發案時收到報價,不太能知道那單翻譯社接是報多少
litchi9661
譯者拿到0.5的確是正常價
所以我才說佩服的是翻譯社業務
ape8879
我專攻技術類文件,都跟翻譯社合作,老實說我不會在意翻譯社抽多少,因為有很多我們想不到的成本,我多年前也想過直接跟廠商接案,但廠商一句「可以開發票嗎?」就把我打死了,查了設立可以開發票的公司,除了每月營業稅之外還要租辦公室、處理會計工作之類,還是當自由的接案譯者比較快樂,還不用面對機掰廠商。
eagle106
owl2932: 我比較想知道什麼語言能開到一個字五塊 XD
eagle106
ape8879: 個人想開發票不需要開公司 開行號就好
cake558
我知道的是翻譯社跟客戶收一字兩塊,給合作的翻譯一個字0.5
eagle106
cake558: 我知道的也差不多在這個範圍
deer2573
印度六大官方語言說不定可以開到一字5元
litchi9661
ape8879: 真的需要開發票的話可以找工會協助,他們會委請翻譯社幫忙開。不過當然會多很多手續費用要一起報給客人。
alien466
我是翻譯公司的人,最忌諱
業內的有簽保密還跟朋友說,然後朋友說我聽翻譯公司的人說
alien466
然後還是偷偷說 Orz
alien466
owl2932雖然沒有說是哪家,就是講講而已
但這種行為就是對你朋友(不管是不是有這個人,或是他離職與否)
跟你說,你就說出來 嗯... 你又不是業界的,在這種地方閒聊
不懂耶??
ಠ_ಠ
我好像問了個不該問的問題(汗)alien466大大抱歉Orz
alien466
我翻譯社團看到的問法是這樣

譯者簡述工作量
跟價碼 計費方式
其他譯者會建議這個價格大概跟行情差多少
alien466
只論稿酬
有些公司會把一些工作量計成0元
舉凡標點,或其他格式調整 讓譯者配合完成
還是要看翻譯的內容如何
如果有疑慮是可以問
owl2932
我把刪掉囉,非翻譯界的人不知道有保密協定跟相關規矩,抱歉
可能也要請噗主把有提到費用的噗刪掉
mole5497
我接觸的是日翻中,一字0.4元,翻譯社跟客戶收多少,譯者應該無法知情,但大概抓翻譯社賺3成吧?
mole5497
翻譯領域是公司內規或商業合約等等
onion1731
視每次稿件內容不同難度,應該會有一點點不同(?
有些譯者熟悉擅長比較難的領域,自然價碼會高一點點(但也只是一點點...
通常翻譯社總報價會抓扣掉稿費希望能賺6成?
如果連5成都沒賺到,還要cover公司那些人力成本就等於沒賺了~~~!?
mole5497
就把翻譯社當經紀人吧,對應客戶有時蠻煩的
mole5497
遊戲業界的單價大概多少呢?
bacon4752
mole5497: 台灣翻譯社發包的遊戲案件單價在0.35~0.45左右。
litchi9661
bacon4752: 這跟我拿到的offer差好多,可以請問語種/原文還是譯文計價媽?
bacon4752
litchi9661: 日文,原文計價,而且如果原文有60%以上相似,即使因為上下文的關係會翻成完全不同的中文,還是會被判定幾乎不計費,所以平均下來一個字0.35~0.45。
litchi9661
bacon4752: 了解,謝謝您的分享。
yogurt7883
在內部工作只能跟你說,每家公司的計費模式都不一樣,然後派給譯者一定比內部作業貴
ಠ_ಠ
好的,謝謝您的分享。問這題的朋友不是翻譯界人士,她之所以會問這題,我猜是她關心譯者能否得到應有的待遇。
ಠ_ಠ
當然翻譯社也要賺錢,這我明白的
litchi9661
如果是待遇問題
那就像所有的工作一樣
有公司很好也有公司很黑心
有人做的要死薪水平平但也有人輕鬆高薪
如此籠統的問題是問不出什麼的
alien466
ಠ_ಠ: 各領域譯者的上下限差很多
付出能力都想做單價高委託,若產出不符期待
那不合格的譯者,其應有的待遇就是下次接不到
alien466
可以想像關心譯者被翻譯社壓榨的問題,
其實不熟行情或新手的譯者也應該要拒絕低單價委託。
否則前仆後繼,這些公司總是找得到人做翻譯,這就不好了。
cake558
翻譯社開給譯者的單價應該也會隨著經驗和能力調整,我幾年前接過某知名翻譯社發包的遊戲案件,單價還不到0.35(笑淚
raisin5533
樓上不孤單我也接過跟您差不多的超低價,我還沒有算額外勞動費用
litchi9661

額外勞動是什麼 =口=
raisin5533
litchi9661: 要幫忙攝影撰稿採訪打逐字稿,但只有收翻譯費用
當年年紀小不懂事很好騙
litchi9661
天啊辛苦了 好想知道是哪家黑心公司
alien466
除了文字翻譯以外,額外勞動真的不少
比如沒有給參考資料,或是內容為亂序或部分遮蓋
沒有清楚的上下文、文字方針或資料支撐會特累
mole5497
曾跟一家翻譯社表示想漲價,對方回答客戶給的價格很差,若再提高報價可能就接不到客戶的案子了
mole5497
唉! 身為小譯者也無法反駁什麼,有案子來就接了
載入新的回覆