文學象形寓意圖
給大家隨意發問翻譯業/自由業問題用的噗(要問其他也是可以啦如果我能回答),本噗會留在置頂噗中留存到天荒地老給大家發問,不想公開留言也可以私噗給我。
本來想開偷偷說但發現這個帳號不交朋友所以沒辦法(靠),抱歉了各位。
留在這邊的問題會擇吉日(不是)不定期更新回答在河道上。
Ashi阿寺🦉全力以赴
想知道聽翻的費用跟純文字翻(?)的費用差異,前者好像是用分鐘來算的樣子?
文學象形寓意圖
啊我打撈回這個匿名用的東西了
你可以匿名聽!這是Adam的問題框
Ashi阿寺🦉全力以赴
最近想到的一件事,就是日本名字翻成中文,好像都不會用音譯去翻,是因為羅馬拼音的關係,用音譯會變很長嗎
但想想其他國家的名字翻成中文,好像還是音譯居多?
其實是想把中文暱稱翻成日文,但思考很久要音譯還是照漢字拼音
文學象形寓意圖
ramy_1105: 這個比較簡單就直接回這裡XD 使用漢字或者音譯基本上屬於翻譯策略,通常是問業主或編輯。有漢字就用漢字這是讀者也是漢字圈的習慣,不是只有日本,舉凡韓國、馬來西亞、新加坡這類漢字圈國家,平常講的不管是什麼語言,如果他們名字有漢字就會用漢字。
中翻日一樣屬於策略問題,工作的話請業主決定。自己的東西就自己喜歡哪個用哪個就行了。
Ashi阿寺🦉全力以赴
文學象形寓意圖 : 喔喔了解,感謝
載入新的回覆