文學象形寓意圖
社團一篇講書籍譯者稿費的舊文不知為何跑上來就看了一下……看到後來才發現是舊文。
文學象形寓意圖
因為情況完全沒有變所以沒發現是舊文(欸
但這篇也沒有很舊啦是去年的
文學象形寓意圖
我的稿費單價……基本上……也不高……
¯\_(ツ)_/¯
文學象形寓意圖
拿過最高是0.7
這是包含加急
但那本書因為不好跟大家說的緣故並沒有出版(我也沒有翻完但是做完的部分有拿到稿費)
最低是0.35
老朋友知道就是被我稱為天荒地老出版社的公司
文學象形寓意圖
順帶一提前幾天社團有出現關於翻譯速度的問題
因為發問者是韓文組
所以我也不知道那到底是如何(?
而且遊戲對我來說太困難了(倒地不起
文學象形寓意圖
關於速度的問題,以前我也曾提到過
@Huang_ST - 今天稍微聊聊自由業, 特別是我身為一名自由譯者要如何安排工作時間。
如果是一名in house人員,那多半公司會有大概的標準希望你一天至少做多少。像社團裡面那個應該就是公司前輩或上司好意告知低於平均值,這樣不太好。因為對公司來說,過低的速度就等於是浪費了這份薪水,會傾向另外找人。
如果是自由業者,速度就是你判斷能接多少案子的根據。
老話重提就是雖然能接到多少案子還是看運氣
文學象形寓意圖
以自由業來說,提升速度有兩方面好處
1. 就算稿費單價沒有增加,一天內做的東西變多,那日薪還是會增加
2. 如果稿子沒有那麼多,那早早做完工作就會有很多休閒時間(傳說中的一天只工作三小時之類的XD)
文學象形寓意圖
雖然我覺得自己的速度好像無法再提升了 T.T
所以我今年目標的「年薪新高」原先就是以提高稿費單價&改變類型為基礎
因為運氣好所以新高是確定達成了
不過接下來能不能維持
還是看老天爺了() 自由業的悲哀
雪薰☆散步中
我是最低0.3,最高0.7,平均0.55這樣
雪薰☆散步中
0.7也是比較少見的case
文學象形寓意圖
大部分還是0.5到0.6~
雖然希望稍稍往上推一些
但真的很困難
尤其是已經合作了一段時間的出版社
大部分都會覺得你都用這個價格這麼久了啊~
但要找新合作對象又不是那麼容易
對方也不一定就會接受比較高的價格 T^T
但還是盡可能把這件事情放在心上努力就是了
雪薰☆散步中
之前做過出版社,知道日文譯費預算抓得很緊,稿費升太高不見得有利於接稿(身為譯者並不喜歡這種結構性的問題,只是陳述價格太稿不見得好的現實問題T__T我知道很多譯者有不同的想法,但看看書市下跌,稿費要升以現實角度來看是不實際的……如果是老牌譯者應該是不需要擔心這個問題,因為一樣都是高譯費的話,出版社更傾向找老牌譯者做稿)
雪薰☆散步中
*價格太高
雪薰☆散步中
有宣傳能力的譯者也有加分作用,我自己也是認為在工作交件品質速度及格的狀況下,能增加宣傳能力不是壞事!(但感覺這麼說又會被一些譯者出征)
文學象形寓意圖
就算要調高價格,也是沒有辦法太硬QQ
要想辦法跟出版社慢慢磨合
畢竟對出版社來說
維持合作良好的譯者也會比找新人輕鬆

另外就是有一些出版社不同的類型書籍會有不同的單價
如果是比較熟的出版社,我也會盡量爭取想要做單價比較高的書(但前提當然還是不能太硬說只接什麼之類的)
文學象形寓意圖
話說回來我的提升單價算是長期目標吧
因為總目標還是年薪
其下方法第一個增加速度我可能已經極限了
剩下就是開拓新客源和提升單價
但畢竟開拓新客源還會關係到工作時間速度等上限
就只能每個方向都慢慢推一點慢慢前進了
文學象形寓意圖
啊還是重申一下(如果有新手書籍譯者)
目前市場價格最多應該就是0.5-0.6/字
如果低於0.4就是有點過低,除非要餓死了不然還是衡量一下
高就沒有上限了接得到就是你的
載入新的回覆