文學象形寓意圖
@Huang_ST
Fri, Apr 8, 2022 10:42 AM
Fri, Apr 8, 2022 5:06 PM
41
7
今天稍微聊聊自由業,
特別是我身為一名自由譯者要如何安排工作時間。
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Fri, Apr 8, 2022 10:51 AM
Fri, Apr 8, 2022 10:52 AM
自由業能否從同一名業主手下接到下一個案子,
很重要的一點就是「準時」。
以譯者來說:
1. 編輯的聯絡要能迅速回覆、不會失蹤。不需要24小時on call,因為編輯本人也想要下班。只要以上班族回客戶信速度即可。未免有人上班族經驗不夠多,簡單說明就是收到信盡可能半小時到一小時內回覆,但如果信件在一般下班時間六點以後來,那除非十萬火急否則可以第二天回。但是不能忘記回!小技巧是寫好回信然後設第二天早上發出。
2. 嚴守交稿期限。不管有沒有分批都要嚴守。而本篇重點其實是這部分,也就是如何確保期限前交稿。
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Fri, Apr 8, 2022 11:00 AM
Fri, Apr 8, 2022 3:06 PM
首先最重要的是,「
了解自己的能力和極限
」。而且保險起見必須要確定量化數值,不是“我想應該可以做完吧”這類模糊不清的概念。
譯者最好知道:
1. 自己腦中的知識能力(以及可在查詢後順利翻譯的程度)
2. 打字速度
3. 一般翻譯速度
4. 不同類型文章的翻譯速度差異
5. 工作型態
6. 每日可工作時間
7. 最長可工作時間(腦力和體力的極限)
8. 工作多久若休息多久可恢復到什麼程度
9. 最適合自己的工作地點及時間以及工具&備案
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Fri, Apr 8, 2022 2:57 PM
以下分項解說
1. 自己腦中的知識能力
雖然很多東西查了就有,問題是查詢和閱讀後理解並能用自己的話說出來,是需要時間的。這些時間壓到最低,多出來的就是翻譯時間。但查了之後能懂,當然還是可以翻。所以知道自己的程度在哪裡,才能判斷如何安排時間。查了也不懂、或者要花太多時間,通常就要考慮稿費是否不划算。也別忘了一直看原先不懂的東西雖然也有學習的樂趣,但要是一直搞不懂反而很傷神,這也會降低工作意願和速度。更糟的是最後還有可能翻錯。
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Fri, Apr 8, 2022 2:57 PM
實際範例就像我前兩天說的,編輯問我量子力學行嗎?我馬上知道要翻看書中講到哪個程度,因為到不確定性原理(&薛丁格喵)還在我的守備範圍,但弦論甚至最後理論我就還不太懂,會影響我翻譯的速度甚至正確性。又或者是翻譯社來了份機器說明書,如果是塑膠再製或射出方面由於我有工作上的經驗也可以接下,但若是其他製造業機器、我又沒心情查
稿費也不值得
的情況下就會直接退掉。
因此知道自己有哪些知識,才能在看到案子的時候判斷能否接案以及是否要多花心力。畢竟自由業者多半不喜歡推案子,所以更要知道如何評估是否接案、以及要花多少心力。
衍生還有一件事情,就是要知道哪裡可以查所需資料。如果手上有詞彙庫或資料庫,也能夠加快查詢和翻譯速度。
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Fri, Apr 8, 2022 3:08 PM
2. 打字速度
3. 一般翻譯速度
我想這兩個應該很容易明白,也是最明顯可以量化的部分。
打字速度和一般翻譯速度都可以用平常作業來觀測計算,但是要注意大部分的人其實工作也無法全面專心,所以建議使用工具來測量。
比方說我使用Termsoup作為CAT工具,系統可以幫忙計時(也可以暫停),就能夠知道自己的翻譯時速大約多少,同時也可以看出來不同類型是否會有巨大差異。
打字速度是一個參考用值,基本上就是「你無論如何都不可能更快」的上限值。當然這不包含在使用語音辨識的時候(這算在9的備案)。像我中文打字速度約為每分鐘65字,所以我翻譯速度不可更快。事實上我的一般(平均)翻譯速度就只有打字速度一半,為一小時2200字左右。但因為很少人提這種量化數值,所以我並不清楚其他人的情況也無從比較。
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Fri, Apr 8, 2022 3:19 PM
4. 不同類型文章的翻譯速度差異
5. 工作型態
其實應該先說型態,說老實話我也是後來才知道原來大家不一樣……簡單地說,是短期內可以翻譯很多種不同東西,還是一段時間內只能翻一本書或同主題類型。
這當然嚴重關係到接案的頻率和類型。
我自己屬於多工類型,所以有很精密的進度安排方式(本來這篇應該是要寫這個而已,不知為何變超長……所以這會放最後變補充)
知道自己在文章(書籍)類型上的速度差異,主要是運用在計算可能交稿時間及交叉接案的極限。
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Fri, Apr 8, 2022 3:55 PM
6. 每日可工作時間
簡單的說要認清事實(?)
你是苦命兼差上班族、還是可以大門不出二門不邁還有媽煮飯在家當米蟲、或者要自己打理生活雜事、又或你就是那個要煮飯給其他米蟲的人……
人的時間和體力都有極限,請量力而為。
另外如果是時間受限的人,更要確定自己能夠確保工作的時間帶和長度。
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Fri, Apr 8, 2022 4:00 PM
7. 最長可工作時間(腦力和體力的極限)
時間比較不受限的人就要知道自己的極限所在。
比方說我個人因為非常喜愛翻譯的工作,所以其實不太計算腦力極限。因為超越我腦力負荷程度之前,應該會先過勞而亡XD(就算快要睡著了我都還能翻譯只是很容易打錯字)但並非所有人皆如此,如果會因為覺得燒腦然後出現思緒無法轉動的情況,那就要知道自己大概什麼情況、或者做多久會陷入這個問題(精確一點就是哪種書做多久會卡住都要能掌控)。
至於傳說中死線前三天會變三倍速這種事情我們姑且先放在一邊
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Fri, Apr 8, 2022 4:05 PM
體力極限除了想睡覺這種簡單問題以外,非常要注意的是譯者特別容易產生工傷的「眼睛」和「手腕」。看多久螢幕會眼睛痛、覺得不對勁就馬上休息、只要擔心(不擔心就定期)去眼科檢查一下都很重要。
打多少字會手痛,比方說我自己過去最慘經驗是連日(大概超過一星期)一萬五字~兩萬字以上,手痛到不能動(幾乎連舉筷都很艱辛)。結果後來連日(三到五天)一萬三字以上就有要複發的感覺,但因為有那種感覺所以就馬上休息,也就沒痛到不能動。後來我把滑鼠換成軌跡球(譯者群組推薦的羅技MX ERGO)目前感受連日一萬三也沒有問題了。工具真的很重要><
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Fri, Apr 8, 2022 4:09 PM
Fri, Apr 8, 2022 4:10 PM
8. 工作多久若休息多久可恢復到什麼程度
這其實和前一條有關。
簡單來說就是比方說我知道連日一萬三可能手會痛,那我最好在每三千字左右就要休息一下,以避免手痛到不能動。還有萬一真的會痛了,是要貼布、熱敷、乾脆的罷工,當下適合哪種方法都要憑自己對身體的熟悉及掌控度來決定。
腦力方面也是,如果發生腦筋僵化的狀況,要怎麼休息、休息多久可以恢復到什麼程度,這點自己要確定。當然盡可能是不要把自己逼到這種極限。但若是萬不得已(因為自由業不喜歡推案……),至少要知道怎麼恢復。
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Fri, Apr 8, 2022 4:21 PM
9. 最適合自己的工作地點及時間以及工具&備案
這很簡單了,適合自己的就是你工作起來最舒爽快速的地方。就像有的人要在圖書館才能念書、有些人喜歡在咖啡廳工作,而我喜歡在自己的電腦桌前裸奔(欸)
有的人慣用筆電、也有人使用桌機、甚至有人會有雙螢幕之類的,總之要使用自己最順手習慣的方式(但是不能用手機!不能!你別想!)才能最快完成工作。
BUT,就是這個BUT,要有備案以防任何慘案(?)
比方說我手痛到爆炸或者覺得想讓手休息的時候,就會用語音輸入。順帶一提我個人覺得手機的語音辨識比較好,所以我是用手機打開google雲端文件然後開手機的語音輸入。這延伸一個問題,其實大部分手機並沒有裝google文件,有需要可以裝一下。
我還曾為了翻譯社案件而在手機裡裝了rar解壓縮程式和PDF閱讀器。
記得,工具很重要。
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Fri, Apr 8, 2022 4:23 PM
雖然最一開始在手機上裝這些程式是為了在等飛機和搭飛機的時候工作(喂)
之前很常飛日本嗚嗚
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Fri, Apr 8, 2022 4:24 PM
Fri, Apr 8, 2022 4:41 PM
最後要補充的是(天啊我本來不是只有要寫這個嗎!)
我個人如何規劃多案件的工作方式
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Fri, Apr 8, 2022 4:48 PM
首先要強調的是我是全職在家,然後這是我個人的方法僅供參考~
1. 要有一本工作專用手帳
2. 扣除週休二日和公定假日(我選擇三節和自己的生日)之後計算出每個月的工作日
3. 精算手頭上工作的字數或頁數
4. 根據該工作的交稿期限來算出每天(是,每天)需要做多少量
* 這邊要特別注意的是交稿期限我會往前拉一星期作為自己的死線
5. 把每天要完成的量填寫在手帳當中,確實追蹤自己的進度
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Fri, Apr 8, 2022 4:56 PM
範例使用去年手帳的某一頁
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Fri, Apr 8, 2022 5:02 PM
當日完成會直接打勾,旁邊小數字是譯文字數
被劃掉的是後來調整過的東西
有紅框但補了勾的旁邊會寫補上進度的日期
紅框又沒勾是大拖稿(欸)等到重新調整已經懶得劃掉(
這一頁可以看到星期六日還是有工作
嗯,因為一開始不在六日排工作就是為了拿來當成拖稿緩衝日啊(茶
這頁上剛好是原訂星期一到五要做完的東西挪到六日
大調整的部分通常會重算每日工作量然後重新填寫到手帳上
不能只有單純往後推(畢竟可工作天數應該減少了)
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Fri, Apr 8, 2022 5:05 PM
我的安排方式最重要的事情就是前述要知道自己的能力和極限
能否同時做很多本書+翻譯社的工作
是否不同領域也沒有問題
每天可以排進多少工作
有新案件的時候有沒有可能插進來、會不會超過工作上限
適當保留緩衝(包含每日,以防翻譯社來稿)
藉此維持所有工作都在死線前完成
文學象形寓意圖
@Huang_ST
Fri, Apr 8, 2022 5:13 PM
大概是這樣,若大家覺得有幫助,還請幫我拍拍手></
LikeCoin - Reinventing the Like
有疑問或相關討論也都可以留言~
雖然大家都去睡了我也該睡了明早吧
載入新的回覆
特別是我身為一名自由譯者要如何安排工作時間。
很重要的一點就是「準時」。
以譯者來說:
1. 編輯的聯絡要能迅速回覆、不會失蹤。不需要24小時on call,因為編輯本人也想要下班。只要以上班族回客戶信速度即可。未免有人上班族經驗不夠多,簡單說明就是收到信盡可能半小時到一小時內回覆,但如果信件在一般下班時間六點以後來,那除非十萬火急否則可以第二天回。但是不能忘記回!小技巧是寫好回信然後設第二天早上發出。
2. 嚴守交稿期限。不管有沒有分批都要嚴守。而本篇重點其實是這部分,也就是如何確保期限前交稿。
譯者最好知道:
1. 自己腦中的知識能力(以及可在查詢後順利翻譯的程度)
2. 打字速度
3. 一般翻譯速度
4. 不同類型文章的翻譯速度差異
5. 工作型態
6. 每日可工作時間
7. 最長可工作時間(腦力和體力的極限)
8. 工作多久若休息多久可恢復到什麼程度
9. 最適合自己的工作地點及時間以及工具&備案
1. 自己腦中的知識能力
雖然很多東西查了就有,問題是查詢和閱讀後理解並能用自己的話說出來,是需要時間的。這些時間壓到最低,多出來的就是翻譯時間。但查了之後能懂,當然還是可以翻。所以知道自己的程度在哪裡,才能判斷如何安排時間。查了也不懂、或者要花太多時間,通常就要考慮稿費是否不划算。也別忘了一直看原先不懂的東西雖然也有學習的樂趣,但要是一直搞不懂反而很傷神,這也會降低工作意願和速度。更糟的是最後還有可能翻錯。
稿費也不值得的情況下就會直接退掉。因此知道自己有哪些知識,才能在看到案子的時候判斷能否接案以及是否要多花心力。畢竟自由業者多半不喜歡推案子,所以更要知道如何評估是否接案、以及要花多少心力。
衍生還有一件事情,就是要知道哪裡可以查所需資料。如果手上有詞彙庫或資料庫,也能夠加快查詢和翻譯速度。
3. 一般翻譯速度
我想這兩個應該很容易明白,也是最明顯可以量化的部分。
打字速度和一般翻譯速度都可以用平常作業來觀測計算,但是要注意大部分的人其實工作也無法全面專心,所以建議使用工具來測量。
比方說我使用Termsoup作為CAT工具,系統可以幫忙計時(也可以暫停),就能夠知道自己的翻譯時速大約多少,同時也可以看出來不同類型是否會有巨大差異。
打字速度是一個參考用值,基本上就是「你無論如何都不可能更快」的上限值。當然這不包含在使用語音辨識的時候(這算在9的備案)。像我中文打字速度約為每分鐘65字,所以我翻譯速度不可更快。事實上我的一般(平均)翻譯速度就只有打字速度一半,為一小時2200字左右。但因為很少人提這種量化數值,所以我並不清楚其他人的情況也無從比較。
5. 工作型態
其實應該先說型態,說老實話我也是後來才知道原來大家不一樣……簡單地說,是短期內可以翻譯很多種不同東西,還是一段時間內只能翻一本書或同主題類型。
這當然嚴重關係到接案的頻率和類型。
我自己屬於多工類型,所以有很精密的進度安排方式(本來這篇應該是要寫這個而已,不知為何變超長……所以這會放最後變補充)
知道自己在文章(書籍)類型上的速度差異,主要是運用在計算可能交稿時間及交叉接案的極限。
簡單的說要認清事實(?)
你是苦命兼差上班族、還是可以大門不出二門不邁還有媽煮飯在家當米蟲、或者要自己打理生活雜事、又或你就是那個要煮飯給其他米蟲的人……
人的時間和體力都有極限,請量力而為。
另外如果是時間受限的人,更要確定自己能夠確保工作的時間帶和長度。
時間比較不受限的人就要知道自己的極限所在。
比方說我個人因為非常喜愛翻譯的工作,所以其實不太計算腦力極限。因為超越我腦力負荷程度之前,應該會先過勞而亡XD(就算快要睡著了我都還能翻譯只是很容易打錯字)但並非所有人皆如此,如果會因為覺得燒腦然後出現思緒無法轉動的情況,那就要知道自己大概什麼情況、或者做多久會陷入這個問題(精確一點就是哪種書做多久會卡住都要能掌控)。
至於傳說中死線前三天會變三倍速這種事情我們姑且先放在一邊打多少字會手痛,比方說我自己過去最慘經驗是連日(大概超過一星期)一萬五字~兩萬字以上,手痛到不能動(幾乎連舉筷都很艱辛)。結果後來連日(三到五天)一萬三字以上就有要複發的感覺,但因為有那種感覺所以就馬上休息,也就沒痛到不能動。後來我把滑鼠換成軌跡球(譯者群組推薦的羅技MX ERGO)目前感受連日一萬三也沒有問題了。工具真的很重要><
這其實和前一條有關。
簡單來說就是比方說我知道連日一萬三可能手會痛,那我最好在每三千字左右就要休息一下,以避免手痛到不能動。還有萬一真的會痛了,是要貼布、熱敷、乾脆的罷工,當下適合哪種方法都要憑自己對身體的熟悉及掌控度來決定。
腦力方面也是,如果發生腦筋僵化的狀況,要怎麼休息、休息多久可以恢復到什麼程度,這點自己要確定。當然盡可能是不要把自己逼到這種極限。但若是萬不得已(因為自由業不喜歡推案……),至少要知道怎麼恢復。
這很簡單了,適合自己的就是你工作起來最舒爽快速的地方。就像有的人要在圖書館才能念書、有些人喜歡在咖啡廳工作,而我喜歡在自己的電腦桌前裸奔(欸)
有的人慣用筆電、也有人使用桌機、甚至有人會有雙螢幕之類的,總之要使用自己最順手習慣的方式(但是不能用手機!不能!你別想!)才能最快完成工作。
BUT,就是這個BUT,要有備案以防任何慘案(?)
比方說我手痛到爆炸或者覺得想讓手休息的時候,就會用語音輸入。順帶一提我個人覺得手機的語音辨識比較好,所以我是用手機打開google雲端文件然後開手機的語音輸入。這延伸一個問題,其實大部分手機並沒有裝google文件,有需要可以裝一下。
我還曾為了翻譯社案件而在手機裡裝了rar解壓縮程式和PDF閱讀器。
記得,工具很重要。
之前很常飛日本嗚嗚我個人如何規劃多案件的工作方式
1. 要有一本工作專用手帳
2. 扣除週休二日和公定假日(我選擇三節和自己的生日)之後計算出每個月的工作日
3. 精算手頭上工作的字數或頁數
4. 根據該工作的交稿期限來算出每天(是,每天)需要做多少量
* 這邊要特別注意的是交稿期限我會往前拉一星期作為自己的死線
5. 把每天要完成的量填寫在手帳當中,確實追蹤自己的進度
被劃掉的是後來調整過的東西
有紅框但補了勾的旁邊會寫補上進度的日期
紅框又沒勾是大拖稿(欸)等到重新調整已經懶得劃掉(
這一頁可以看到星期六日還是有工作
嗯,因為一開始不在六日排工作就是為了拿來當成拖稿緩衝日啊(茶
這頁上剛好是原訂星期一到五要做完的東西挪到六日
大調整的部分通常會重算每日工作量然後重新填寫到手帳上
不能只有單純往後推(畢竟可工作天數應該減少了)
能否同時做很多本書+翻譯社的工作
是否不同領域也沒有問題
每天可以排進多少工作
有新案件的時候有沒有可能插進來、會不會超過工作上限
適當保留緩衝(包含每日,以防翻譯社來稿)
藉此維持所有工作都在死線前完成
雖然大家都去睡了我也該睡了明早吧