伊之文.夏彤
翻譯 日文 政治 死刑
這噗涉及的議題有點多,前幾天人在外面看到這則新聞時沒能發文,現在可以來討論了。
葉梨法相「死刑のはんこを押してニュースに 地味な役職」発言 | NHK
伊之文.夏彤
「朝、死刑のはんこを押して、昼のニュースのトップになるのはそういう時だけという地味な役職だ」
渣翻:「法務大臣(相當於台灣的法務部長)是個乏味的工作,只有在簽署死刑令時才會上新聞頭條。」
伊之文.夏彤
這個「地味」中文翻譯很難拿捏耶,選字措詞會大大影響觀感,也會讓人覺得他可能沒失言(?)大家覺得他有失言嗎?
伊之文.夏彤
不過,他這句話確實讓人感覺他輕視了司法工作
伊之文.夏彤
來看看其他媒體怎麼翻譯。
自由:「基本上法務大臣就是早晨給(執行)死刑蓋章;能在白天新聞裡上頭條只有這種時候,是一個不顯眼的職位。」
伊之文.夏彤
中央社:這是只有「在簽准死刑執行時才會變成白天頭條新聞」的不起眼職位。
伊之文.夏彤
我翻乏味不正確
伊之文.夏彤
聯合:法務大臣「就是給(執行)死刑蓋章,能上新聞頭條也只有這種時候,是個不顯眼的職位」
伊之文.夏彤
還有另一句話我也有點疑惑
「外務省と法務省は票とお金に縁がない。法務大臣になってもお金は集まらない。なかなか票も入らない」
伊之文.夏彤
看看媒體翻的:
自由:無法得到資金奧援,也吸引不到選票。
中央社:外務省和法務省都與選票和金錢無緣,當上外務副大臣也賺不到錢,法務大臣也一樣。
聯合:「就算當上法務大臣也籌集不到資金」
伊之文.夏彤
印象中我前幾天好像只有看到「お金に縁がない」這句,當時我的解讀是當法務大臣薪水很低,所以和金錢無緣,但是新聞解釋為資金奧援
伊之文.夏彤
感覺「お金は集まらない」這句背後的意思不好抓到(好啦,是我抓不到)
伊之文.夏彤
除了翻譯議題之外,還能討論這些話究竟算不算失言?某種程度上,他講的好像也沒錯,這點在台灣也一樣,法務部長占最大新聞版面的時候確實是執行死刑時
伊之文.夏彤
此外,不管支持或反對死刑,都無法否認簽署死刑令是個重責大任,所以我認為這位大臣下台是理所當然
伊之文.夏彤
當官不應該抱著搏版面的心態,而是把事情做好
S‧Amano
雖然不知道本人是抱著什麼樣的心態在講啦...我自己覺得是自嘲比較多?
平常多努力工作但大家都只看得到核准死刑的部份之類的感覺
伊之文.夏彤
S‧Amano : 我也有想過這樣的可能性
堤風#舞動與翻譯
伊之文.夏彤 : 近年日本法務大臣是由內閣總理大臣指派議員擔任(議員須占內閣成員的一半),之所以提到選票跟資金奧援,是因為他必須先選上議員,才可能有大臣資格。
但他還真有種,敢把這種抱怨說出口,跟之前的資訊大臣一樣不食人間煙火ㄋ
伊之文.夏彤
堤風#舞動與翻譯 : 原來如此,長知識。我真的對日本政治現況很不熟。
載入新的回覆