泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 2:18 AM
Wed, Oct 19, 2022 9:25 AM
@ireading62 - 用「她來自煩星」稱呼福星小子 用「真紀真」來稱呼瑪奇瑪 用「斯普拉遁」來稱呼...
很多翻譯是很糟啦,但這幾個舉例真的沒很妥善
久🌰里
@KURIKO69
Wed, Oct 19, 2022 2:22 AM
為什麼要把所有事情混為一談www
久🌰里
@KURIKO69
Wed, Oct 19, 2022 2:25 AM
先不論這些,像新石紀「幻」這個名字後來官方有給正式漢字,在這之前是翻成「健」
正式代理翻譯會向日方確認,可是漢化大家習慣ry
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 2:26 AM
久🌰里
:
各種不滿意累積在一起,但想找人一起罵煩而翻船
看盜版看出優越感了
久🌰里
@KURIKO69
Wed, Oct 19, 2022 2:27 AM
看盜版真的不該大聲講話
久🌰里
@KURIKO69
Wed, Oct 19, 2022 2:28 AM
而且うる星確實就是煩星沒錯
一尾.真‧吃土
@iop982002
Wed, Oct 19, 2022 2:29 AM
之前看人家說廝噴亂塗 我覺得那個翻得很好 音譯和意譯都有
不過官方只要音譯 官方說了算(攤手
久🌰里
@KURIKO69
Wed, Oct 19, 2022 2:29 AM
有點類似當年千面女郎和玻璃假面⋯⋯
喝西海星🎖
@basashinka
Wed, Oct 19, 2022 2:30 AM
Wed, Oct 19, 2022 2:30 AM
只有假名的日文名,在正式翻譯時都會請示官方,通常都是官方會給漢字...
還有翻譯時真的不會太大辣辣去參考漢化盜版
...有時會被問翻譯依據...
久🌰里
@KURIKO69
Wed, Oct 19, 2022 2:32 AM
以前沒有正式代理翻譯的時候才會出現譚寶蓮這種名字,怎麼看北島麻雅都跟譚寶蓮扯不上關係,然而我媽還是習慣叫女主譚寶蓮
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 2:35 AM
久🌰里
: 大家福星太久了wwwww但這個翻譯好像也沒有對錯...千面女郎/玻璃假面是?
一尾.真‧吃土
@iop982002
Wed, Oct 19, 2022 2:36 AM
然後有時候不一定是盜版所以那麼大聲啦
我這邊一堆官方中文但私底下在講都是直接講音譯或是諧音
也不是說我們就都用盜版,正版中文翻譯選字就麻煩又不一定直觀
久🌰里
@KURIKO69
Wed, Oct 19, 2022 2:37 AM
玻璃假面 - 维基百科,自由的百科全书
可以看一下舊譯名
一尾.真‧吃土
@iop982002
Wed, Oct 19, 2022 2:38 AM
艾森和艾杰恩,大家都馬講前面那個
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 2:38 AM
一尾.真‧吃土
: 斯噴亂塗口語就是不太順這點不然真的好一點,習慣稱呼方式跟正式翻譯有落差可以理解啦,當然是念順就好,只是靠杯惡搞就很莫名
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 2:38 AM
艾森和艾杰恩我都不認識
久🌰里
@KURIKO69
Wed, Oct 19, 2022 2:38 AM
不過這個跟大然倒閉有關係啦
大然可以看成現在的東立
一尾.真‧吃土
@iop982002
Wed, Oct 19, 2022 2:39 AM
Wed, Oct 19, 2022 2:39 AM
他就同一個人,只是發音聽起來比較像艾森,大家都叫他艾森
但官方一開始就有中文,叫艾杰恩
,幾乎沒人私底下在用
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 2:40 AM
喝西海星🎖
:
有點沒印象,你是在做翻譯這塊嗎?
原來還會需要講創作理念喔
一尾.真‧吃土
@iop982002
Wed, Oct 19, 2022 2:40 AM
其實很多情況反而會故意避開漢化翻譯就是
一尾.真‧吃土
@iop982002
Wed, Oct 19, 2022 2:42 AM
我只是想說口語不一定就盜版大聲啦
但口語反過來說官方亂搞真的很沒道理(ry)
寶可夢其實就翻的不錯啊只是一開始真的很多人不習慣(
一尾.真‧吃土
@iop982002
Wed, Oct 19, 2022 2:43 AM
但我還是喜歡乘龍,拉普拉斯只會讓我想到工程數學
喝西海星🎖
@basashinka
Wed, Oct 19, 2022 2:44 AM
泥馬-好想放春假.blend
: 對啊,我在做遊戲翻譯,通常一定會先和客戶確認漢字和一些定譯,所以開始動工時通常會照著客戶給的定譯表去翻
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 3:02 AM
一尾.真‧吃土
: 就,尊重(太隨便了)
我的拉普拉斯會想到這個(臭DD)
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 3:03 AM
久🌰里
:
決策的就是要被罵
久🌰里
@KURIKO69
Wed, Oct 19, 2022 3:05 AM
寶可夢沒翻成口袋怪獸已經很好了
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 3:07 AM
喝西海星🎖
: 謝謝大大讓我有中文遊戲玩,難怪你講的流程講得挺專業的
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 3:08 AM
久🌰里
: 口袋怪獸超怪的耶,明明是Poke mon 卻看成pocket mon
藷🦑🌱😺🥼
@purinneco
Wed, Oct 19, 2022 3:12 AM
(路過)Pocket Monster(官方簡稱pokemon)是官方名稱,所以才有口袋怪獸這個名字
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 3:14 AM
藷🦑🌱😺🥼
:
原.....原來嗎!?!感謝解惑,好險沒出去丟人現眼亂講
久🌰里
@KURIKO69
Wed, Oct 19, 2022 3:29 AM
就日式英文啦w神奇寶貝球是放口袋的啊(?
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 3:49 AM
@wolfenstein - 想起來,福星小子中文譯名最早應該是「五路福星」,近來才意會到當初取這名字的...
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 3:49 AM
五路福星wwwww
久🌰里
@KURIKO69
Wed, Oct 19, 2022 4:24 AM
@mamoru70 - 原本想婊翻譯結果大翻車 笑死
這邊有人講得好清楚貼過來
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 5:17 AM
@lian4302 - 對這引用噗的小感(?) 整理下回在別人噗和自己閒聊噗聊聊譯名這事
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 5:43 AM
放火燒囉~
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 5:43 AM
不夠專業不能講喔
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 6:00 AM
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 6:03 AM
好啦,就當是惱羞了
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 6:04 AM
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 6:08 AM
Wed, Oct 19, 2022 6:26 AM
@duoeel - 又一個不懂裝懂的 對啦一切的錯都是翻譯的錯啦,翻譯超偉大的,看到我還不下跪?
被封鎖了
喝西海星🎖
@basashinka
Wed, Oct 19, 2022 6:24 AM
泥馬-好想放春假.blend
: 這個人說的例子我也有碰到wwww
花了很久找資料討論翻出來的東西,結果客戶後來交到版權那邊審核被要求全球語言統一羅馬拼音
(就算原文是漢字也統一成英字的羅馬拼音)
只能說翻譯是多方作業,若是合作IP版權方一定是最大的...
早期的作品如果近期出新,版權方有沒有改變方針都很難說
各方都有困難,這噗會燒起來可能真的是一開始噗首把一些不可抗力的現象說成翻譯惡搞太針對
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 6:29 AM
喝西海星🎖
: 我有補她的原噗連結了
我也覺得另外一個翻譯講得算有道理,因為實務上你們就是可能會遇到這些問題,這個就算在同一間公司都可能會發生,更何況是跨國合作的狀況
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 6:30 AM
現在可能真的要港任的人跳出來他才可能相信了吧
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 6:32 AM
Wed, Oct 19, 2022 6:33 AM
不知道阿鳥的陰德值壓不壓的過去,感覺好像比較願意聽一點
一尾.真‧吃土
@iop982002
Wed, Oct 19, 2022 6:32 AM
講翻譯後來才有字的,西瓜榴槤雞不就蠻有名的
大家都比較喜歡C8763
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 6:33 AM
一尾.真‧吃土
: 星暴氣流斬表示
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 6:50 AM
Wed, Oct 19, 2022 6:50 AM
西瓜流連雞好像是新版的翻譯名稱
一尾.真‧吃土
@iop982002
Wed, Oct 19, 2022 6:59 AM
對,那個是C8763用很久,後來才有作者自己按上星光連流擊的漢字
儘管他看起來更不順
也沒原本的帥和人氣
,翻譯也只能照辦
,畢竟作者最大
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 7:05 AM
星光連流擊 - 維基百科,自由的百科全書
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 7:05 AM
真的耶
一尾.真‧吃土
@iop982002
Wed, Oct 19, 2022 7:22 AM
批踢踢實業坊 - C_Chat
🥞( '-' 🥞 )
@GBNIsung
Wed, Oct 19, 2022 7:58 AM
好好笑,感謝分享,我本日最大的快樂
雖然我不是翻譯,不過身邊好歹有很多相關業界人士在,不知道在做這行人的辛酸沒關係,但這麼多人出來舉例和說明了還在堅持己見就真的很好笑
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 9:24 AM
Wed, Oct 19, 2022 9:24 AM
他改噗首了我就把截圖一並補上囉
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 9:28 AM
🥞( '-' 🥞 )
:親友講得比較有用囉
現在就承認是自己地圖砲了,只是黑單的他應該也不肯認錯解除就是了
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 4:46 PM
刪噗了wwww
泥馬-好想放春假.blend
@m1974
Wed, Oct 19, 2022 4:49 PM
Wed, Oct 19, 2022 4:50 PM
備份
p/p14xls
載入新的回覆
很多翻譯是很糟啦,但這幾個舉例真的沒很妥善
正式代理翻譯會向日方確認,可是漢化大家習慣ry
看盜版看出優越感了而且うる星確實就是煩星沒錯不過官方只要音譯 官方說了算(攤手
還有翻譯時真的不會太大辣辣去參考漢化盜版 ...有時會被問翻譯依據...
我這邊一堆官方中文但私底下在講都是直接講音譯或是諧音
也不是說我們就都用盜版,正版中文翻譯選字就麻煩又不一定直觀
艾森和艾杰恩,大家都馬講前面那個艾森和艾杰恩我都不認識但官方一開始就有中文,叫艾杰恩
,幾乎沒人私底下在用原來還會需要講創作理念喔但口語反過來說官方亂搞真的很沒道理(ry)
寶可夢其實就翻的不錯啊只是一開始真的很多人不習慣(
但我還是喜歡乘龍,拉普拉斯只會讓我想到工程數學我的拉普拉斯會想到這個(臭DD)
放火燒囉~
花了很久找資料討論翻出來的東西,結果客戶後來交到版權那邊審核被要求全球語言統一羅馬拼音 (就算原文是漢字也統一成英字的羅馬拼音)
只能說翻譯是多方作業,若是合作IP版權方一定是最大的...
早期的作品如果近期出新,版權方有沒有改變方針都很難說
各方都有困難,這噗會燒起來可能真的是一開始噗首把一些不可抗力的現象說成翻譯惡搞太針對
我也覺得另外一個翻譯講得算有道理,因為實務上你們就是可能會遇到這些問題,這個就算在同一間公司都可能會發生,更何況是跨國合作的狀況
大家都比較喜歡C8763儘管他看起來更不順
也沒原本的帥和人氣,翻譯也只能照辦,畢竟作者最大雖然我不是翻譯,不過身邊好歹有很多相關業界人士在,不知道在做這行人的辛酸沒關係,但這麼多人出來舉例和說明了還在堅持己見就真的很好笑
他改噗首了我就把截圖一並補上囉