屍體絕贊作死中
【雜】
@twofive - 因為跨國串流平台進入台灣市場,他們為聽視障人士提供的服務也受到了非常依賴字幕卻對這...
@ijei2 - 我要為迪士尼+的字幕說句話,那個像是將劇本都放上去的字幕我沒靠北過,因為那是為了聾啞人...
關於字幕。
所以說其實要先明白,自己不是唯一的受眾這件事是非常重要的。
我自己是挺愛看CC字幕的因為有時候耳朵不是很靈敏以外,CC字幕基本上都會比文字翻譯字幕多出很多訊息(包含有時候歌曲一般文字字幕是不會秀的但CC字幕會有)。

另外除了面向聽障人士的字幕以外,還有面向視障人士的「口述影像(Audio Descreption)」。
串流平台上其實都很常見、會出現於英、西、法三種語種裡面,不過英語絕對是最大宗。

關於這些其實我是覺得,你真的需要靜音一部影片,你就會知道CC字幕重要在哪裡,同時把影視作品當背景音放的時候 AD也就真的非常有幫助了。
屍體絕贊作死中
實際上來說對於我這種會拿串流來當語言練習&翻譯研究的人來說。
我會跟你講:
有時候你覺得字幕有問題很有可能是因為你同時看的字幕太少或配到的音軌不對
★★ 25
台灣耳朵聽得到的人覺得自己才是字幕的主要服務對象這種現象真的很奇妙。
屍體絕贊作死中
我喜歡用串流是因為真的可以同時進行很多種語言的訓練。
但我真的要跟各位說的是,串流的字幕在翻譯上很多時候都是用英文作為母源文字在翻譯的,不管你作品的語種他媽是中文日文韓文西班牙文泰文阿拉伯文什麼的

搞清楚這點是很重要的。
因為如果是用電腦閱覽我習慣都是掛三國字幕以上,所以比對是真的很明顯。

不管你台灣的市場可能就日文翻譯人才很多也好還是如何,但就平台方提供給翻譯的母源文字他媽就是英文。
如果你開日文語音掛日中雙語字幕,對你可能會覺得中文字幕他媽在亂翻,但真的我看過好幾次都是因為中文字幕是對照英文版的字幕在翻的,對不上原始語言很正常。

這種情形在小語種上面尤其常發生,因為小語種的翻譯人才就少到靠北,不這樣做很多片都會因為翻譯問題上不了好嗎
屍體絕贊作死中
And字幕的不協調還會發生在很多部分:

1.配音的在地化:
這個其實拿動畫作品是最好舉例的。
我最喜歡舉的例子是《南方四賤客》,當年的配音在地化真的是嘔心瀝血,把梗跟人物背景都全部搭配台灣當地的文化全翻過一遍了。
譬如說凱子(Kyle)的身份是猶太人,台版在地化之後身份變成客家人。政治梗也都變成台灣獨有的梗。

如果你是切到這種配音然侯看英翻中字幕,那你理所當然的會覺得字幕亂翻,啊你的字幕就不是配到對的音軌啊在那邊
屍體絕贊作死中
2.就算你真的切到CC字幕,你要先確定這個CC字幕對的音軌是你在看的這個

我舉個例子,法文字幕通常會分兩宗,一宗是法國的法文、一宗是加拿大的法文,這樣配音就會有兩班人馬,有時候我切法文語音的時候,他的字幕對軌的會是加拿大法文,即便他上面寫的確實是「法文(CC)」

同樣的情況也有,我記得好像D+剛上沒多久時,有些經典的動畫中文字幕是有CC的,但是他們提供的音軌版本是中配不是台配,所以很正常的又對不起來。
啊你不要忘記還有粵語配音喔,有時候粵語配音的字幕也是繁中但不會特別講。
★★ 25
我接過一部原音粵語+普通話dubbing的片,結果普通話dubbing居然直接刪了一段粵語裡面有髒話,然後字幕就面臨了兩難((
屍體絕贊作死中
3.在作品本身的原始語言不是你的字幕語言,也沒有標CC的時候,請假設字幕都是英文翻的

說實話,串流本身的字幕參差不齊是常態沒有錯,但那也真的是因為作品數量多到很誇張。
一個月上架的新作品其實認真算會在30部以上,你要怎麼去消化他那個字幕量。不管你是要翻譯的字幕還是對著在地化配音提供的CC字幕。

不要忘記當初《Hamilton》在D+就是這樣,先硬上然後大概等了一個多月才有中文字幕。
這個工作量比想像中的要龐大很多。
所以沒辦法即時有對照的翻譯很正常的,就真的很多問題你轉到英文一切就好了。
屍體絕贊作死中
最後講一個,
我知道這樣講是老人倚老賣老有點刺耳。
BUT應該年齡層在我以下(PS. 30歲以下)的台灣視聽眾真的是幾乎沒有經歷過沒字幕的節目,所以把字幕視為理所當然誒。
屍體絕贊作死中
當然我覺得台灣每個節目基本上都有字幕算是良政啦。
畢竟台灣人講國台語混還有外語演變的潮語其實光用聽的難度很高,不用再加上台灣人真的講中文算是字句很黏糊這點
屍體絕贊作死中
而且字幕真的不是萬能的。
光是本土字幕就是要迴避某些行銷問題所以就是那種明明他說的是「Iphone」字幕只能出現「智慧手機」這樣的,這種難道不能算誤譯嗎?
啊就字幕真的是學問很多有很多要注意的地方。
Sixforce
NETFLIX D+字幕從英文翻的主要原因是它們字幕通常買英文版權 就算是日本動畫字幕也是買英文的
屍體絕贊作死中
回歸到字幕,這又要說到我一直以來會強調的一個論點。
中文母語者對於中文的閱讀速度非常快。
這時常性會導致其實你在看影片的時候根本就沒在聽而是用看的,這種症狀特別會好發於影像的語言非母語上,但哪怕是母語,其實在說話的人說完整句話之前,你就已經把字幕看完了
屍體絕贊作死中
So有時候那個不平衡是來自於你率先把字幕看完,你會用字幕當標準去比對你後面聽到的音訊。
但真的你有時候就是真的沒在聽。
屍體絕贊作死中
就如果真的覺得字幕可能不適配性高到受不了,真的可以關掉。無字幕看完一次再開字幕,其實你會發現你反而更集中理解劇情了因為你就沒有輔助要很認真聽。

這點真的是不用說別人,
我自己在跟真人用外語乃至於用中文對話時其實沒有什麼理解障礙,但如果影片沒有放字幕、我大概10句裡面會漏聽3-4句,完全就是已經被字幕綁架到習慣係依賴字幕而不是在「聽」句子。
屍體絕贊作死中
就,其實如果理解這些。
在觀影之間還會產生一些樂趣就是了。
像我很長就是在看個語種之間如何翻譯、又或者轉配音的時候因為也不是每個語種都會有CC字幕,你就會聽到配音的句子跟英翻該語種的字幕的微妙差異,其實也都是很有意思的。
屍體絕贊作死中
大概是John,謝謝大家。
一樣我想到什麼再來補敘。
屍體絕贊作死中
★★ 25 :
不會,我覺得台灣人的都會產生一種「你怎麼不是為我這種普通大眾服務」的錯覺,但就是其實很多數的幻覺產生是在於產生該想法的人多半都不能歸類為「普通大眾」。

而且就真的那個配音v.s.字幕根本就是程度上在刁難字幕。
字幕有很多限制好嗎真的不是萬能的
尤其是那個基本上畫面只能塞14個中文字,那種一連串的話或者後面有翻轉語意的根本都是在刁難字幕翻譯。
屍體絕贊作死中
Sixforce :
這是有好處的,就是像我講的一樣,日語在某些國家也是小語種。但英語基本上就是作為世界通用語很久了,基本上各國在英文的翻譯上都是準確的。所以不論原生語種是什麼,以英文作為譯本母源確實有它的好處&方便性。
最重要的就是所有的翻譯對照的都是同樣的母源,但這也有的風險就是,如果原生語種不是英文,翻譯成英語母本時一個錯就是毀滅性的全錯。
屍體絕贊作死中
這就是為什麼我會喜歡雙語字幕,當原文語種不是英文時會更喜歡開到3-4語字幕的原因。

有時候真的字幕就,真的是揹了他拿的母源劇本不是你聽到的語種的鍋
屍體絕贊作死中
對了,關於這個議題。
以下純屬於我個人的觀點,可能會帶些偏頗的意見。

不過真對於不了解這種字幕的人,我有時候會覺得這些人可能下意識的排除了「視障人士與聽障人士會有影視娛樂」的這種可能性。
簡單來說我覺得他們似乎根本就沒有設想過這些人也會看電影、追劇、或有相關娛樂。

同樣的在手語上也是,手語是作為發聲&聽障人士的一種溝通方式沒錯,但也不是每個有障礙的人都會使用,程度上也還是有很大一部份的人是靠文字跟語言在傳達的。

但就是這些事情可能平常人就接觸不到,真的很容易會被下意識排除。
屍體絕贊作死中
所以實際上就算是CC字幕行之有年,甚至於利用聲音辨識技術而孕育的自動生成字幕也已經普遍成熟的狀況之下。
其實多數人都不知道這些字幕之所以會存在的用意是什麼。也沒有人去理解「CC字幕」為什麼要叫「CC字幕」而不是普通叫做「字幕」就好。
沃夫☆投共就是要槍斃啊
翻譯的well,就是把該翻的寫出來,信達雅之類的
串流平台沒辦法取代傳統方式的原因之一,是字幕品質不夠在地沒錯
cc的問題則是被挪用於解說軌(雖然字義上沒問題)
屍體絕贊作死中
實際上來說目前科技有很多普遍性的功能,
最開始都不是為了給一般普通人使用的。
只是在對於有障礙的人士來說使用上有方便性,受眾轉為普通人的時候也會提高便利度而已。
★★ 25
台灣人真的是依賴字幕到已經沒辦法專心聽影片裡的對話了,如果有很多人同時說話的場景台灣觀眾的接收程度也不好。
屍體絕贊作死中
普通人的閱讀速度一般是多少?
訓練英文的閱讀能力

可以感受一下這種純粹在閱讀速度上的差別,
中文母語一般來說每分鐘的閱讀速度是在不動腦的情況下可以看過去300-500個字,而英文母語者則是約300個英文字。

在語言性上來說,中文同樣字數可以代表的資訊量通常會比較多(詞句結構的問題&不牽涉英文一個專有名詞翻譯成中文時會變成多個單字的情況下)
屍體絕贊作死中
所以基本即便是在開三語字幕之下,用正常的速度播放影片。
以中文母語者的閱讀速度是可以把中文看完一遍、再看完英文、甚至看完第三語字幕(忽略你有沒有每個字都懂只是純粹看完),影片的對話都還沒完成的。
屍體絕贊作死中
這個訊息差很可怕,
而且就是因為有字幕,其實你即便把影片播放速度條到2X,基本上只要不是畫面人物講話機關槍,你都可以沒有什麼障礙的看完。
載入新的回覆